...
Επίσης, δεν παραγνωρίζω ότι πολλοί όροι αλλάζουν σκόπιμα και συστηματικά, για πολιτικούς και κοινωνικούς λόγους: έτσι το 1919 τα Άγκραμ / Άγρανον, Λάιμπαχ/ Λαϋβάχη και Πρεσβούργο άλλαξαν σε Ζάγκρεμπ, Λουμπλιάνα και Μπρατισλάβα, η Περσία έγινε Ιράν το 1930, και ούτω καθεξής. ...
... το Asdis με τόνο στο Α, λέει το ιντερνέτιο, προφέρεται Άουσντις στα Ισλανδικά και Όσντις στα Νορβηγικά
Να ξεφουσκώσει το σουφλέ, να γρομπιάσει η μπεσαμέλ, να κιτρινίσουν οι μες και να χαλάσει η περμανάντ όλων όσων γράφουν "Αμαλία Χερνάντεζ" αντί για "Αμάλια Ερνάντες".
Τα ισλανδικά μου έχουν σκουριάσει τόσα χρόνια που τα έχω εγκαταλείψει, :cheek: αλλά δεν μπορώ να φανταστώ ότι ο σημερινός πρωθυπουργός της χώρας λέγεται Μπτζάρνι Μπενεντίκτσον. Μάλλον Μπγιάρνι θα είναι το σωστό (όπως Μπγιορν, στα σουηδικά). Επίσης μια κυρία οικονομολόγος με το όνομα Άσντις Κριστζαντότιρ, μάλλον Κριστγιάνσντοτιρ θα πρέπει να είναι. Κάτι τους διέφυγε εκεί στην Καθημερινή (25.4.2017, «Ισλανδία: Τριγμοί μετά την άρση των capital controls»).
Bjarni Benediktsson = Μπγιάρνι Μπενεντίκτσον
Ásdís Kristjánsdóttir = Όσντις Κριστγιάνσντοτιρ