Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Thomas Piketty = Τομά Πικετί (Γάλλος οικονομολόγος)
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Piketty
http://el.wikipedia.org/wiki/Τομά_Πικετί

Βγήκε το βιβλίο του Το Κεφάλαιο τον 21ο αιώνα, με το όνομα του συγγραφέα τεράστιο, γραμμένο στα ξένα.
http://www.biblionet.gr/book/198084/

Μα δεν είναι φανερό ότι το όνομα προκαλεί να το προφέρει κάποιος λάθος; Ορίστε περσινός Δελαστίκ:

Παγκόσμια αίσθηση προκάλεσαν το τελευταίο δεκαήμερο δύο σχετικές εκθέσεις – μία της ελβετικής τράπεζας UBS και μία των Αμερικανών οικονομολόγων Τόμας Πίκετι και Ιμάνιουελ Σάιζ.
http://www.iskra.gr/index.php?optio...14:delastik-dis&catid=37:di-evropi&Itemid=172

(Και ο δεύτερος, ο Emmanuel Saez, Εμανουέλ Σαέζ προφέρεται. Γάλλος με αμερικανική υπηκοότητα είναι.)

(Για τους αντιστρεψιστές που γράφουν Πικετύ δεν έχω σχόλιο. Ας τα βρουν με τους αντιστρεψιστές που γράφουν Πικεττύ.)
 

Earion

Moderator
Staff member
Daily Intelligencer, April 21, 2014

How Do You Pronounce Economist Thomas Piketty’s Name, Anyway?


by Kevin Roose


French economist Thomas Piketty's new book, Capital in the Twenty-First Century, has made Piketty a hero among lefty intellectuals, and his U.S. book tour ... has turned him into a bona fide media celebrity.
But there’s a problem for anyone hoping to engage in cocktail-party chatter about Piketty’s latest work or interview him on the air: Namely, his name is kind of tough for Americans to pronounce. Here’s a hint: It’s not pronounced “THOM-as PICK-et-ee,” as
the Huffington Post's Ryan Grim said in a recent interview with the man. (Update: Grim writes in to say that he asked Piketty which pronunciation he preferred before their interview, and Piketty, ever polite, opted for the Americanized version). It’s also not “THOM-as Pick-ET-ee,” as MSNBC's Krystal Ball erroneously said. The correct (and far more pretentious) way to pronounce Thomas Piketty’s name, as confirmed by both the New York Times and our in-office French speakers, is as follows:

“Tome-AH PEEK-et-ee”

http://nymag.com/daily/intelligencer/2014/04/how-do-you-pronounce-thomas-pikettys-name.htm
:woot: :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι λογικό για τους Αγγλοσάξονες, που προφέρουν «πρέισι» το précis και «φιόνσει» τον fiancé, να ανεβάζουν τον τόνο στην προπαραλήγουσα και να αφήνουν έτσι περιθώριο για δευτερεύοντα τόνο στη λήγουσα: πίκετί, σαν να λέμε «στο πι και φι».

Νομίζω θα δω ολόκληρη τη συνέντευξη και μετά θα εξασκήσω τα γαλλικά μου με μια στα γαλλικά (όπου βέβαια τον λένε Πικετί).

https://www.youtube.com/watch?v=D9uq9LtQn1U
 

Zazula

Administrator
Staff member
Επειδή λόγω των πρόσφατων γεγονότων τον ακούω πολύ, ίσως και περισσότερο απ' τον προφανή τύπο Μπρίντιζι, αναρωτιέμαι αν ο τύπος Πρίντεζι θεωρείται δόκιμος κι εξίσου ορθός.
 

SBE

¥
Στην Πάτρα μια ζωή Πρίντεζι το άκουγα. Τα άλλα τα είδα μετά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το λιμάνι Βαλόνα (Valona) της Αλβανίας (που μόλις ακούσαμε στο Μέγκα) είναι, βέβαια, η ιταλική ονομασία του Αυλώνα. Όσο για τη νησίδα Σάσωνα στην έξοδό του, είναι νομίζω το μοναδικό νησί που έχει επιδικαστεί κάποια στιγμή στη σύγχρονη Ελλάδα (μαζί με τα υπόλοιπα Ιόνια), αλλά δεν κάναμε ιδιαίτερο κόπο να το κρατήσουμε (ή κάπως έτσι, τέλος πάντων).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Rechelle (Hawkes): πώς να της μεταγράψουμε το μικρό της όνομα;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, το είδα, αλλά είδα και βιντεάκια που με μπέρδεψαν. Ουσιαστικά περιμένω τα μέλη μας απ' την Αυστραλία να μου πουν το 100% σίγουρο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το αγαπημένο μου ηφαίστειο από τα μαθητικά μου χρόνια, ίσως επειδή ποτέ δεν κατάφερα να το πω σωστά με την πρώτη φορά. Και τώρα μαθαίνω ότι το τονίζουμε λάθος. (Στη Βικιπαίδεια, το γράφει και λάθος τώρα: Ποποκατεπέλτ. Ε, ναι, ο καταπέλτης της Πόπης, αυτή ήταν η μνημονική φράση.) Λοιπόν, με τη σωστή προφορά:

Popocatépetl = Ποποκατέπετλ

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/14/Popocatepetl1.ogg
 

Zazula

Administrator
Staff member
O Valdis Dombrovskis δεν θα έπρεπε κανονικά να είναι τέλειος για προσαρμογή σε κατάληξη -ης και ομαλή ένταξη στο αντίστοιχο κλιτικό πρότυπο;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αφού δεν εξελληνίσαμε τον Μαρτσουλιόνις, τον Σαμπόνις, τον Κουρτινάιτις, τον Ευνίκη τον Εϊνίκις, τον Βισόκας, τον Ζαβάκας, τον Καρνισόβας, τον Καβαλιάουκας, τον Στομπέργκας, τους Ζουκάουσκας και πολλούς άλλους από τότε που τους είχαμε στα χέρια μας (και στα καλάθια μας), μάλλον δύσκολο το βλέπω, Ζαζ.

Παρότι οι Λιθουανοί γείτονες των Λετονών τα εκλιθουανίζουν όλα.


Αν και θυμάμαι τουλάχιστον τους
Μαρτσουλιόνηδες και τους Σαμπόνηδες να κυκλοφορούν αρκετά, όταν ήταν στις μεγάλες τους δόξες.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ν’ αγιάσει το στόμα σου, Ζάζουλα. :upz: Βεβαίως και θα ’πρεπε να προσαρμόζονται στο ελληνικό κλιτικό σύστημα οι Λιθουανοί με την τόσο αρχαϊκή ινδοευρωπαϊκή τους γλώσσα. Μια χαρά προσφέρονται τα ονόματά τους.

Κι όχι μόνο αυτοί. Είναι και οι Αλβανοί, που είναι πιο κοντά μας (Τι κοντά μας; Ανάμεσά μας). Γιατί τους ξεχνάμε αυτούς, που μάλιστα παλιότερα (μέχρι και προπολεμικά) τους προσαρμόζαμε στα ελληνικά (π.χ. Μάλιος Μέτσιος, Ομέρ Βρυώνης); Και να φανταστείς ότι δεν χρειάζεται τίποτ’ άλλο παρά ένα καταληκτικό σίγμα στα ονόματά τους. Έχεις σκεφτεί ποτέ πόσα αλβανικά επώνυμα θα μετατρέπονταν στη στιγμή σε ελληνικά με ένα απλό σίγμα;

Κάνουμε ένα πείραμα;
Πιάνω, έτσι πρόχειρα, το σημερινό υπουργικό συμβούλιο της Αλβανίας, κολλάω στα επώνυμά τους ένα σίγμα, και παρακολουθώ τ’ αποτελέσματα :

Νίκος Πελέσης (αντιπρόεδρος, πιθανόν μειονοτικός)
Δημήτρης Μπουσάτης (υπουργός εξωτερικών)
Μιμή Κοδέλη (υπουργός άμυνας)
Εδμόνδος Χατζηνάστος (υπουργός υποδομών)
Εδμόνδος Παναρίτης [σου θυμίζει κάτι;] (υπουργός γεωργίας)
Εγκλαντίνα Γερμενή [σου θυμίζει κάτι;] (υπουργός αστικής ανάπλασης)
Μιρέλα Κουμπάρου-Φουρτζή (υπουργός πολιτισμού)
Λευτέρης Κόκας (υπουργός περιβάλλοντος)
Μιλένα Χαρίτου (υπουργός δημόσιας διοίκησης)
Μπ. Τσούτσης (υπουργός τοπικής αυτοδιοίκησης)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί τους ξεχνάμε αυτούς, που μάλιστα παλιότερα (μέχρι και προπολεμικά) τους προσαρμόζαμε στα ελληνικά (π.χ. Μάλιος Μέτσιος, Ομέρ Βρυώνης);
Νόμιζα θ' ανέφερες εδώ το όνομα Γεώργιος Καστριώτης Σκενδέρμπεης/Σκεντέρμπεης (Gjergj Kastrioti Skënderbeu).

Αλλά, ναι· είναι όντως πανεύκολο:
Xhani = Τζάνης
Xhaferi = Τζαφέρης
Prifti (=ιερέας) = Πρίφτης
Loshi = Λιόσης (απ' όπου και τα Λιόσια)
Leka = Λέκ(κ)ας
Kotta = Κώττας
Koçi = Κώτσης
Haxhi = Χατζής
Frashëri = Φράσερης
Duka = Δούκας
Dervishi = Δερβίσης
Bogdani = Μπογδάνης
Bardha, Bardhi = Βάρδας, Βαρδής
Bajrami = Μπαϊράμης
Bajraktari = Μπαϊρακτάρης
Asllani = Ασλάνης
κ.ο.κ., κ.ο.κ...
 

SBE

¥
To άκουσα στην τηλεόραση, με αφορμή διαφήμιση για τις συλλεκτικές συσκευασίες καφέ Douwe Egberts σε σχέδια της γραφίστριας- σχεδιάστριας και κατάλαβα ότι τοσα χρόνια λάθος το διάβαζα το όνομά της:
Orla Kiely = Όρλα Κάιλι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και για όσους δεν γνωρίζουν ολλανδικά:

Douwe Egberts = Ντάου Έγκμπερτς
(Οι Ολλανδοί λένε Έχμπερτς.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Γράφει ο Στέφανος Κασιμάτης στη χτεσινή Καθημερινή:

Παραδόξως, ενώ με βάση τους φωνητικούς κανόνες και την πρακτική, το όνομα του εθνικιστή Farage θα έπρεπε να προφέρεται «Φάρατζ», ο ίδιος προτιμά τη γαλλοπρεπή εκδοχή «Φαράζ» και, πράγματι, έτσι τον αποκαλούν όλοι στη Βρετανία...
http://www.kathimerini.gr/822873/opinion/epikairothta/politikh/h-farsa-ypoxwrei-to-sxedio-provallei


Εγώ τον γράφω Φάρατζ επειδή έχει επικρατήσει. Οπωσδήποτε χωρίς -ν- για να βοηθάμε την αντιστρεψιμότητα :-).

Ο αγγλόφωνος που θα δει το όνομα θα το προφέρει ανάλογα με το πώς προφέρει το garage: παροξύτονο και με ζ ή τζ στο τέλος.
Γκάρααζ ή γκάρατζ, Φάρααζ ή Φάρατζ.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/garage_1

Προσθέτω και το σχετικό βιντεάκι. Το αγγλικό γκάραζ (που προτιμά ο Φάρατζ σαν αντίστοιχο) δεν είναι ίδιο με το οξύτονο γαλλικό γκαράζ.


 
Top