Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Φαντάζομαι θα συμφωνήσουν αρκετοί μαζί μου ότι μερικές από τις ωραιότερες λεξιπλασίες που έχουμε καταθέσει στα κατά καιρούς σχετικά νήματα είναι προϊόντα typo ή σαρδάμ. :)

Ι, for one:

lapsus clavis

Με τα στρέμματα βλαμμένα

Λεξιπλάσματα: λεξιπλασίες και γλωσσακροβασίες (ευρετήριο)
 

daeman

Administrator
Staff member
«...ενώ ο διαιτητής του αγώνος κ. Δαρμένος δείχνει σέντρα, ναι, δείχνει σέντρα και κατοκυρώνει, το κατοκυρώνει το γκολ κυρίες και κύριοι...»
Χάρρυ Κλυνν, 1979 :-)
Κατοχυρωθέν, κατεκυρώθη στον κύριο. Το μεγάλο ντέρμπι (Δοξάστε με), στο 1':26":


Βραδυποριακάαααααααρααααααα! :-D


κατακυρώνω — κατοχυρώνω
 

pidyo

New member
Να το σώσουμε διορθώνοντας την ορθογραφία: κατωκυρωθεί... :D
Σωστός. Ούτως ή άλλως τα συχνότερα συμφραζόμενα που βρίσκω είναι αθλητικά, οπότε το κυρίαρχο ρήμα (που πρέπει να ορίζει και την ορθογραφία στο υβρίδιο) είναι το κατακυρώνω.

Με μια μικρή καθυστέρηση μιας μέρας, συνειδητοποιώ ότι δεν έχει κανένα νόημα αυτό που έγραψα. :p
 

nickel

Administrator
Staff member

Τι συμβαίνει, Πιδύε; 'Εκοψες καφέ-τσιγάρο-ποτό-γυναίκες;

Τώρα καταλαβαίνω γιατί κάποιοι δεν καταλαβαίνουν το ένα τέταρτο απ' αυτά που γράφω...
 
Τώρα καταλαβαίνω γιατί κάποιοι δεν καταλαβαίνουν το ένα τέταρτο απ' αυτά που γράφω...
Όταν η ακατανοησία φτάσει τα τρία τέταρτα, καίγεσαι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η έρευνα ξεκίνησε μετά από καταγγελία δύο εκ των κορών του Κινγκ, οι οποίες υποστηρίζουν ότι ο πατέρας τους δηλητηριάστηκε από δύο μακροχρόνιους συνεργάτες του, κάτι το οποίο επισήμαναν και σε επίσημη δήλωσή τους, η οποία εστάλη στο Associated Press από τον δικηγόρο τους.​

Λίγο άκομψο αυτό το «δύο εκ των κορών», δεν συμφωνείτε; Θα μπορούσε να πει «δύο εκ των θυγατέρων», αφού το θέλει καθαρευουσιάνικο, ή να το γράψει πολύ πιο απλά, «μετά από καταγγελία που έκαναν δύο από τις κόρες του Κινγκ».

Από την Καθημερινή.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας βάλουμε και αυτή την αυτόματη ομορφιά από το FB (από τον τοίχο μιας φίλης):

 

Attachments

  • fb.JPG
    fb.JPG
    12.8 KB · Views: 265
Οι εργαζόμενοι συνταξιούχοι είναι κανόνας στις μέρες μας.
Οι εργαζόμενοι συνταξιούχοι και οι άνεργοι επαγγελματίες (ή μήπως επαγγελματίες άνεργοι; )
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ελληνική κυβέρνηση θα συνεχίσει τις διαβουλεύσεις για την εξεύρεση αμοιβαίας επωφελούς λύσης...
http://www.kathimerini.gr/801642/ar...-sakellaridhs-gnwstes-oi-8eseis-toy-k-soimple

αμοιβαία επωφελής λύση
a mutually beneficial solution

Το αμοιβαία είναι πάντα επίρρημα εδώ, στο «αμοιβαία επωφελής», και δεν μπορεί να είναι επίθετο («αμοιβαία λύση»).

της αμοιβαία επωφελούς λύσης
της αμοιβαία επωφελούς συμφωνίας


Διότι συνελήφθη και ο Πρετεντέρης να γράφει στα Νέα:
Εξού και η θεωρία περί «αμοιβαίας επωφελούς συμφωνίας» και άλλα συμπαθητικά.
http://www.tanea.gr/opinions/all-opinions/article/5242514/tha-plhrwsoyn/
 

nickel

Administrator
Staff member
Λοιπόν, αν κρίνω από τα ευρήματα, μάλλον εγώ θα πρέπει να κάνω λάθος. Αλλά έχω την υποψία ότι δεν είναι έτσι. Το άκουσα σε δελτίο ειδήσεων και με ενόχλησε. Το κοιτάζω στο διαδίκτυο και βρίσκω χιλιάδες γκουγκλιές:

Δεν πέρασαν λίγες ώρες από την αποστολή της και η επιστολή Βαρουφάκη στον Γερούν Ντάσελμπλουμ διέρρευσε στον τύπο.

"δεν πέρασαν λίγες ώρες"

Εγώ θα έλεγα «δεν πέρασαν πολλές ώρες» αλλά αυτά τα ευρήματα είναι ελάχιστες δεκάδες!

Θα έλεγα επίσης «δεν πέρασαν παρά λίγες ώρες».
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Επίσης: Μόνο λίγες ώρες πέρασαν από την αποστολή της και... / Ελάχιστες ώρες από την αποστολή της, ...

Γιατί η άρνηση δεν είναι υποχρεωτική. Αν τη θέλουμε, και για έμφαση: Ούτε λίγες ώρες δεν πέρασαν...

Δεν πρόλαβε καλά καλά να τη στείλει και...


Και μην ανησυχείς, τα τελικά ευρήματα για το «δεν πέρασαν λίγες ώρες» δεν είναι χιλιάδες, αλλά 107, έναντι 94 για το «δεν πέρασαν πολλές ώρες» και 72 για το «δεν πέρασαν παρά λίγες ώρες».
 
Μάλλον θα έλεγα: Λίγες μόνο ώρες μετά την αποστολή της, η επιστολή είχε διαρρεύσει...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ πολύ για τις εναλλακτικές. Εγώ ήθελα να βεβαιωθώ ότι δεν λέτε «Δεν πέρασαν λίγες ώρες από ...».
 

bernardina

Moderator
Χμμμ... Δεν είμαι και τόσο σίγουρη. Το "δεν πέρασαν μερικές/λίγες μέρες/ώρες και μπλαμπλά..." είναι ένας πολύ γνώριμος τρόπος αφήγησης, ειδικά σε ιστορίες και παραμύθια. Αν για κάποιο λόγο ξενίζει στη συγκεκριμένη χρήση, ίσως είναι αυτός: ότι είναι άρθρο και όχι αφήγημα. Πάντως τα ευρήματα είναι αρκετά και διαφορετικά μεταξύ τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρόσεξε ωστόσο ότι δεν θα βρεις σε βιβλία το «δεν πέρασαν λίγες ώρες» ενώ θα βρεις το «δεν πέρασαν πολλές ώρες».

Σε λίγα (εννέα) βιβλία θα βρεις το «δεν πέρασε λίγη ώρα» και σε πολλά το «δεν πέρασε πολλή ώρα». Το σκέτο «λίγη» κάνει μπαμ ότι κάτι του λείπει.
 
Προσωπικά θα έλεγα ή "δεν πέρασαν πολλές ώρες/πολλή ώρα" ή θα διάλεγα τη λύση του Θέμη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
take your time = πάρε τον χρόνο σου (15.400 με "τον χρόνο", 558 με "το χρόνο")
E, με την ευκαιρία, πάρε και κάνα λεξικό μαζί με τον χρόνο σου... :p
 

Attachments

  • πάρε_χρόνο.jpg
    πάρε_χρόνο.jpg
    39.3 KB · Views: 242
Top