Παιδαριώδη λάθη στον υποτιτλισμό του Broken City, σήμερα στη Nova:
- I knew what I couldn't do > Ήξερα ό,τι δεν μπορούσα να κάνω (!) Πώς μπορεί κανείς να γνωρίζει πότε χρειάζεται κόμμα το «ό,τι» αλλά να μην καταλαβαίνει ότι στα Ελληνικά λέμε «Ήξερα τι δεν μπορούσα να κάνω»;
- He gave me information [...] By sharing it with me, [...] > Μου έδωσε μια πληροφορία... Μοιράζοντάς τη μαζί μου... (!!) Αφήνω το ότι δεν ήταν μία η πληροφορία και άρα δεν δικαιολογείται ο ενικός στη μετάφραση: τι κάκιστη χρήση του «μοιράζω» είναι αυτή;
- residential property > ιδιοκτησία (γενικά κι αόριστα, ενώ το σημαντικό ήταν ακριβώς ότι μιλούσαν για κατοικίες και όχι για ουρανοξύστες) - και γενικά ολόκληρο τον συγκεκριμένο διάλογο, που είχε με θέμα μια αγοραπωλησία ακινήτων, αποκλείεται να τον κατάλαβε όποιος βασιζόταν στους υπότιτλους.
Και το πιο εντυπωσιακό ήταν ότι τους υπότιτλους υπέγραφε η γνωστή και έμπειρη Αμίνα Ουάσφι! Αυτό πώς εξηγείται τώρα; Οι αμοιβές της Nova είναι τόσο χαμηλές που θεωρείται δικαιολογημένο το να παραδίδει κανείς δουλειά δεύτερης ποιότητας;