Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Μήπως εννοείς "τροχόδρομος"; Νομίζω ότι τροχιόδρομος είναι το tramway. Και αν το runway το λέμε τροχόδρομο, το taxiway πώς το λέμε;

Ooops, my slip is showing! :eek:
Έχετε απόλυτο δίκιο Lexoplast και Zazula, αλλά δείξτε και λίγη επιείκεια, βρε παιδιά!
Γιατί ήταν όντως typo, και λάβετε υπόψη ότι γράφτηκε ξημερώματα στις 3:40,
μετά από μια δύσκολη μέρα...
(Καλά να πάθω, άλλη φορά πρέπει να προσέχω πάρα πολύ τι γράφω εδώ μέσα.
Καθόλου δεν σας κακίζω, βέβαια, αφού την έχω κι εγώ την επαγγελματική διαστροφή της άμεσης επισήμανσης του λάθους και την εμμονή να σπεύσω να το διορθώσω, στον εαυτό μου και στους άλλους.)

Επί της ουσίας τώρα, ανακεφαλαιώνοντας (to set things right):
τροχιόδρομος=τραμ
taxiway=τροχόδρομος
runway=διάδρομος αποπροσγείωσης
αεροδιάδρομος=air corridor,
όπως κατατοπιστικότατα μας πληροφορεί ο Zazula στο ακόλουθο νήμα:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=390

Σημειώνω πάντως ότι, προκειμένου για υποτιτλισμό (όπου, ως γνωστό, ο χώρος και ο χρόνος είναι άκρως πολύτιμοι πόροι) ο ορθός όρος "διάδρομος αποπροσγείωσης" ή ο "διάδρομος αεροδρομίου" είναι σπάνια εφικτό να χρησιμοποιηθούν, οπότε είναι μάλλον προτιμότερος ο σκέτος "διάδρομος".
(Σημείωση της σημείωσης: το "αποπροσγείωση" είναι άραγε δόκιμο, καθότι αλληλοαναιρούνται τα δυο πρώτα συνθετικά της λέξης;
Τι γνώμη έχεις, Zazula; Ρωτώ εσένα γιατί, όπως φαίνεται, τα αεροπορικά τα ξέρεις καλά...)

Επίσης, ίσως θα ήταν καλύτερα να ψάχνω μήπως έχει ξανασυζητηθεί κάποιος όρος σε άλλο νήμα, πριν δημοσιεύσω κάτι γι' αυτόν...

Ζητώ συγγνώμη για το σφάλμα, επαληθεύοντας άλλη μια φορά το γνωστό:
Της νύχτας τα καμώματα, τα βλέπει η μέρα και γελά!
Αμετανόητος όμως εγώ, νυχτοπούλι από 7 χρονών, δεν αλλάζει εύκολα ο άνθρωπος (ειδικά σε προχωρημένη ηλικία, όπως η δική μου!)
Οπότε, παρακαλώ, την επόμενη φορά (γιατί ίσως ξανασυμβεί), ρίξτε πρώτα μια ματιά στην ώρα δημοσίευσης και μετά πράξτε ανάλογα :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αμετανόητος όμως εγώ, νυχτοπούλι από 7 χρονών, δεν αλλάζει εύκολα ο άνθρωπος (ειδικά σε προχωρημένη ηλικία, όπως η δική μου!)
Και για να μη νομίζει κανείς γνωστός ότι άρχισα να γράφω με δεύτερη ταυτότητα: εγώ είμαι νυχτοπούλι από 16 χρονών.

Η «αποπροσγείωση» δεν είναι σύνθετο όπως ο αποπροσανατολισμός (από + προς + ανατολή κ.λπ.), αλλά διασταύρωση (blend) των απογείωση + προσγείωση.

(Ελπίζω να το είπα σωστά γιατί εδώ σου παίρνουν εύκολα το κεφάλι...)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για όνομα, daeman, δεν θέλαμε να σε πιάσουμε απ' τα μούτρα! :) Σόρι, πάντως, αν φανήκαμε αγριούτσικοι — κατά (πολύ) βάθος είμαστε γλυκύτατοι... :D (Άσε που τι να λέμε τώρα για τα λάθη στα οποία εμείς υποπίπτουμε, και μάλιστα όλες τις ώρες.)

Νικέλ, έχεις δίκιο (και το ξέρεις): Η αποπροσγείωση είναι λεκτική διασταύρωση όπως η προσθαφαίρεση και η (απούσα στο ΛΚΝ) αφαιροτοποθέτηση, οπότε είναι σαν να υπάρχει ένα "ή/και" ανάμεσα στις δύο συστατικές λέξεις. Στη συγκεκριμένη περίπτωση μας κάνει να κοντοστεκόμαστε το απο- τής πρώτης συστατικής λέξης αποπροσγείωση, διότι ενδεχομένως σκεφτόμαστε μπας και λειτουργεί στερητικά (δηλώνοντας το αντίθετο) όπως στην αποσυναρμολόγηση κ.α.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για όνομα, daeman, δεν θέλαμε να σε πιάσουμε απ' τα μούτρα! :) Σόρι, πάντως, αν φανήκαμε αγριούτσικοι — κατά (πολύ) βάθος είμαστε γλυκύτατοι... :D
Όχι και πολύ βάθος, είναι ορατό δια γυμνού οφθαλμού...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
tin castle από αλουμίνιο

Είδα χτες στο Σκάι ένα από τα μεταγλωττισμένα ντοκιμαντέρ. Ο μεταγλωττισμός είναι ιδανικός πολλές φορές για συγκάλυψη των μαργαριταριών -- εκτός αν είναι τόσο κραυγαλέα που βγάζουν μάτι.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση βλέπαμε ένα "κάστρο" που έχει φτιάξει ένας ιδιόρρυθμος ζωγράφος στην Αμερική. Έφτιαξε το σπίτι του χρησιμοποιώντας φύλλα "αλουμινίου", όπως έλεγε η φωνή, που τα αγόρασε σε τιμή ευκαιρίας από τυπογραφεία.

Μέχρι εκεί δεν δίνεις πολλή σημασία, όντως βλέπεις ένα ασημί πράγμα που θα μπορούσε να είναι και αλουμίνιο. Στη συνέχεια όμως, σταματάει το voice-over και έχουμε υπότιτλο, άρα ακούμε τι λένε. Και φυσικά μιλάνε για "tin", δηλαδή κασσίτερο. Όσο για τα "αλουμίνια" των τυπογραφείων, είναι οι πασίγνωστοι (;) τσίγκοι τυπογραφίας.

Ο μεταφραστής έχασε και την ευκαιρία δημιουργήσει έναν ωραίο πιασάρικο τίτλο, "Τσίγκινο Κάστρο".
 
Last edited:
Στη συγκεκριμένη περίπτωση μας κάνει να κοντοστεκόμαστε το απο- τής πρώτης συστατικής λέξης αποπροσγείωση, διότι ενδεχομένως σκεφτόμαστε μπας και λειτουργεί στερητικά (δηλώνοντας το αντίθετο) όπως στην αποσυναρμολόγηση κ.α.
Εν τοιαύτη περιπτώσει μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εξίσου (αν όχι περισσότερο) διαδεδομένη προσαπογείωση. Προσωπικά δε μ' ενθουσιάζει κανένα απ' τα δύο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και φυσικά μιλάνε για "tin", δηλαδή κασσίτερο. Όσο για τα "αλουμίνια" των τυπογραφείων, είναι οι πασίγνωστοι (;) τσίγκοι τυπογραφίας.

Ο μεταφραστής έχασε και την ευκαιρία δημιουργήσει έναν ωραίο πιασάρικο τίτλο, "Τσίγκινο Κάστρο".
Για μένα οι τσίγκοι της τυπογραφίας είναι πασίγνωστοι, αλλά ίσως και να μην αποτελώ την τυπικότερη περίπτωση ανθρώπου να ρωτήσετε για το συγκεκριμένο ζήτημα.

Πάντως για τον Αμερικανό, που 'χει δει/διαβάσει και το Μάγο του Οζ άπειρες φορές περισσότερο απ' ότι ο τυπικός Έλληνας (εδώ είμαι πιο κοντά στο τυπικό δείγμα), το Τin Castle παραπέμπει και στο Μάγο του Οζ:

In an effective use of deep focus photography, they meet the lost little boy, Button-Bright (Mildred Harris). The party next arrive at the Tin Castle of the Tin Woodman (Pierre Couderc), who has rusted solid. (The Tin Woodman resides in a Tin Castle in later Oz novels, beginning in The Emerald City of Oz.) Mombi reaches the Tin Castle, and the Tin Woodman chops off her head; however, this merely slows her down as she hunts for it and places it back on.

Εν τοιαύτη περιπτώσει μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εξίσου (αν όχι περισσότερο) διαδεδομένη προσαπογείωση. Προσωπικά δε μ' ενθουσιάζει κανένα απ' τα δύο.
Το αποπροσγείωση δεν με κάνει εμένα να κοντοσταθώ καθόλου (το 'πα μοναχά για όσους την πρωτάκουσαν εδώ) — είναι ο εν χρήσει δόκιμος όρος που γνωρίζω εδώ και πάνω από είκοσι χρόνια. Και φυσικά ο σχηματισμός του υπηρετεί επίσης και τη λογική: Η απογείωση προηγείται πάντα της προσγείωσης.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, αυτό το «αποπροσγείωση» κι εμένα μου χτύπησε όταν το διάβασα και είπα να ρωτήσω. Μου φέρνει στο μυαλό «αποπροσανατολισμό». Τέλος πάντων, αφού είναι καθιερωμένο, αγνοήστε με.
Αγαπητέ Ζαζ, σας έχω πει ότι αυτό το γατί το βλέπω και με κουράζει λες και μόλις έχω τρέξει κατοστάρι, ε; :p
 
Και φυσικά ο σχηματισμός του υπηρετεί επίσης και τη λογική: Η απογείωση προηγείται πάντα της προσγείωσης.
Κι όμως, από τη στιγμή που ένα αεροδρόμιο κατασκευάζεται και τίθεται σε λειτουργία, πρώτα προσγειώνεται στο διάδρομο το Χ αεροσκάφος και μετά απογειώνεται. ;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι όμως, από τη στιγμή που ένα αεροδρόμιο κατασκευάζεται και τίθεται σε λειτουργία, πρώτα προσγειώνεται στο διάδρομο το Χ αεροσκάφος και μετά απογειώνεται. ;)
Μην μπλέκουμε το αεροδρόμιο με τον διάδρομο αποπροσγειώσεων (βλ. σχετ. νήμα για τον αεροδιάδρομο). :p Η εμβληματικότερη μορφή του διαδρόμου είναι έξω ακριβώς από την αεροναυπηγική εγκατάσταση (απ' όπου και η πρώτη απογείωση)! :D Αλλιώς, θα πάμε σε μια (πανεύκολη) εκδοχή τού ερωτήματος "τι προηγήθηκε, το αβγό ή η κότα;" — διότι τα αεροσκάφη πρώτα απογειώνονται, τι να κάνουμε... ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Από τη συνάντηση της Κλίντον με τον Ρώσο ομόλογό της:
http://news.yahoo.com/s/ap/20090307/ap_on_go_ca_st_pe/eu_clinton_on_stage

Το λάθος

It may have turned out well, but the Geneva meeting got off to an odd and awkward start.

With reporters looking on, Clinton met Lavrov and handed him a gift — a green box tied in green ribbon. He unwrapped it to reveal a "reset button," a lighthearted reminder of Biden's recent remark that the Obama administration is hitting the reset button with Russia after years of friction during the Bush administration.

Trouble was, the Russian-language label the Americans put atop the button had the wrong word. Before she realized the mistake, Clinton assured Lavrov her staff "worked hard" to get it right. Was it right? she inquired with a smile.

"You got it wrong," Lavrov responded, also smiling. He said the word the Americans chose — "peregruzka" — meant "overloaded" or "overcharged" rather than "reset."


Το μπάλωμα

It was an embarrassment for the Americans, but in front of the cameras, the two pushed the button together to show they share a desire for improved relations. And later, at a joint news conference after two hours of talks, both made light of the goof.

"We reached an agreement on how `reset' is spelled in both Russian and English — we have no differences between us any more," he said through an interpreter.

Clinton put it this way: "The minister corrected our word choice. But in a way, the word that was on the button turns out to be also true. We are resetting, and because we are resetting, the minister and I have an `overload' of work."


Η εκδοχή της Ζούγκλας: Η ''αγραμματοσύνη'' της Χίλαρι
Άθλια ενημέρωση, άθλια μετάφραση του reset («επανατοποθέτηση»). Εκτός του ότι χάθηκε η ευκαιρία να γελάσουμε με τα ρωσικά του Στέιτ Ντιπάρτμεντ (σίγουρα κάποιος μεταφραστής εκεί θα μετατεθεί στην πρεσβεία της Αγκόλας).

Πιο σένια η παρουσίαση στο in.gr.



Προσθήκη: Στο ProZ.com διαβάζω:
Instead of 'perezagruzka' (reset), they used 'peregruzka' (can be translated as 'overcharge' or 'overload'). Just two letters made all the difference. Someone at the State Department must be very embarrassed right now.

Πάντως στα γλωσσάρια της Microsoft βρίσκω αυτό: Сбросить
Και για το reset button, αυτό: Кнопка "Сброс"
 

teregosa

New member
αγαπημένα μου υποτιτλικά μαργαριτάρια

η δικιά μου συμβολή στο θρεντ θα είναι σε μορφή κουιζ (οι απαντήσεις στο τέλος των τριών ερωτήσεων):

Ερωτήσεις

1) Στο σπελμπάουντ του χίτσκοκ ο γκρέγκορι πεκ πάσχει από αμνησία και επισκέπτεται έναν καθηγητή/ψυχοθεραπευτή μήπως μπορέσει και ανακτήσει τη μνήμη του. Η πρώτη συνεδρία δε φέρνει αποτέλεσμα και ο Πεκ επιτίθεται στον καθηγητή κατηγορώντας τον για την αποτυχία. Ο καθηγητής, αμυνόμενος, φωνάζει:

"Μα ποιος νομίζεις ότι είμαι; Ο Φρόιντ; Ο Κριστομπάλ;"

Ερώτηση: Ποιος είναι αυτός ο Κριστομπάλ;

2) Υποτιτλισμός από τις ταινίες του Επιθεωρητή Κολόμπο, τέλη 80, αρχές 90. Ο Κολόμπο εξετάζει τον τόπο του εγκλήματος, βρίσκει ένα στοιχείο και ζητάει από έναν συνεργάτη του:

"Send it to forensics"

Ερώτηση: Βρισκόμαστε σε μια εποχή πριν τα CSI, πριν τους δίδυμους πύργους, που ο όρος εγκληματολογία είναι ουσιαστικά άγνωστος. Σύμφωνα με τους υπότιτλους, τι ζητάει ο Κολόμπο από τους συνεργάτες του;

3) στη σειρά 'Νόμος και Τάξη', μια νεαρή γυναίκα κατηγορείται για το φόνο του βρέφους της. Ο αδυσώπητος εισαγγελέας Τζακ Μακόι χρησιμοποιεί ύπουλες τακτικές. Απειλεί τη μητέρα ότι αν δεν καταθέσει κατά της κόρης της, θα της απαγγείλει κατηγορία συνεργού:

"I will charge you as a co-conspirator"

Ερώτηση: σύμφωνα με τον υπότιτλο, τι κατηγορία θα απαγγείλει ο εισαγγελέας στη δόλια μάνα;

Απαντήσεις:

1) Καλά ο φρόιντ, αυτός ο κρίστομπαλ ποιος είναι; Ξαναπαίζοντας τη σκηνή, παρατηρεί κανείς πως ο κ. καθηγητής λέει:

"Who do you think I am? Freud? A crystal ball?"

2) Ο Κολόμπο είχε πολλούς συνεργάτες, όλο και κάποιος θα βοηθήσει:

"Στειλ' το στον Φορένσικς"

3) Ο Μακόι είναι πιο αδίστακτος στους ελληνικούς υπότιτλους απ' ότι στο πρωτότυπο:

Απειλεί να απαγγείλει κατηγορία για διακίνηση κοκαϊνης (αντί για co-conspirator) παρ' όλο που η υπόθεση ουδεμία σχέση έχει με ναρκωτικά.

Και ένα επιπλέον αγαπημένο: από την ταινία Καλημέρα Βιετνάμ, αναφέρεται απ' ό,τι θυμάμαι ένας στίχος από το τραγούδι των Πίτερ, Πολ και Μέρι:

"Puff, the magic dragon, lived by the sea"

Και η μετάφραση:

"Φούσκωσε το μαγικό δράκο. Ζήσε πλάι στη θάλασσα"
 
"Μα ποιος νομίζεις ότι είμαι; Ο Φρόιντ; Ο Κριστομπάλ;"

Ερώτηση: Ποιος είναι αυτός ο Κριστομπάλ;

"Who do you think I am? Freud? A crystal ball?"

LOL!!! Όλα τα λεφτά ο Κριστομπάλ! Και το μαργαριτάρι με την κόκα δεν πάει πίσω όμως... Καλώς τονε! :)
 
Τρία σε ένα από το σημερινό Μιχαηλίδη.

ΧΕΛΓΚ ΣΓΚΑΡΜΠΙ, 44 ετών, επονομαζόμενος από τα γερμανικά μέσα ενημέρωσης ως «Ελβετός ζιγκολό», καταδικάστηκε χθες από δικαστήριο στο Μόναχο σε ποινή φυλάκισης 6 ετών, έχοντας ο ίδιος παραδεχτεί την ενοχή του για την αποπλάνηση πολλών πλούσιων γυναικών, όλες μεγαλύτερης από αυτόν ηλικίας, με σκοπό να τους αποσπάσει μεγάλα χρηματικά ποσά.


Το "επονομαζόμενος ως" το χαρίζω αν και δεν θα 'πρεπε.
Αλλά,
α) όταν λέει "έχοντας ο ίδιος παραδεχτεί την ενοχή του", τι ακριβώς προσθέτει το "ο ίδιος"; Θα μπορούσε να την παραδεχτεί άλλος;
β) το λεξικό λέει ότι η "αποπλάνηση" γίνεται σε ανήλικους ή πνευματικά ανάπηρους. Δεδομένου ότι τα θύματα του Σγκάρμπι ήταν μεγάλες γυναίκες, ξέρει κάτι παραπάνω γι' αυτές ο δημοσιογράφος ή δεν ξέρει τι σημαίνει αποπλάνηση;
γ) το "όλες μεγαλύτερης από αυτόν ηλικίας", η περίφημη πια παρενθετική ακλισιά, μόνο εμένα ενοχλεί;
(μπόνους: αν έλειπε το "από αυτόν" θα καταλαβαίναμε κάτι άλλο; ότι είναι λχ. οι κυρίες μεγαλύτερες από τον Λίγγρη ή από εμένα; )
 
(μπόνους: αν έλειπε το "από αυτόν" θα καταλαβαίναμε κάτι άλλο; ότι είναι λχ. οι κυρίες μεγαλύτερες από τον Λίγγρη ή από εμένα; )
μάλους: μπορεί να καταλαβαίνατε ότι όλες είναι μεγαλύτερης ηλικίας από τη φυλάκιση, η οποία είναι μόλις 6 ετών.
 
β) το λεξικό λέει ότι η "αποπλάνηση" γίνεται σε ανήλικους ή πνευματικά ανάπηρους. Δεδομένου ότι τα θύματα του Σγκάρμπι ήταν μεγάλες γυναίκες, ξέρει κάτι παραπάνω γι' αυτές ο δημοσιογράφος ή δεν ξέρει τι σημαίνει αποπλάνηση;

Προ ολίγου έπαιξε την είδηση ο Alpha και επιμένει ότι ήταν αποπλάνηση! :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Μιχαηλίδης έπεσε θύμα λάθους στη σελίδα του BBC. Η πρώτη εκδοχή της ιστορίας έγραφε:
A Swiss man has pleaded guilty to seducing several rich women in order to swindle them out of millions of euros, at a trial in Munich, Germany.

Έπειτα, ανακάλυψαν κι εκεί ότι το ξελόγιασμα δεν έχει σχέση με το ποινικό αδίκημα της απάτης και το ενημέρωσαν και τώρα γράφει:
A Swiss man has been jailed for six years for defrauding Germany's richest woman out of millions of euros and attempting to blackmail her.
 
Μάλλον είδα βιαστικά τα λεξικά, διότι δίνουν και πρώτη σημασία το ξεγέλασμα με δόλια μέσα και ειδικότερη τη δεύτερη. Μέα κούλπα μάξιμα.
 
Μάλλον είδα βιαστικά τα λεξικά, διότι δίνουν και πρώτη σημασία το ξεγέλασμα με δόλια μέσα και ειδικότερη τη δεύτερη.

Πράγματι, ο όρος "αποπλάνηση" μπορεί να χρησιμοποιηθεί ανεξαρτήτως της ηλικίας του θύματος. Απλώς, προκειμένου η πράξη να συνιστά ποινικό αδίκημα θα πρέπει το θύμα να είναι ανήλικο (προσοχή. γιατί με βάση το υφιστάμενο δίκαιο η έννοια του θύματος είναι ευρύτερη από αυτήν που έχει στο μυαλό του ο μέσος άνθρωπος· το θύμα μπορεί να έχει παραπλανηθεί από ενήλικο ώστε το ίδιο να ενεργήσει "ασελγή πράξη").

Αν εξετάσουμε τα δύο βασικά λεξικά, διαπιστώνουμε τα εξής:
1) κατά το ΛΝΕΓ, "αποπλάνηση" είναι: "1. η εξαπάτηση και η εκτροπή από το σωστό δρόμο 2. ΝΟΜ. αποπλάνηση παιδιών αξιόποινη πράξη την οποία διαπράττει όποιος ενεργεί ασελγή πράξη με πρόσωπο νεότερο από 15 ετών ή το παραπλανά με αποτέλεσμα να ενεργήσει ή να υποστεί τέτοια πράξη.
2) κατά το ΛΚΝ "αποπλανώ" σημαίνει "με δόλο, με απάτη ή με τεχνάσματα ξεγελώ, παρασύρω κάποιον σε σεξουαλική πράξη ... (ειδικότ.) ενεργώ ασελγείς πράξεις σε βάρος ανήλικου ή πνευματικά ανάπηρου ατόμου ...".

Παρατηρούμε ότι το ΛΝΕΓ ορίζει την έννοια με αρκετά ευρύ σημασιολογικό περιεχόμενο (ουσιαστικά παραπλάνηση και αποπλάνηση μοιάζουν να ταυτίζονται)· από την άποψη αυτή, ο ορισμός του ΛΚΝ εμφανίζεται ακριβέστερος καθώς προσδιορίζει την έννοια με την παραπομπή στη σεξουαλική πράξη. Το ΛΝΕΓ, όμως, είναι ακριβέστατο ως προς τη νομική έννοια του όρου της αποπλάνησης ανηλίκων, διότι χρησιμοποιεί τον σύγχρονο τίτλο του άρθρου 339 του Ποινικού Κώδικα ("αποπλάνηση παιδιών" και όχι "ανηλίκου" όπως παλαιότερα) και παραθέτει τον πλήρη ορισμό του ποινικού αδικήματος.

Οπότε, τυπικά η χρήση του όρου "αποπλάνηση" στην περίπτωση του Ελβετού ζιγκολό δεν είναι εσφαλμένη. Προσωπικά, θα προτιμούσα, όμως, την εξαπάτηση. Ας αφήσουμε την αποπλάνηση για κάποιον Καζανόβα ή υποκόμη του Βαλμόν, και εν γένει για περιπτώσεις που η αποπλάνηση αποσκοπεί στην "ασελγή" πράξη, και όχι στήν απόκτηση χρηματικών ποσών.
 
Από τη χτεσινή Ελευθεροτυπία:
Αφρική, Ν. Γουινέα, ακόμη και Τέξας είναι μερικά από τα μέρη όπου μάρτυρες υποστηρίζουν τη θέαση μυστηριωδών ιπταμένων πλασμάτων εκπληκτικής ομοιότητας με προϊστορικούς πτερανόσαυρους.

Μετάφραση: υποστηρίζουν ότι είδαν μυστηριώδη ιπτάμενα πλάσματα.

Αυτό το "υποστηρίζω τη θέαση", εκτός του ότι προκαλεί τη χιονοστιβάδα από γενικές που ακολουθεί, κανονικά σημαίνει και άλλο πράγμα, τάσσονται υπέρ της θέασης κι όχι ισχυρίζονται ότι είδαν.
 
Top