Η ονομασία είναι αυτή του παρισινού σιδηροδρομικού σταθμού. Δεδομένου ότι ναι μεν ο Ναπολέων επικράτησε στο Άουστερλιτς αλλά σήμερα οι Γάλλοι το τοπωνύμιο το λένε Οστερλίτς, πώς θα λέγατε ότι θα ήταν προτιμότερο να γραφτεί;
... πριν μερικά χρόνια πήρα των πέντε λιρών του Μαρξ & Σπένσερ...
... να προσθέσω ότι το κατάστημα θα πρέπει να το γράφουμε Μαρκς εντ Σπένσερ για να μην το μπερδεύουμε με τον Μαρξ ή με τον Μαρξ εντ Σπένσερ.
Θα το ξαναπώ: μας έχεις φλομώσει στην απλογράφηση ξένων ονομάτων, ο Ενό, ο Οσμάν κλπ., και τώρα δεν θέλεις τον Μαρξ και τον Μαρκς να γράφονται το ίδιο; :devil:
Εγκζακτεμάν!Γενικά θα έλεγα ότι ματαιοπονεί όποιος αναζητά κανόνες σε τέτοια ζητήματα. Η δική μου στάση είναι: «Κατά περίπτωση». Κοιτάζω στις παλιότερες πηγές να δω μήπως το ζητούμενο έχει αποδοθεί ήδη, και να βεβαιωθώ αν στέκεται ακόμα. Την Αλεξάντερπλατς, για παράδειγμα, έτσι τη μάθαμε από το ομώνυμο βιβλίο. Αλλά τα Ηλύσια Πεδία και τον Κεραμεικό μας τα παρέδωσαν έτσι οι παλαιότεροι.
Εγκζακτεμάν!
...
Λοιπόν, ... τι συζητάμε; Α, για το Austerlitz. Εγώ Αούστερλιτς τα ξέρω, και τη μάχη και το σταθμό του μετρό, και δεν πα’ να ’ναι βγαλμένα απ’ το στόμα του Μήτσου. ...
Εντάξει, άλλο πράγμα τα εξελληνισμένα. Αλλά το Αούστερλιτς πότε έγινε της καθομιλουμένης μας; Σαν μάχη, εντάξει, αλλά και σαν μετρό;
Έχε χάρη που δεν είμαι στη βάση μου, να ποστάρω τα σχετικά καρεδάκια από τον Αστερίξ στην Κορσική, με τον Αουστερλίξ.
... Κι επιπλέον, ο "σταθμός του Αούστερλιτς" δεν κινδυνεύει να μας πάει σ' άλλη χώρα;