Από υπότιτλο δημοφιλούς σειράς:
What's stopping him from coming here?
Μετάφραση
Τι τον σταματάει από το να έρθει εδώ;
Έλεος πια με αυτά τα ελληνικά που μόνο με ελληνικά δεν μοιάζουν! Καταρχάς αυτό το "σταματάει" εμείς θα το λέγαμε "εμποδίζει". Και δεύτερον η ελληνική σύνταξη θα ήταν: "Τι τον εμποδίζει να έρθει εδώ;"
Νομίζω πως είναι λίγες οι περιπτώσεις που δεν μπορείς να αποδώσεις αλλιώς το γερούνδιο και είσαι αναγκασμένος να χρησιμοποιήσεις τη σύνταξη "το να".
Δείτε αυτό:
Αν και δηλώνει πως ανυπομονεί γι' αυτό το ταξίδι, κατανοεί τις ανησυχίες κάποιων συμπατριωτών του Βρετανών, αλλά και Αμερικανών φίλων του για το να επιλέξουν για τις «διακοπές τους ένα μέρος τόσο ταραγμένο όσο η Ελλάδα».
Θα μπορούσε να πει «όταν πρέπει/καλούνται/θέλουν/πρόκειται να επιλέξουν» ή «για την επιλογή».
Προτείνετε κι άλλα.
Άλλο:
Να δίνεις όχι απλώς επειδή έχεις, αλλά επειδή ξέρεις πώς είναι το να μην έχεις τίποτα.
Εδώ τι χρειάζεται το «το»; Στα ελληνικά μια χαρά στέκει η σύνταξη «ξέρεις πώς είναι να μην έχεις τίποτα».
Άλλο, εδώ έχουμε πάλι το «stop from» που αποδόθηκε «να σταματήσετε από το να»:
Πώς να σταματήσετε το facebook από το να επιβραδύνει το iPhone σας.
Περιμένω έναν πιο ειδικό να ανοίξει ένα νήμα με τίτλο «Θάνατος στα άγαρμπα γερούνδια» και θα ήθελα να μάθω πώς διδάσκεται το γερούνδιο στους μαθητές της μετάφρασης.