metafrasi banner

PII, personally identifiable information = προσωπικά δεδομένα, δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα

Συμφωνώ. Όπως είπα και παραπάνω, το έδωσα ως μια ακόμα απόδοση σε περίπτωση που στο ίδιο κείμενο έχουμε και προσωπικά δεδομένα και PII και κάπως πρέπει να τα πούμε τα κακόμοιρα.
 

pontios

Well-known member
Δηλαδή, η κατά λέξη μετάφραση "ταυτοποιήσημα/ταυτοποιητικά προσωπικά δεδομένα/στοιχεία" δεν βγάζει νόημα; :s
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή, η κατά λέξη μετάφραση "ταυτοποιήσημα/ταυτοποιητικά προσωπικά δεδομένα/στοιχεία" δεν βγάζει νόημα; :s

Καλημέρα. Η ταυτοποίηση (identification) είναι ο προσδιορισμός ή η αναγνώριση της ταυτότητας κάποιου και ταυτοποιώ (identify) σημαίνει και προσδιορίζω και αναγνωρίζω την ταυτότητα κάποιου. Οι λέξεις δεν είναι καινούργιες, αλλά μπήκαν πρόσφατα στην καθημερινότητα και στα λεξικά μας (δεν υπάρχουν στο ΛΚΝ). Παλιότερα μιλούσαμε για εξακρίβωση ή πιστοποίηση της ταυτότητας.

Τα προσωπικά στοιχεία ταυτοποίησης ή οι πληροφορίες ταυτοποίησης είναι τα στοιχεία ταυτότητας που λέγαμε παλιά ή τα προσωπικά δεδομένα που ίσως φτιάξαμε από το γαλλικό données personnelles. Η κατά λέξη απόδοση του PII θα ήταν «προσωπικώς ταυτοποιήσιμες πληροφορίες». Αυτό δεν έχει νόημα ούτε στα ελληνικά.
 

pontios

Well-known member
Άριστη επισκόπηση και ανακεφαλαίωση, nickel. Thank you.
IMHO, "personally identifiable" is a clumsy combination ... I know it's a widely accepted term, but to me something like "identifying personal information" (or maybe identifiable personal information?) would have made more sense?
To the uninitiated ...
"Personally identifiable information" could mean that specific individuals could (personally) identify with (as in they sympathise/empathise with or relate to)the information?
 

pontios

Well-known member
edit: maybe "personal identifying information" sounds better than "identifying personal information"?
However, all this is an aside, of course.
Obviously PII = personally identifiable information is the (established) term under discussion.
 
Top