Is σταφύλι the same as τσαμπί?
Μου πήρε λίγη ώρα, αλλά νομίζω ότι καταλαβαίνω την πηγή της σύγχυσης. Τα περισσότερα φρούτα στην ελληνική γλώσσα, όπως και στην αγγλική, είναι αυτό που θα έλεγες «countable nouns», δηλαδή μετρήσιμα ουσιαστικά*: ένα μήλο, δύο πεπόνια, τρία κεράσια, τέσσερα δαμάσκηνα, πέντε ελιές, έξι βατόμουρα, επτά γκρέιπ φρουτ (γκρέιπφρουτ; γκρεϊπφρούτ;), κλπ. Το ίδιο ισχύει και για άλλους καρπούς: ένα φουντούκι, ένα κάστανο, μία μελιτζάνα, μία πιπεριά, ένα αγγουράκι.
Τα σταφύλια διαφέρουν: αν πεις «έφαγα ένα σταφύλι» θα ακουστεί λάθος σε πολλούς (αν όχι στους περισσότερους), και δεν θα είναι ξεκάθαρο αν εννοείς «I had a grape» ή «I had a bunch of grapes». Οπότε είναι καλύτερο να πεις αντίστοιχα «έφαγα μια ρώγα σταφύλι» ή «έφαγα ένα τσαμπί σταφύλι(α)» – ή «αγόρασα ένα κιλό σταφύλια», φυσικά, αν και αυτό δεν διαφέρει από τα υπόλοιπα φρούτα.
Ως προς την άμεση αντιστοιχία της λέξης
σταφύλι με τη
ρώγα και το
τσαμπί, ομολογώ ότι όσο το σκέφτομαι τόσο περισσότερο με μπερδεύει, και θα ήθελα να ακούσω κι άλλες απόψεις.
Για αρχή, μπορείς εξίσου να πεις «ένα τσαμπί σταφύλι» ή «ένα τσαμπί σταφύλια». Η πρώτη διατύπωση μοιάζει να αναφέρεται περισσότερο στο σταφύλι με τη γενική του έννοια: το όνομα του φρούτου, του καρπού του αμπελιού, που χρησιμοποιείται σε φράσεις όπως «το κρασί παράγεται από τη ζύμωση χυμού σταφυλιού» ή «μου αρέσει να τρώω σταφύλια τον Σεπτέμβριο». Από την άλλη, η δεύτερη διατύπωση μοιάζει να εξισώνει τη
ρώγα με το
σταφύλι, καθώς παραπέμπει σε άλλα, μετρήσιμα φρούτα: «ένα τσαμπί μπανάνες» = «a hand of bananas». Κάποιος που θα ακούσει «ένα σταφύλι» και θα σκεφτεί «ένα τσαμπί» θα προτιμήσει, υποθέτω, την πρώτη διατύπωση έναντι της δεύτερης.
Σε αντίθεση με το τσαμπί, η ρώγα δεν συσχετίζεται με άλλα φρούτα όπως με το σταφύλι: κάποιος που θα διαβάσει «έδωσε στο παιδί μια ρώγα αλλά την έφτυσε» θα καταλάβει ότι πρόκειται για ρώγα σταφυλιού, ακόμα κι αν δεν το έχεις προσδιορίσει πιο πριν. Το όνομα του φρούτου όμως λείπει, και το σκέτο «ρώγα» μού ακούγεται λίγο γενικό· θα έλεγα λοιπόν ότι το «ρώγα σταφυλιού» ή «ρώγα από σταφύλι» είναι καλύτερο, τουλάχιστον για πρώτη αναφορά. Και τη ρώγα τη λένε κάποιοι «σταφύλι» (όπως στα αγγλικά δηλαδή), και μάλιστα βρίσκω φράσεις όπως «έβαλε ένα σταφύλι στο στόμα», που προφανώς δεν αναφέρονται στο τσαμπί. Βρίσκω ακόμα και έργο ονόματι
Ένα σταφύλι στον ήλιο, στο πρωτότυπο
A Raisin in the Sun· κανονικά
raisin είναι η σταφίδα, αλλά εδώ εννοεί τη ρώγα σταφυλιού που αφέθηκε (σαν όνειρο) στον ήλιο και σιγά σιγά στεγνώνει.
Αν και η δική μου πείρα δεν με βοηθάει ιδιαίτερα ως προς τη χρήση, μου φαίνεται ότι
σταφύλι μπορεί να είναι είτε η ρώγα, είτε το τσαμπί, είτε κανένα από τα δύο. Αυτό βέβαια δεν μας βοηθάει πολύ, αλλά πέρα από τη λογοτεχνία και τα τραγούδια, προτείνω να αποφύγεις το «ένα σταφύλι».
*Δεν ξέρω πόσο δόκιμος είναι αυτός ο όρος στην ελληνική γραμματική, και αν έχουμε κάποιον άλλο αντίστοιχο.
ΥΓ: Το τσαμπί δεν αποτελείται μόνο από ρώγες, αλλά και από τα κοτσάνια τους –
που αλλιώς λέγονται βόστρυχοι. Το ίδιο το τσαμπί λέγεται και
βότρυς.