Σε άρθρο-περίληψη άρθρου των New York Times στο Έθνος για τις επιπτώσεις στην Ευρώπη της συμφωνίας για το ελληνικό χρέος διαβάζω:
"Αυτός, καταλήγει ο αρθρογράφος, ο δυστυχισμένος γάμος μπορεί να αντέξει χρόνια, αλλά θα
μειώσει σημαντικά τις πιθανότητες να ανέρχονται στην εξουσία σε όλη την Ευρώπη, κόμματα που αντιτίθενται στο κατεστημένο επειδή οι ηγέτες των παραδοσιακών κομμάτων δεν μπορούν πλέον να διαψεύσουν τον ισχυρισμό ότι το ευρώ, με τη σημερινή του μορφή, είναι καταστροφικό τόσο οικονομικά όσο και πολιτικά." .
Πηγή
Φυσικά σκάλωσα γιατί ο συλλογισμός δεν στέκει.
Στο πρωτότυπο στέκει μια χαρούλα:
"This unhappy marriage could last for years, but it will substantially
increase the chances of anti-establishment parties coming to power across Europe, because mainstream leaders can no longer disprove the assertion that the euro as it stands has become both economically and politically destructive."
Πηγή