...
The NEW Periodic Table Song - AsapSCIENCE
118: Oganesson honours the nuclear physicist Yuri Oganessian, who has played a leading role in the search for new elements including the one that will now bear his name.
Ε, τότε, Organessianium, ή Organessianum, ή Organessium.
Σύμβαση που δεν τηρήσαμε στα ελληνικά ήδη από το ραδόνιο, πάντως.Τα στοιχεία της 18ης ομάδας τού περιοδικού πίνακα παίρνουν ονόματα σε -on, αν και δεν είναι βέβαιο ότι το συγκεκριμένο στοιχείο θα εμφανίσει ιδιότητες ευγενούς αερίου όπως οι υπόλοιποι ένοικοι της συγκεκριμένης ομάδας, και μάλιστα προβλέπεται ότι σε τυπικές συνθήκες δεν είναι καν αέριο αλλά στερεό.
Δηλαδή άδικα μαζεύαμε υπογραφές ζητώντας να ονομαστεί octarine το 117;
UU Librarian said:
*μετά το heliumΤα στοιχεία της 18ης ομάδας τού περιοδικού πίνακα παίρνουν ονόματα σε -on
H σύμβαση "ευγενή σε -on, αλογόνα σε -ine" αφορά την αγγλική, όχι την ελληνική. Εμείς έχουμε αμφότερα σε -ιο, πλην κάποιων με ξεκάθαρη προέλευση το ουδέτερο επιθέτου της ελληνικής: άστατο, νέο (αν και στην πράξη άκλιτο απολίθωμα σε -ον), αργό, κρυπτό, ξένο.Σύμβαση που δεν τηρήσαμε στα ελληνικά ήδη από το ραδόνιο, πάντως.
Υπάρχει ένα σάιτ που το λένε Λεξιλογία. Εγώ που δεν καταφέρνω να το ψάξω αποτελεσματικά βρίσκω για αρχή αυτό. Φαντάσου τι μπορούν να βρουν άλλοι.Μμ, και κάτι ακόμα. Όταν έγραψα στην αρχή για «τα ονόματα των χημικών στοιχείων με ατομικό αριθμό 113, 115, 117 και 118», μήπως θα ήταν σωστότερο να είχα γράψει «ατομικούς αριθμούς»;
Δεν υπάρχει κανείς απολύτως λόγως να μην είναι σε -ιο, ο κανόνας των "ευγενών (μετά το helium) σε -on" είπαμε είναι για την αγγλική μόνο, στην ελληνική τα ονόματα χημικών στοιχείων από κύρια ονόματα είναι σε -ιο· ογκανέσιο, λοιπόν.[...] χημικό όνομα ογκανέσο δυσκολεύομαι να φανταστώ στα ελληνικά. Ογκάνεσο ή ογκανέσιο, μάλλον, και το δεύτερο μου ακούγεται καλύτερο και ίσως προτιμηθεί.
Δύσκολα μπορώ να φανταστώ κάποια πειστική επιχειρηματολογία ενάντια στο μοσχόβιο (χι χι χι).Το μοσκόβιο και το νιχόνιο μεταφράζονται εύκολα, εκτός κι αν τα πούμε «μοσχόβιο» και «ιαπώνιο», φυσικά
Καλώς ή κακώς το όλμιο υιοθετήθηκε έτσι (εννοώ πως κάλλιστα θα μπορούσε να είναι χόλμιο, αφού το χι το κρατήσαμε στη Στοκχόλμη), τη Χασσία όμως τη βρήκα έτσι μεταγραμμένη σε παλιά βιβλία.Τέλος, απορώ πώς το χάσιο δεν ακολούθησε το πρότυπο του αφνίου και του ολμίου και διατήρησε το αρχικό χι. Ίσως δεν ακουγόταν επαρκώς ξεχωριστό το σκέτο «άσιο».
Προσωπικά κι εγώ τον ενικό θα επέλεγα. Κι επειδή φαντάζομαι αναρωτιέσαι τι έχουμε ήδη πει σε παλιότερες ευκαιρίες περί μονισμού, ιδού: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2964-Charity-begins-at-home&p=27053&viewfull=1#post27053Μμ, και κάτι ακόμα. Όταν έγραψα στην αρχή για «τα ονόματα των χημικών στοιχείων με ατομικό αριθμό 113, 115, 117 και 118», μήπως θα ήταν σωστότερο να είχα γράψει «ατομικούς αριθμούς»;
...
Θέλω να πω, η απόλυτη συνέπεια δεν είναι του κόσμου τούτου.
...
Παράδειγμα που το έχω βάλει και στο βιβλίο μου, υπερίτης. Εφόσον ξένη λέξη, ιπερίτης θα έπρεπε. Και είναι κι άλλη μια τέτοια λέξη, υττέρβιο ή υτέρβιο, χημικό στοιχείο που γράφεται με ένα ταυ στο Σχολικό και με δύο στο Ορθογραφικό (εδώ που είμαι δεν έχω το Μεγάλο), αλλά όχι Ιτέρβιο. Της ίδιας οικογένειας είναι κι ένα άλλο στοιχείο, το ύττριο, που δεν θα μάθουμε αν έτσι έπρεπε να γράφεται ή ύτριο, γιατί δεν το έχει ούτε το σχολικό, ούτε το ορθογραφικό (Κακώς, γιατί είναι στοιχείο του περιοδικού συστήματος, καμιά κατοστή είναι επιτέλους, βάλε τα όλα, διδάσκονται στη χημεία!)
Θα μου πεις, και στις δύο περιπτώσεις έχουμε λέξεις που παράγονται από τοπωνύμια (από τη βελγική πόλη Ypres ο υπερίτης, από το σουηδικό χωριό Ytterby το υττέρβιο), άρα διατηρούν την ορθογραφία του τοπωνυμίου. Πέρα από το ότι η Ypres γράφεται Ieper στα φλαμανδικά, έχω να πω ότι ούτε αυτός ο κανόνας της εξαίρεσης μένει χωρίς εξαίρεση, διότι το Ορθογραφικό συστήνει κολόνια αλλά Κολωνία.
Άρα, κανείς δεν είναι συνεπής στον ψεύτη τούτο κόσμο.
...
Να προσθέσουμε στα αδικαιολόγητα Υ και τον υπερίτη, δάνειο μεν από το γαλλ. ypérite, αλλά όχι από το "υπέρ" (θα ήταν hypérite) παρά από την πόλη Υpres/Ieper του Βελγίου, που αφού δεν έχει ελληνογενές το ιγκρέκ της δεν μας δεσμεύει.
Κοντά σ' αυτά, χημικό πάλι, και τα χημικά στοιχεία Ύττριο και Υττέρβιο (αναρωτιέμαι αν κρατάνε το διπλό τους ταυ), από το σουηδικό ερευνητικό εργαστήριο του Ytterby, που ονομάτισε και άλλα δύο στοιχεία, το Τέρβιο και το Έρβιο (ή πολύ καλούς χημικούς και φυσικούς είχανε, ή πολύ καλές άκρες στην επιτροπή ονοματοδοσίας). Αυτά δεν νομίζω να κινδυνεύουν να απλοποιηθούν, παρόλο που "θα έπρεπε" διότι δεν είναι τοπωνύμια όπως η Υόρκη και η Υερσέη.
Να πούμε ότι κανονικά ο υπερίτης και το Υττέρβιο κτλ. δεν θα έπρεπε να δασύνονται όταν έμπαιναν δασείες, πράγμα που προκάλεσε τον φοβερό καβγά Καβάφη-Λαγουδάκη στην Αλεξάνδρεια το 1924 με σοβαρόν αντίχτυπο στη φιλολογική ζωή μας.
Ειδήσεις από το χώρο της χημείας:
...
Λεξιλόγιο
International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) = Διεθνής Ένωση Καθαρής και Εφαρμοσμένης Χημείας
International Union of Pure and Applied Physics (IUPAP) = Διεθνής Ένωση Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Φυσικής (IUPAP)
curium = κιούριο
...
Εναρμόνιση και εσωτερική συνέπεια και συνοχή και εκλογίκευση, ναι, ασφαλώς, όπου και όσο χρειάζεται όμως. Ας ξεκινήσουμε τις διορθώσεις από τη μετάφραση της IUPAC («Καθαρής» κι Εφαρμοσμένης Χημείας, λέει, το Pure and Applied Chemistry, λέει, λες και οι άλλες είναιβρόμικεςβρώμικες σαν το βρώμιο και τα βρωμίδια) που είναι και πιο εύκολη υπόθεση, κατά κύριο λόγο εσωτερική κι αυτοπροσδιοριστική, να καθαρίσουμε τα του οίκου μας πρώτα, κι ύστερα έχουμε να πιάσουμε άλλα κι άλλα (π.χ. το βρώμιο και τα βρωμίδια ή τον βωξίτη που γράφει εκεί ο Ζαζ κ.ά.π.) πριν φτάσουμε στο αλατάκι του κοσμάκη. Μία ανόργανη χημική ένωση θυμάται σχεδόν όλος ο ελληνόφωνος κόσμος, το χλωριούχο νάτριο, και αυτή τη μία θα του την ξεμάθουμε;
Ράβε-ξήλωνε, δουλειά να μη σου λείπει. Ciss my trans and go trans that cis.
... Το μοσκόβιο και το νιχόνιο μεταφράζονται εύκολα, εκτός κι αν τα πούμε «μοσχόβιο» και «ιαπώνιο», φυσικά· ...
Καλησπέρα,
στη σχολή του Χημικού, πάντως, Μεντελέγιεφ τον μαθαίναμε (και νωρίτερα στο σχολείο, 100%, κάπου τα έχω κι εγώ τα βιβλία...) και το στοιχείο Μεντελέβιο.
... και Μεντελέβιο το στοιχείο για δύο λόγους:
1. Αν το πεις Μεντελεγέβιο οι χημικοί (οι αρμόδιοι εδώ) θα σε κοιτάνε σαν UFO, και
2. πρωτοσυντέθηκε στην Καλιφόρνια, στοBerkleyBerkeley, (http://en.wikipedia.org/wiki/Mendelevium), οπότε, παρά τη λογική ή τις όποιες γλωσσολογικές αντιρρήσεις, τον νονό που βαφτίζει το παιδί ρωτάει ακόμα κι ο παπάς για να γράψει το όνομα στη ληξιαρχική πράξη γέννησης.
...
Δύσκολα μπορώ να φανταστώ κάποια πειστική επιχειρηματολογία ενάντια στο μοσχόβιο (χι χι χι).
...
Προσωπικά κι εγώ τον ενικό θα επέλεγα. Κι επειδή φαντάζομαι αναρωτιέσαι τι έχουμε ήδη πει σε παλιότερες ευκαιρίες περί μονισμού, ιδού: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2964-Charity-begins-at-home&p=27053&viewfull=1#post27053
Αφού δεν το υπέστη το λίθιο (ηλίθιο), υπάρχει ελπίδα.Το νιχόνιο θα έχει δύο προβλήματα στα ελληνικά: το ορθογραφικό (νυχόνιο) και το υπερδιορθωτικό (ονυχόνιο).