Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Πάντως, δεν θυμάμαι να έχει υπάρξει ανάλογη παρώδηση πριν τον Γενάρη. Και αυτό με ενοχλεί πάρα πολύ.

Δηλαδή, σας ζητάω να διορθωθεί η συγκεκριμένη παρώδηση και να μην επιτρέπεται του λοιπού για οποιονδήποτε πολιτικό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή, σας ζητάω να διορθωθεί η συγκεκριμένη παρώδηση και να μην επιτρέπεται του λοιπού για οποιονδήποτε πολιτικό.

Ζητάω λοιπόν από τον Κώστα να μου επιτρέψει να το αλλάξω, για να μην έχουμε εδώ ώσμωση με τα πολιτικά νήματα.
 
Ζητάω λοιπόν από τον Κώστα να μου επιτρέψει να το αλλάξω, για να μην έχουμε εδώ ώσμωση με τα πολιτικά νήματα.

Ναι, νομίζω ότι είναι απαραίτητο. Ούτε ώσμωση, ούτε διαπίδυση -έχουν και δύσκολη ορθογραφία.
 

SBE

¥
Sarant υπερβολές αυτά που ζητάς. Προσπαθείς να περιορίσεις το αυθόρμητο, το οποίο δουλεύει με περίεργο τρόπο- ενίοτε και με τα επίθετα των "δικών μας".
 

nickel

Administrator
Staff member
Αφού έχουμε καταφέρει τόσον καιρό να κρατήσουμε αυτό το νήμα μακριά από πολιτικές διαμάχες, ας το συνεχίσουμε έτσι. Δεν είδαμε άλλωστε και πολλά χαΐρια από τις πολιτικές κόντρες.
 
Σωστό και πρέπει να το θυμόμαστε: η Λεξιλογία είναι φόρουμ γλωσσικό, που διαθέτει παράλληλα και ξεχωριστά ένα πολιτικό υποφόρουμ, ώστε να διευκολύνει όσους θέλουν να συμμετέχουν μόνο στα γλωσσικά της, χωρίς να ενοχλούνται από τα πολιτικό περιεχόμενο.

Το αντίστροφο είναι το δύσκολο. Υπάρχουν ενδιαφέροντες ιστοχώροι που λεξιλογούν και πολιτικολογούν ταυτόχρονα, και οι επισκέπτες από τη Λεξιλογία, επειδή θέλουν να παρακολουθήσουν, χρειάζεται να αντιπαρέλθουν μερικούς χοντρούς κατά καιρούς χαρακτηρισμούς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Περνάω βιαστικά. Διαβάζω στα σημερινά μεζεδάκια του Σαραντάκου για τη μετάφραση ενός άρθρου του Πολ Μέισον, όπου ο συγγραφέας εκθέτει τις βασικές θέσεις του επόμενου βιβλίου του, με θέμα τον Μετακαπιταλισμό (δεν έχω ακόμα καταφέρει να προσδιορίσω αν διαφωνώ λίγο ή πολύ με τις απόψεις του). Γράφει ο Σαραντάκος για τη μετάφραση:

Ξεκινάμε με ένα ορντέβρ, μικρό αλλά δίκροκο. Σε μεταφρασμένο άρθρο του Πολ Μέισον στο tvxs, διαβάζω ότι βρισκόμαστε «εν μέσω ωχρούς ανάκαμψης». Αν δεν είναι λάθος πληκτρολόγησης, απορώ πώς το σκέφτηκε ο συντάκτης. Η ωχρώ της ωχρούς μήπως; Αλλά λέω πως το μεζεδάκι είναι δίκροκο επειδή ακόμα και με τον σωστό τύπο, «εν μέσω ωχράς ανάκαμψης» (αφού είναι λόγιο το επίθετο, την αντέχει την καθαρευουσιάνικη κλίση) και πάλι κάτι δεν πάει καλά. Και δεν πάει διότι το «ωχρά ανάκαμψη» δεν μου αρέσει για απόδοση του pale recovery, που, πάω στοίχημα, θα είχε το πρωτότυπο. Ασθενική, εύθραυστη, χλωμή αν θέλετε. Θα μου πείτε, το ίδιο δεν είναι ωχρός και χλωμός; Στην κυριολεξία τους περίπου -αλλά το ένα έχει μεταφορικές χρήσεις που δεν έχει το άλλο. Ούτε είναι ίδιες οι συνάψεις τους, δεν θα πούμε «χλωμή σπειροχαίτη».

Το άρθρο το διάβασα στα αγγλικά και στη μετάφραση έριξα μια γρήγορη ματιά, εκεί όπου πρωτοδημοσιεύτηκε, στο Νόστιμον Ήμαρ. Το δικό μου μάτι έπιασε στη βιαστική ανάγνωση δύο ωραία στραβοπατήματα (αλλά υποψιάζομαι ότι θα βρείτε κι άλλα):

  • The force would be applied by the working class, either at the ballot box or on the barricades. The lever would be the state. > Η κατάσταση θα ήταν ο μοχλός. (Όχι το "κράτος";)
  • by long-cycle theorists > από τους θεωρητικούς μακράς-διάρκειας (Είναι οι οικονομολόγοι που πιστεύουν στους κύκλους Κοντράτιεφ, τους μεγάλους οικονομικούς κύκλους. Εδώ γίνανε... γάλα.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εδώ (Ημερησία)

μετάφρασε κάποιος το περίφημο συριζοκουίζ των FT και έκανε με την ευκαιρία και λίγο μάθημα στους χαζούς Εγγλέζους, που δεν ξέρουν ότι η ΖΚ είναι ΠτΒ και όχι ...εκπρόσωπος της Βουλής (parliamentary speaker).

Καμία αίσθηση κινδύνου, ούτε καν για να ανοίξει ένα λεξικό...
 
Το περίεργο είναι ότι δίπλα σε αυτό το αριστουργηματικό, ο φωστήρας επισημαίνει κι άλλο ένα "λαθάκι" των Άγγλων, ότι αναφέρουν (προ ανασχηματισμού) τον Λαφαζάνη ως υπουργό Περιβάλλοντος. Ωστόσο, στο πρωτότυπο τον έχουν για Energy minister, που είναι σε γενικές γραμμές σωστό.
 
Σωστό και πρέπει να το θυμόμαστε: η Λεξιλογία είναι φόρουμ γλωσσικό, που διαθέτει παράλληλα και ξεχωριστά ένα πολιτικό υποφόρουμ, ώστε να διευκολύνει όσους θέλουν να συμμετέχουν μόνο στα γλωσσικά της, χωρίς να ενοχλούνται από τα πολιτικό περιεχόμενο.

Το αντίστροφο είναι το δύσκολο. Υπάρχουν ενδιαφέροντες ιστοχώροι που λεξιλογούν και πολιτικολογούν ταυτόχρονα, και οι επισκέπτες από τη Λεξιλογία, επειδή θέλουν να παρακολουθήσουν, χρειάζεται να αντιπαρέλθουν μερικούς χοντρούς κατά καιρούς χαρακτηρισμούς.

Αν είναι ιδιωτικοί αυτοί οι ιστοχώροι, όπως τα ιστολόγια ας πούμε, τότε δεν υπάρχει καμιά υποχρέωση του υπεύθυνου να προσαρμόζει το στιλ του στα γούστα του καθενός επισκέπτη, διότι θα γίνει σαν τον φούρνο του Χότζα (όχι του Εμβέρ). Στα σχόλια των ιστολογίων, πάντως, έχω προσέξει ότι η συζήτηση συχνά έχει πολιτικό περιεχόμενο και οι αντεγκλήσεις είναι έντονες.
 
Σε άρθρο-περίληψη άρθρου των New York Times στο Έθνος για τις επιπτώσεις στην Ευρώπη της συμφωνίας για το ελληνικό χρέος διαβάζω:

"Αυτός, καταλήγει ο αρθρογράφος, ο δυστυχισμένος γάμος μπορεί να αντέξει χρόνια, αλλά θα μειώσει σημαντικά τις πιθανότητες να ανέρχονται στην εξουσία σε όλη την Ευρώπη, κόμματα που αντιτίθενται στο κατεστημένο επειδή οι ηγέτες των παραδοσιακών κομμάτων δεν μπορούν πλέον να διαψεύσουν τον ισχυρισμό ότι το ευρώ, με τη σημερινή του μορφή, είναι καταστροφικό τόσο οικονομικά όσο και πολιτικά." .
Πηγή

Φυσικά σκάλωσα γιατί ο συλλογισμός δεν στέκει.

Στο πρωτότυπο στέκει μια χαρούλα:

"This unhappy marriage could last for years, but it will substantially increase the chances of anti-establishment parties coming to power across Europe, because mainstream leaders can no longer disprove the assertion that the euro as it stands has become both economically and politically destructive."
Πηγή
 

rogne

¥
Αυτό πάντως δεν είναι slip, είναι εσκεμμένη "διόρθωση" του πρωτοτύπου. Αποκλείεται στο Έθνος να μην ξέρουν ότι increase = αυξάνω. Απλώς ήθελαν να πουν "θα μειώσει".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό πάντως δεν είναι slip, είναι εσκεμμένη "διόρθωση" του πρωτοτύπου. Αποκλείεται στο Έθνος να μην ξέρουν ότι increase = αυξάνω. Απλώς ήθελαν να πουν "θα μειώσει".

Γιατί; Με την προσδοκία ότι ο αναγνώστης δεν θα διαπιστώσει την εσωτερική ασυνέπεια του κειμένου ή ότι θα παρατήσει την ανάγνωση στη μέση της πρότασης;

Καμιά φορά η προφανής απάντηση (λάθος, αφηρημάδα, ακόμη και κρυφή επιθυμία, αν θέλεις :)) αρκεί...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καμιά φορά η προφανής απάντηση (λάθος, αφηρημάδα, ακόμη και κρυφή επιθυμία, αν θέλεις :)) αρκεί...
Μια φορά στους υποτίτλους μιας ταινίας έγραψα, από περίεργη αφηρημάδα, όχι μία, αλλά δύο φορές "πεπόνι" αντί για "καρπούζι", ή το αντίστροφο, δεν θυμάμαι τώρα. Ούτε την ώρα που το έγραφα, ούτε την ώρα που ξαναείδα όλη την ταινία με τους υποτίτλους δεν έπιασα το λάθος, καμία από τις δύο φορές που το συνάντησα. Προφανώς κανένας δεν θα μπορούσε να ισχυριστεί ότι δεν ξέρω τις λέξεις πεπόνι και καρπούζι στα αγγλικά, και παράλληλα θα ήταν εξωφρενικό να ισχυριστεί ότι το έκανα επίτηδες.
Και στη συγκεκριμένη περίπτωση, βλέπω μια αφηρημάδα που έκανε τον γράφοντα να μεταφράσει "μειώνω" αντί για "αυξάνω", κανέναν δόλο.
 
στη συγκεκριμένη περίπτωση, βλέπω μια αφηρημάδα που έκανε τον γράφοντα να μεταφράσει "μειώνω" αντί για "αυξάνω"
Κι εγώ αυτό σκέφτηκα αμέσως μόλις το είδα.
 

rogne

¥
Μπα, εγώ πιστεύω ότι στο μυαλό της σύνταξης όσο δυστυχισμένος κι αν είναι ο γάμος, ε, δεν μπορεί, όσο παραμένει γάμος, θα τις μειώσει τις πιθανότητες των κομμάτων διαμαρτυρίας. Δεν χρειάζεται κανένας ιδιαίτερος δόλος, αρκεί να μην έγινε αντιληπτό (ή αποδεκτό νοηματικά) αυτό που ήθελε να πει το πρωτότυπο. Κάτι σαν την "κρυφή επιθυμία" που λέει και ο Δρ.
 

SBE

¥
Μετάφραση: δεν με πείθετε, όσο λογικά κι αν είναι τα επιχειρήματά σας.
 

rogne

¥
Μετάφραση: δεν με πείθετε, όσο λογικά κι αν είναι τα επιχειρήματά σας.

Ναι, SBE, είμαι παράφρων, μπράβο, μ' έπιασες... Σιγά την επιχειρηματολογία που ανταλλάξαμε, την αίσθησή του είπε ο καθένας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωστόσο, ερωτηθείς σχετικά με το αν υπάρχει κάποιο χρονοδιάγραμμα για τα επόμενα βήματα για το δάνειο και το πότε θα κατατεθεί η συμφωνία στη Βουλή ο υπουργός [κ. Τσακαλώτος] απάντησε λέγοντας πως... «ζωής θέλοντος» θα γίνουν, τονίζοντας πως εκείνος δεν ξέρει αυτά τα διαδικαστικά και ότι ασχολείται μόνο με τη διαπραγμάτευση.

«Δεν ξέρω εγώ αυτά τα διαδικαστικά. Εγώ ασχολούμαι με τη διαπραγμάτευση. Και Ζωής θέλοντος...», είπε χαρακτηριστικά σε σπαστά ελληνικά ο γεννημένος στην Ολλανδία κ. Τσακαλώτος.

Ίσως οι περίπου 23 ώρες διαπραγματεύσεων με την τρόικα στο Χίλτον να «ζάλισαν» τον υπουργό ο οποίος μπορεί να μιλάει άπταιστα αγγλικά -και μάλιστα με προφορά Οξφόρδης-, αλλά έχει κάποια θέματα με την χρήση της ελληνικής γλώσσας...

http://www.protothema.gr/politics/a...-zois-thelodos-tha-paei-i-sumfonia-sti-vouli/

Πλάκα έχει ο τρόπος που βρίσκουν τα ΜΜΕ να σχολιάσουν τις μετοχές του κ. Τσακαλώτου — τη στιγμή που είναι σαφές ότι εννοούσε «Θεού θέλοντος». :-)
 
Top