Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

daeman

Administrator
Staff member
...
Another brick in the wall:

This is for you, Mexico: Las Mañanitas / Another Brick in the Wall - Roger Waters


Estas son las mañanitas
que cantaba el rey David
A las muchachas bonitas*
se las cantamos así

Hey, teacher, leave them kids alone
All in all you're just another brick in the wall

During Roger Waters's The Wall Live concerts in Mexico City during December 2010, some fans suggested Waters play "Another Brick in the Wall Part II", changing the lyrics of the song to the verses of the traditional Mexican birthday song "Las Mañanitas". He performed it as an "experiment" in front of his fans during the concerts of 19 and 21 December at the end of The Wall performance and using acoustic instruments to the delight of the Mexican public.

For this version Waters used the first part of "Las Mañanitas" song for the normal verse of "Another Brick in the Wall", but he left the original chorus and, as the Another Brick in the Wall song, he performed it twice.
https://en.wikipedia.org/wiki/Another_Brick_in_the_Wall#.22Las_Ma.C3.B1anitas.22_version


and some mortar, for the bricklaying:

Another Brick in the Wall in American Sign Language - *La muchacha bonita



Μήπως είδατε το Μήτσο; :whistle:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Belle-mère - Kosmokrators


J'en ai marre du cirque de ta mère,
Elle me casse les couilles, bientôt je la ferai taire
Je sais ce qu'elle mijote dans sa cuisine
J'ai compris sa p'tite combine
J'ai compris que je n'ai pas de place dans sa combine

Cette salope changera bien de ton
Tu verras elle va nous donner tout son pognon
Car je vais la coincer dans ma pince
Elle ne rêvera plus d'un prince
Elle ne rêvera plus sa fille au bras d'un prince

Je l'enfermerai au fond d'une cave
Et je me ficherai pas mal de son tapage
Cette vipère m'offrira ses excuses
Me priera pardon pour toutes ses ruses
Me priera pardon chacune de ses ruses


 

daeman

Administrator
Staff member
...
Δεν έχει στίχους μεταφρασμένους, αλλά τη μουσική μεταπλασμένη με ανατολίτικα όργανα, σε ανατολίτικα μονοπάτια.

Another brick in the wall - Bizimkilər


Αζέροι είναι, και τ' όνομά τους σημαίνει Ours. Δικοί μας, δικές μας, δικά μας, όλων μας.

You've never heard western rock and pop the way these Azerbaijani musicians play them
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό το νεανικό αμάρτημα του Τζόνι δεν το βρήκα εδώ (που δεν σημαίνει βεβαίως και ότι δεν υπάρχει ήδη):

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Le Seuil du Soleil (1967) - Les Intrigantes


Silencieuse dans la nuit
Au rendez-vous de mes pensées
je ne sais vraiment plus qui je suis
Je veux voir pourquoi pour qui je vis
Mais la lumière
Tel un voile qui descend
Et se pose
Devant le seuil du soleil

Une lumière glisse dans le noir
Je m´essouffle c´est l´espoir
Près du Halo d´un vieux réverbère
Je pense un instant
Ne plus être seule
Mais ce que mes yeux
Ont cru voir
N´était hélas qu´une ombre
Et je reste
Là sur le seuil du soleil

L´absence de clarté
Me fait voir
Mille gens et peut-être plus
Des gens qui parlent
Pour parler
Des gens qui écoutent
Sans entendre
Des gens qui agissent
Et vivent sans penser
Sans chercher
Où est le seuil du soleil

Fous sont-ils ne crois-tu pas
Ceux qui vivent sans lumière
Dis-le moi di j´ai tort d´y croire
Prends ma main dresse-moi le chemin
Je ne vois que le noir de la nuit
Conduis-moi jusqu´au seuil du soleil

Parfois les gens crient et prient
Parce qu´ils croient que Dieu les aime
Ceux-là faut croire qu´ils sont des fous
Par des gestes qu´ils sont trahis
Ils nous disent tous les mots des prophètes
et si pensant comprendre d´eux
ces milles vérités
Ils détruisent le vrai seuil du soleil


El Ritmo Del Silencio (1966) - Los Mustang


Vieja amiga oscuridad
Contigo quiero conversar
Poco importa ya lo que yo vi
mas siempre estará dentro de mi
Una extraña pesadilla
con la luz de neón
Y el ritmo del silencio

En mis inquietos sueños vi
Inmensas calles sin final
Caminaba gente por allí
Caminaba sin buscar un fin
Y de pronto, vi una luz en la calle que me cegó
En medio del silencio

Y junto aquella fuerte luz
La gente hablaba sin hablar
La gente sin cantar también cantó
Algo que yo nunca comprendí
Porque aquella gente jamás llegaría a perturbar
El ritmo del silencio

Yo les dije y les grité
El silencio nacerá
Y podrá llegar un día que
De vosotros se adueñará
Pero no prestaron atención
Siguieron en silencio

Y la gente se inclinó
Adorando aquella luz
Nada se podía escuchar
Ni a lo lejos el rumor del mar
Porque a todos en mi sueño
Vi buscar sin hallar el ritmo del silencio


Zvuk tišine (1971) - Vlada i Bajka



And the vision that was planted in my brain still remains

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Η σουηδική εκδοχή του Sounds of Silence, από τη Σουηδογερμανονορβηγίδα πριγκίπισσα (εξ αγχιστείας) Άνι-Φριντ Λίνγκσταντ (ναι, των ABBA).

En ton av tystnad (1971) - Anni-Frid Lyngstad


God dag mörker, gamle vän
Kan jag få fråga dig igen
Ska alla drömmar långsamt slitas ut
Ska visioner väckas upp till slut
Fast de frågor som jag trodde gav ett svar
Dom finns kvar
Men i en ton av tystnad


Går i natten på min väg
Har till sällskap mina steg
Ledsamhetens vindar blåser kallt
Neoners skyltar blänker tusenfallt
Och den natt som konstlat solsken
Väcktes av släcktes av
En grynings ton av tystnad


Och i ett gryningsljus jag ser
Ett tusen människor, kanske mer
Nå'n som talar, ingen alls hör på
Människor stannar tills de vågar gå
Någon skriver ord som aldrig blir till
Sång, någon gång
Blir de en ton av tystnad


Och jag vet, men inte du
Tystnaden är nära nu
Hör de ord som är en attityd
Grubbla på det där som gör dig bryd
Mina ord som tysta droppars fall
Åter skall
Ge från en ton av tystnad


Våra nackar böjs i bön
Fraser är en görnings lön
I ett ljussken står ett namn på pränt
Våra drömmar blänker världsfrånvänt
Och profeters ord ska formas, i en ödslig
Tunnelgång hörs en sång
En viskad ton i tystnad

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και η εβραϊκή εκδοχή από το ντουέτο Parvarim, του 1971. Tzliley Ha Sheket:

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Με την ευκαιρία, άλλη μια διασκευή άλλου αριστουργήματος των Simon & Garfunkel από τους Parvarim στα εβραϊκά. The Boxer:

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κάθε φορά που ξημερώνει δεκατρείς, δεν βγαίνω απ’ το κρεβάτι
κλειδώνω πόρτες και παράθυρα, μα πού να κλείσω μάτι

Somerville Blues


Text: Michael Sundell and John Wagley; Music: Manos Hadjidakis (1925-1994); Image: Lewis Wickes Hines (1912 photograph of a young girl doing piecework while walking in Horace Street, Somerville, Massachusetts)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
O Lord, hallowed be thy name
Forgive me all my sins and please
Send down sweet Mary Jane back to me
my Lord
To make my heart sing once again

There, by your house it all began
Where under archways we first met
I breathed her scent and then I fell for her
oh Lord
I knew she was the one for me

I know I’m not the only one
Who is in love with Mary Jane
But it is not her fault she twists our fate
my Lord
She only loves to spread her love

Oh Lord, I see her in my dreams
Amidst a hazy shade of tears
Scold not your angel for the things she's done
my Lord
She only sang me to my sleep


Κοενική διασκευή αδέσποτου ρεμπέτικου από Γερμανό δημοσιογράφο.

Christian Ronig - «Greece is mine»


Θεέ μου μεγαλοδύναμε
που 'σαι ψηλά κει πάνω
ρίξε λιγάκι τουμπεκί
Θεούλη μου
στον αργιλέ μου απάνω

Εκεί μπροστά στις εκκλησιές
στις σκοτεινές καμάρες
αρχίσαμε τις ντουμανιές
Θεούλη μου
σα να 'τανε λαμπάδες

Μπρος στον Άγιο Σπυρίδωνα
με τ' άσπρα του τα γένια
του σκάω μία ντουμανιά
Θεούλη μου
ξεραίνεται στα γέλια

Κι όταν ανάψει ο αργιλές
κι έρθουμε σε ντουμάνι
Βάλε όλους τους αγγέλους σου
Θεούλη μου
να πουν το νάνι νάνι


Γιώργος Ξηντάρης
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ροκ και ορχηστρική διασκευή αντίστοιχα του ινδικού Mehbooba Mehbooba που είναι η ινδική έκδοση του Say You Love Me που είναι η αγγλική έκδοση του «Τα ριάλια»:

Και τα σχετικά:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
No me moleste mosquito - The Doors


No me moleste mosquito
No me moleste mosquito
No me moleste mosquito
Why don't you go home?

No me moleste mosquito
Let me eat my burrito
No me moleste mosquito
Why don't you go home?


No me moleste mosquito - Joe Dassin


No me moleste mosquito
No me moleste mosquito
No me moleste mosquito
Retourne chez toi

Je fais la sieste, moustique
Arrête un peu ta musique
Ne sois pas antipathique
Ne me pique pas

Moustique, mon vieux, tu vois trop petit
Tu as des ailes, va voir du pays
J'ai un patron plus large que moi
Vas-y de confiance, c'est moi qui t'envoie

No me moleste mosquito
No me moleste mosquito
No me moleste mosquito
Retourne chez toi

Tu me vois melancolique
De te troubler ton pique-nique
Si tu me goûtes moustique
Tu n'aimeras pas

Y'a des pays pleins de volupté
Pour un moustique de qualité
À Saint-Tropez, à Honolulu
Tout l'monde il est gros
Tout l'monde il est nu
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στα ουκρανικά μιλά για την κακοποίηση των γυναικών· στα αγγλικά πάλι, όχι:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κανείς εδώ δεν τραγουδά - Νίκος Παπάζογλου



Şimdi Ne Yapar? - Fuat Saka


Dertli dertli çalıyor saz
Ağlıyorum bu akşam bu barda
Parça parça olmuş gönlüm
Kırılmış bir kadeh gibi yerde

Katılmıyor türkülere
Göz göze el ele susuyorduk
Tele kulak verip yalnız
Sessizce bağlama dinliyorduk

İçkimizi hatırladım
yan yana aynı masada
Şimdi ne yapar kim bilir
Hangi yerlerde dolaşır

Rast gelirsen bir gün ona
Getir aynı meyhaneye
Gizleneceğim bir köşede
Onu biraz görmek için

İçkimizi hatırladım
yan yana aynı masada
Şimdi ne yapar kim bilir
Hangi yerlerde dolaşır
 

presunto

Member
It's only a paper moon - Χάρτινο το φεγγαράκι

Ένα μετάφρ-ασμα που δεν είναι τόσο γνωστό (ή τόσο βέβαιο;) πως είναι πράγματι μετάφρ-ασμα, είναι το Χάρτινο το Φεγγαράκι. Απ' όσο κοίταξα, δεν έχει αναφερθεί κάπου αλλού στο νήμα.

Διαπίστωσα πως πρόκειται για μετάφραση διαβάζοντας την ελληνική μετάφραση του 1Q84 του Μουρακάμι, όπου παρατίθεται μετάφραση του It's only a paper moon, η γνωστότερη εκδοχή του οποίου μάλλον είναι με τη φωνή της Ella Fitzgerald.

Αλλού διαβάζουμε ότι:

«Αν εξετάσουμε τους στίχους του Αμερικάνικου τραγουδιού μαζί με αυτούς του Νίκου Γκάτσου θα διαπιστώσουμε ότι σε κάποιο σημείο οι ομοιότητές τους είναι τόσο προφανείς, που εκμηδενίζουν τις πιθανές εικασίες για συμπτώσεις.»

Πράγματι, η ομοιότητα είναι προφανής:


You say it's only a paper moon
Sailing over a cardboard sea
But it wouldn't be make believe
If you believed in me


Yes, its only a canvas sky
Hanging over a muslin tree
But it wouldn't be make-believe
If you believed in me

Without your love
It's a honky tonk parade
Without your love
It's a melody played in a penny arcade


It's a Barnum and Bailey world
Just as phony as it can be
But it wouldn't be make-believe
If you believed in me


--

Θα φέρει η θάλασσα πουλιά
κι άστρα χρυσά τ’ αγέρι
να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά
να σου φιλούν το χέρι.

Χάρτινο το φεγγαράκι
ψεύτικη ακρογιαλιά
αν με πίστευες λιγάκι
θα ‘σαν όλα αληθινά.

Δίχως τη δική σου αγάπη
δύσκολα περνά ο καιρός.
Δίχως τη δική σου αγάπη
είναι ο κόσμος πιο μικρός.




Dixi et salvavi animam meam.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Man streckt die linke Arm ein
die linke Arm aus
ein, aus, ein, aus
man schwenkt es alles um
man macht das Hokey Cokey
und man drecht sich herum
das ist die ganze Sache

Ja, das Hokey Cokey
Ja, das Hokey Cokey
Ja, das Hokey Cokey
Knien geborgen, Arme gestreckt
ra ra ra

Man streckt das linke Bein ein
das linke Bein aus
ein, aus, ein, aus
man schwenkt es alles um
man macht das Hokey Cokey
und man drecht sich herum
das ist die ganze Sache

Ja, das Hokey Cokey
Ja, das Hokey Cokey
Ja, das Hokey Cokey
Knien geborgen, Arme gestreckt
ra ra ra

Man streckt dein ganzen selbst ein
dein ganzen selbst aus
ein, aus, ein, aus
man schwenkt es alles um
man macht das Hokey Cokey
und man drecht sich herum
das ist die ganze Sache

Ja, das Hokey Cokey
Ja, das Hokey Cokey
Ja, das Hokey Cokey
Knien geborgen, Arme gestreckt
ra ra raaaaaaa

You put your left arm in
Your left arm out
In, out, in, out
You shake it all about
You do the hokey cokey
And you turn around
That's what it's all about

Woah, the hokey cokey
Woah, the hokey cokey
Woah, the hokey cokey
Knees bent
Arms stretched
Ra-ra-ra
......
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ως ο κατεξοχήν υποστηριχτής της πορτογαλικής γλώσσας στη Λεξιλογία, έχω την τιμή να προσθέσω κι αυτή τη διαγλωσσική μεταφορά ενός άσματος, το οποίο πιστεύω αμέσως θα αναγνωρίσετε:
 
Top