Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Earion

Moderator
Staff member
Τι θα γίνει επιτέλους με εκείνο το ownership; Άλλη μια φορά την πατάνε τα απρόσεχτα ΜΜΕ μας: ιδιοκτησία της συμφωνίας. Μα είναι δυνατόν;
Το νόημα είναι την κάνω δική μου, την ασπάζομαι, την ενστερνίζομαι, την υιοθετώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ωστόσο ότι έχει καθιερωθεί αυτή η απόδοση. Π.χ. από προεκλογική ομιλία του Αλέξη Τσίπρα στην Κομοτηνή (Ιαν. 2015):

Γιατί, τι να κάνουμε, εμείς δεν είμαστε σαν τον κ. Σαμαρά, που το 2012 υποσχέθηκε αναδιαπραγματεύσεις και απαγκιστρώσεις και το γύρισε τούμπα το ίδιο βράδυ των εκλογών. Στην δήλωσή του. Και έσπευσε να αποδεχτεί την ιδιοκτησία του Μνημονίου. Και μάλιστα στα αγγλικά. Για να μην υπάρχουν παρερμηνείες.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την Daily Mail: The coroner said her death might not have been fatal had she been wearing a seatbelt.

Capture.JPG
 
:lol::lol::lol: Μου θύμισε αυτό το διάλογο (κυκλοφορεί ως αληθινός, αλλά σιγά τώρα):
* Lawyer: "Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a pulse?"
* Witness: "No."
* Lawyer: "Did you check for blood pressure?"
* Witness: "No."
* Lawyer: "Did you check for breathing?"
* Witness: "No."
* Lawyer: "So, then it is possible that the patient was alive when you began the autopsy?"
* Witness: "No."
* Lawyer: "How can you be so sure, Doctor?"
* Witness: "Because his brain was sitting on my desk in a jar."
* Lawyer: "But could the patient have still been alive nevertheless?"
* Witness: "Yes, it is possible that he could have been alive and practicing law somewhere."
 
Τα καλύτερά μας χρόνια τώρα στη Nova: ο Ρόμπερτ Ρέντφορντ (αξιωματικός του Ναυτικού) ακούει σφύριγμα στον ύπνο του και πετάγεται φωνάζοντας General Quarters! General Quarters! Ο υπότιτλος; «Γενικό Αρχηγείο»!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χθες ένα από τα κανάλια της OTE TV έδειξε τη συγκλονιστική ταινία του Αντρέι Βάιντα Katyn. Δυστυχώς λόγω υπερβολικής κούρασης δεν την είδα ολόκληρη, αλλά πρόλαβα να δω ότι σύμφωνα με τον μεταφραστή η λέξη "Κανών" είναι άκλιτη:

-I have an appointment with the Canon.
-The Canon is not here.

-Έχω ραντεβού με τον Κανών.
-Ο Κανών δεν είναι εδώ.

Those who took the Canon away...
Αυτοί που πήραν τον Κανών...
 

Earion

Moderator
Staff member
Το γέλιο βέβαια είναι διπλό γιατί canon είναι o κληρικός (ιερέας ή διάκονος) ενός καθεδρικού ναού.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
To γέλιο είναι διαχρονικό, επειδή όπως διαπίστωσα αυτοί οι υπότιτλοι βρίσκονται ατόφιοι στο DVD που είχε κυκλοφορήσει στην Ελλάδα.
 
"Κάναμε λάθη, αυτό δεν χρήζει καμίας αμφιβολίας" (Γιάνης Βαρουφάκης)
Σωστό: δεν χωράει/υπάρχει καμιά αμφιβολία γι' αυτό, αυτό δεν επιδέχεται αμφισβήτηση, αυτό δεν χρειάζεται ιδιαίτερη ανάλυση, κλπ. κλπ.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Υποθέτω ότι αυτός ο Κανών είναι άκλιτο σαν κάποιους... Δαντών. Αυτός να δείτε τι τραβάει:

Ο θάνατος του Δαντών
Ο θάνατος του Δαντόν

Στο ίδιο δελτίο: http://www.nt-archive.gr/playDetails.aspx?playID=316

Ζωρζ Ζακ Νταντόν
Γιος εισαγγελέα, ο Δαντών, όπως επικράτησε να γράφεται στην ελληνική

Στο ίδιο άρθρο της Βικιπαίδειας: https://el.wikipedia.org/wiki/Ζωρζ_Ζακ_Νταντόν

Ποιος να τολμήσει να πει σήμερα «του Δαντώνος»;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από υπότιτλο δημοφιλούς σειράς:

What's stopping him from coming here?
Μετάφραση
Τι τον σταματάει από το να έρθει εδώ;

Έλεος πια με αυτά τα ελληνικά που μόνο με ελληνικά δεν μοιάζουν! Καταρχάς αυτό το "σταματάει" εμείς θα το λέγαμε "εμποδίζει". Και δεύτερον η ελληνική σύνταξη θα ήταν: "Τι τον εμποδίζει να έρθει εδώ;"

Νομίζω πως είναι λίγες οι περιπτώσεις που δεν μπορείς να αποδώσεις αλλιώς το γερούνδιο και είσαι αναγκασμένος να χρησιμοποιήσεις τη σύνταξη "το να".

Δείτε αυτό:
Αν και δηλώνει πως ανυπομονεί γι' αυτό το ταξίδι, κατανοεί τις ανησυχίες κάποιων συμπατριωτών του Βρετανών, αλλά και Αμερικανών φίλων του για το να επιλέξουν για τις «διακοπές τους ένα μέρος τόσο ταραγμένο όσο η Ελλάδα».
Θα μπορούσε να πει «όταν πρέπει/καλούνται/θέλουν/πρόκειται να επιλέξουν» ή «για την επιλογή».
Προτείνετε κι άλλα.

Άλλο:
Να δίνεις όχι απλώς επειδή έχεις, αλλά επειδή ξέρεις πώς είναι το να μην έχεις τίποτα.
Εδώ τι χρειάζεται το «το»; Στα ελληνικά μια χαρά στέκει η σύνταξη «ξέρεις πώς είναι να μην έχεις τίποτα».

Άλλο, εδώ έχουμε πάλι το «stop from» που αποδόθηκε «να σταματήσετε από το να»:
Πώς να σταματήσετε το facebook από το να επιβραδύνει το iPhone σας.

Περιμένω έναν πιο ειδικό να ανοίξει ένα νήμα με τίτλο «Θάνατος στα άγαρμπα γερούνδια» και θα ήθελα να μάθω πώς διδάσκεται το γερούνδιο στους μαθητές της μετάφρασης.
 
Έχει πολύ ψωμί το ζήτημα που έθεσε η Αλεξάνδρα. Φυσικά, το θέμα των άγαρμπων γερούνδιων συμπλέκεται με το ευρύτερο θέμα της ελληνικότητας των ελληνικών της μετάφρασης. Για παράδειγμα, οι "ανησυχίες κάποιων συμπατριωτών του για το να επιλέξουν" δεν είναι ελληνικά, ενώ το "κάποιοι συμπατριώτες του διστάζουν να επιλέξουν" είναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άλλο, εδώ έχουμε πάλι το «stop from» που αποδόθηκε «να σταματήσετε από το να»:
Πώς να σταματήσετε το facebook από το να επιβραδύνει το iPhone σας.

Καλημέρες. Αυτό θα το έλεγα και:
«Πώς να μην αφήσετε το Facebook να επιβραδύνει το iPhone σας». (iPhone δεν έχω, Facebook δεν έχω, δεν κινδυνεύω.)


Περιμένω έναν πιο ειδικό να ανοίξει ένα νήμα με τίτλο «Θάνατος στα άγαρμπα γερούνδια» και θα ήθελα να μάθω πώς διδάσκεται το γερούνδιο στους μαθητές της μετάφρασης.

Πιο ειδικός δεν είμαι, αλλά η πρόκληση έχει ενδιαφέρον. Τον τίτλο θα άλλαζα: «Πώς να σταματήσετε τα άγαρμπα γερούνδια από το να σας ενοχλούν...». :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Τον τίτλο θα άλλαζα: «Πώς να σταματήσετε τα άγαρμπα γερούνδια από το να σας ενοχλούν...». :-)

Κι αν αποτύχουμε στο να σταματήσουμε τα άγαρμπα γερούνδια από το να μας ενοχλούν, δυστυχώς πολλά νεούδια δεν έχουν ενδοιασμούς στο να τα χρησιμοποιούν. :whistle: Ήθελα να 'ξερα το ποιος θα τους σταματήσει από το να τα γράφουν ποιος θα τους αποτρέψει. Εγώ πάντως έχω βάλει σκοπό το να τα κυνηγώ και συνεχώς προσπαθώ το να απαλλαγώ με το να τα σφάζω σφάζοντάς τα όπου τα βρω, αλλά πολύ φοβάμαι το ότι δεν θα τα ξεφορτωθούμε εύκολα. Αυτά τα γερούνδια συνήθως από νεούδια και το ως όπου στο αγγλικό έχει as είναι ίσως οι δύο συχνότεροι αγγλισμοί που βρίσκω· και για μένα πιο σοβαροί, γιατί αλλοιώνουν τη σύνταξη, τη δομή.

All around in my home town
I'm tryin' to track them down

I say kill them before they grow

I shot the gerund
but I swear it was in self-defense
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Advertising firm 'sorry' for spelling errors, BBC News, 22-7-2015

A media company has apologised to a customer after one of its adverts was found to be full of mistakes.

The spelling errors, incorrect postcode and email address were spotted on the advert outside Shenfield railway station by Essex blogger Martin Ives.

Craig Marston, who took out the advert, said: "Surely somewhere down the line someone should have spotted that."

Colchester-based UK Media, which produced the advertisement, apologised for the mistakes and is investigating.
"We send the adverts out to client to sign off as accurate and true, so proofreading is a mixture of clients and us. But the fault lies with us, there's no doubt about it," said UK Media's contract manager Mike Allcock. "I'm still trying to establish how this occurred."


Mr Marston said he was unaware of the mistakes in the ad, which has been on display for two years, before being contacted by the BBC. He admitted he had not proofread the finished advertisement as he had asked the firm to copy a flyer which he said was free from errors.

"I put my whole year's ad budget into this. I'm stumped by how I gave them a flyer, and all they had to do was copy like for like," Mr Marston said.

"My six year old son could do it. I don't know why a big media firm can't."
 

SBE

¥
Μα ούτε αυτοί δεν χρησιμοποιούν σπελτσέκερ;

Όσο για την πόλη και τον ΤΚ, τους αλλάξανε τα φώτα, κι είναι και από γειτονική πόλη. Πώς βγήκε το ημέιλ έτσι δεν ξέρω...
 
"Κάναμε λάθη, αυτό δεν χρήζει καμίας αμφιβολίας" (Γιάνης Μπαρουφάκης)
Σωστό: δεν χωράει/υπάρχει καμιά αμφιβολία γι' αυτό, αυτό δεν επιδέχεται αμφισβήτηση, αυτό δεν χρειάζεται ιδιαίτερη ανάλυση, κλπ. κλπ.

Το είχα σημειώσει κι εγώ αυτό για τα αυριανά μεζεδάκια μου -επειδή η συνέντευξη στο CNN δόθηκε στα αγγλικά, μάλλον την ακυρολεξία τη χρεώνεται κάποιος συντάκτης που το μετέφρασε.

(Οφτόπικ: Έχουμε κανέναν κατάλογο των πολιτικών που επιτρέπεται η en passant δυσφημιστική παρώδηση του ονόματός τους σε γλωσσικά νήματα ή είναι μόνο οι Συριζαίοι; )
 

nickel

Administrator
Staff member
(Οφτόπικ: Έχουμε κανέναν κατάλογο των πολιτικών που επιτρέπεται η en passant δυσφημιστική παρώδηση του ονόματός τους σε γλωσσικά νήματα ή είναι μόνο οι Συριζαίοι; )

Μια και το νήμα δεν ανήκει αυστηρά στα γλωσσικά (φιλοξενείται στο Playground: A funny thing happened on the way), υποθέτω ότι μπορούμε να κάνουμε τα στραβά μάτια σε διείσδυση χαλαρών πολιτικών πειραγμάτων, ιδίως αν έχουν γλωσσική χροιά και οπωσδήποτε αν αφορούν μέλη του εκάστοτε κυβερνώντος κόμματος. Τι χάζι θα είχε να πειράξουμε κάποιον κακόμοιρο βουλευτή του ΠΑΣΟΚ σήμερα;
 
Μια και το νήμα δεν ανήκει αυστηρά στα γλωσσικά (φιλοξενείται στο Playground: A funny thing happened on the way), υποθέτω ότι μπορούμε να κάνουμε τα στραβά μάτια σε διείσδυση χαλαρών πολιτικών πειραγμάτων, ιδίως αν έχουν γλωσσική χροιά και οπωσδήποτε αν αφορούν μέλη του εκάστοτε κυβερνώντος κόμματος. Τι χάζι θα είχε να πειράξουμε κάποιον κακόμοιρο βουλευτή του ΠΑΣΟΚ σήμερα;

Προσωπικά με ενοχλεί, διότι τόσα χρόνια δεν το ήξερα ότι υπάρχει αυτή η ευχέρεια -όχι ότι θα το εκμεταλλευόμουν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα δεν είναι ευχέρεια που ενθαρρύνεται. Ανοχή των ημερών είναι.
 
Top