gare d'Austerlitz = σταθμός του Οστερλίτς ή του Άουστερλιτς;

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτά ειδικά δεν είναι πρόβλημα. Οδός Στάλινγκραντ, λεωφόρος Ένγκελς. Τελεία. Ρι και αβενί μόνο αν δενξέρουμε ότι μιλάμε για Παρίσι ή γαλλόφωνους δρόμους.

--Οπότε, Δόκτορα Εφτάφορε, να πούμε και σταθμό Αουστερλίτς[SUP]*[/SUP] να ικανοποιηθούν και να δυσαρεστηθούν εξίσου όλοι οι αναγνώστες;
-- Τι να σας πω, καλή μας Παλ Αύρα;


[SUP]*)[/SUP] Για κάποιον λόγο, που δεν μπορώ να εντοπίσω τώρα, η προφορά αυτή μου θυμίζει Γκιωνάκη ή Χατζηχρήστο...
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να μη λείπουν καίριες εκδοχές, στον Πάπυρο, που πιστεύει στην παραδοσιακή μεταγραφή των φωνηέντων (και στον χάρτη του Παρισιού — βαριέμαι να ψάχνω στο κείμενο) έχουμε Γκαρ ντ' Ωστερλίτς και Γκαρ ντε Λυόν (στις απέναντι όχθες).
 

daeman

Administrator
Staff member


http://www.janol-apin.com/photos/metropolisson
 

rogne

¥
Update: στο (καλομεταφρασμένο και γενικώς εξαιρετικό) Μετά τον πόλεμο του Ερβέ Λε Κορ, έχουμε, σε αντικριστές σελίδες, "γέφυρα [όχι σταθμό, και όχι "του"] Αούστερλιτς", "Γκαρ ντι Νορ", "Γκαρ ντε λ' Εστ".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ωραία, κι εγώ το ίδιο έβαλα τελικά (έχω παραδώσει εδώ και βδομάδες :) ) Ευχαριστώ!
 

daeman

Administrator
Staff member
... Έχε χάρη που δεν είμαι στη βάση μου, να ποστάρω τα σχετικά καρεδάκια από τον Αστερίξ στην Κορσική, με τον Αουστερλίξ. :-)

Αξίζουνέ του.

Χιόνης:



Μαραντέι:



Anthea Bell, Derek Hockridge:



και του Πατεράκη ο Οστερλικάκης:


Είμαι στη βάση μου και φορτίζομαι.
 
Top