Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Παιδαριώδη λάθη στον υποτιτλισμό του Broken City, σήμερα στη Nova:
- I knew what I couldn't do > Ήξερα ό,τι δεν μπορούσα να κάνω (!) Πώς μπορεί κανείς να γνωρίζει πότε χρειάζεται κόμμα το «ό,τι» αλλά να μην καταλαβαίνει ότι στα Ελληνικά λέμε «Ήξερα τι δεν μπορούσα να κάνω»;
- He gave me information [...] By sharing it with me, [...] > Μου έδωσε μια πληροφορία... Μοιράζοντάς τη μαζί μου... (!!) Αφήνω το ότι δεν ήταν μία η πληροφορία και άρα δεν δικαιολογείται ο ενικός στη μετάφραση: τι κάκιστη χρήση του «μοιράζω» είναι αυτή;
- residential property > ιδιοκτησία (γενικά κι αόριστα, ενώ το σημαντικό ήταν ακριβώς ότι μιλούσαν για κατοικίες και όχι για ουρανοξύστες) - και γενικά ολόκληρο τον συγκεκριμένο διάλογο, που είχε με θέμα μια αγοραπωλησία ακινήτων, αποκλείεται να τον κατάλαβε όποιος βασιζόταν στους υπότιτλους.

Και το πιο εντυπωσιακό ήταν ότι τους υπότιτλους υπέγραφε η γνωστή και έμπειρη Αμίνα Ουάσφι! Αυτό πώς εξηγείται τώρα; Οι αμοιβές της Nova είναι τόσο χαμηλές που θεωρείται δικαιολογημένο το να παραδίδει κανείς δουλειά δεύτερης ποιότητας;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι η πρώτη σου φορά που βλέπεις λάθη σε υποτιτλισμό της Ουάσφι;
 
Προφανώς όχι, αλλά αυτά δεν είναι απλά λάθη μετάφρασης - δείχνουν άνθρωπο που δεν έχει την ελληνική ως μητρική γλώσσα. Ο υποτιτλισμός έγινε από βοηθό χωρίς επιμέλεια; «Αξιοποιήθηκαν» ερασιτεχνικοί υπότιτλοι από το Διαδίκτυο; Δεν ξέρω πώς εξηγείται...
 

bernardina

Moderator
diateinetai.jpg

Τείνω να πιστέψω ότι κάποιος, εμμέσως πλην σαφώς, διατείνεται πως το διατείνεται είναι ένα τείνεται με έμφαση. :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καπόν πιστάχ τοτό καιλέξ μπάμπι* ή, πιο απλά, καπόν πιστάχ

(*Και πού να πιάσουν στα χέρια τους το καινούργιο λεξικό Μπαμπινιώτη...)
 
Αυτό το «stuck with me» έγινε «εκείνοι που νοσταλγούν τις ημέρες της Τρόικα έχουν κολλήσει μαζί μου ως υπουργό Οικονομικών», ενώ στο Mega κατάντησε «έχουν κόλλημα μαζί μου»!

Πώς θα το πούμε εμείς καλύτερα;
έχουν προς το παρόν φορτωθεί την αφεντιά μου;
θα πρέπει να ζήσουν με εμένα;
είναι αναγκασμένοι να ανεχτούν εμένα;
θα αργήσουν να με ξεφορτωθούν;

(Ε, πείτε κι εσείς κανένα...)

Πάνε πακέτο μαζί μου/με μένα, ίσως.
 

daeman

Administrator
Staff member
Προφανώς ribs θα έγραφε το πρωτότυπο:
Εξοργισμένος ο πατέρας της Μάργκαρετ [Τρούμαν] συνέταξε ένα οργισμένο γράμμα με παραλήπτη τον Χιούμ. «Δε σας έχω συναντήσει ποτέ, αλλά αν το κάνω τότε θα χρειαστείτε μια καινούργια μύτη και αρκετές μπριζόλες και ίσως κάποιον να σας στηρίξει»
 

bernardina

Moderator
Προφανώς ribs θα έγραφε το πρωτότυπο:
Εξοργισμένος ο πατέρας της Μάργκαρετ [Τρούμαν] συνέταξε ένα οργισμένο γράμμα με παραλήπτη τον Χιούμ. «Δε σας έχω συναντήσει ποτέ, αλλά αν το κάνω τότε θα χρειαστείτε μια καινούργια μύτη και αρκετές μπριζόλες και ίσως κάποιον να σας στηρίξει»

Από το ίδιο άρθρο:


Το Λίγες ημέρες πριν από την επικείμενη απόλυσή του, ένας ζωγράφος κουτιών από μπισκότα της εταιρείας Huntley & Palmer αποφάσισε να εκδικηθεί τους εργοδότες του είναι σωστό; Δεν θα έπρεπε να λέει κουτιών για μπισκότα;
Γιατί έτσι όπως είναι διατυπωμένο, εγώ καταλαβαίνω ότι έπαιρνε κουτιά από μπισκότα και τα ζωγράφιζε.
 
Το πρωτότυπο λέει "but if I do you'll need a new nose and plenty of beef steak and perhaps a supporter below". Υποθέτω εννοεί ότι θα του κάνει τα μούτρα μπλε μαρέν. Το ενδιαφέρον είναι το "supporter below".
 
Στέκω διορθωμένος λοιπόν. Να πω την αλήθεια το σκέφτηκα αλλά μου φάνηκε πιο εύλογο να μιλά για σπασμένα πλευρά (και τεμπέλιασα να το ψάξω).
 
Μπορεί να μην λέει ribs, αλλά στα ελληνικά το "μπριζόλες" δεν συνδέεται αυτόματα με μελανιασμένες μάπες οπότε, ούτως ή άλλως, η μετάφραση πολύ άστοχη.
 

nickel

Administrator
Staff member
I have never met you, but if I do you'll need a new nose and plenty of beefsteak and perhaps a supporter below.

«Δε σας έχω συναντήσει ποτέ, αλλά αν το κάνω τότε θα χρειαστείτε μια καινούργια μύτη και αρκετές μπριζόλες και ίσως κάποιον να σας στηρίξει»


Άλλα είναι τα λάθη τελικά. Θα έλεγα:

Δεν έχουμε γνωριστεί, αλλά, αν σας βρω στο δρόμο μου, θα χρειαστείτε καινούργια μύτη, μερικά φιλέτα για το πρήξιμο και κάνα σπασουάρ* για κάτω.

* Ή κηλεπίδεσμο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όταν έχεις ένα βιβλίο από καθηγήτρια γλωσσολογίας, περιμένεις αν μη τι άλλο να μην περιέχει λάθη σχετικά με τις γλώσσες. Κι όμως, προς τεράστια έκπληξή μου, στο βιβλίο της Αγγελικής Ράλλη Η σύνθεση λέξεων: διαγλωσσική μορφολογική προσέγγιση (Πατάκης, 2007) διαβάζω στη σελ. 15 όπου γίνεται μια πρώτη αναφορά στην ταμίλ κι η συγγραφέας θέλει να δώσει ένα στίγμα για το πού εντοπίζονται οι ομιλητές της: «η ταμίλ ομιλείται στις Φιλιππίνες»!
To ότι υπάρχει μια μειονότητα που ομιλεί ταμίλ στις Φιλιππίνες, δεν σημαίνει κι ότι αυτό είναι το χαρακτηριστικότερο μέρος για να πει ένας γλωσσολόγος ότι εκεί ομιλείται, όταν είναι επίσημη γλώσσα σε Σρι Λάνκα, Ινδία και Σιγκαπούρη, καθώς και αναγνωρισμένη μειονοτική γλώσσα σε άλλες πέντε χώρες (όπου όμως δεν περιλαμβάνονται οι Φιλιππίνες).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το ΑΠΕ έβαλε το Ηνωμένο Βασίλειο στο ευρώ — και τώρα αγωνίζεται να το βγάλει!

Μόνο η διεύθυνση (url) αποκαλύπτει πλέον την τεράστια γκάφα του ΑΠΕ-ΜΠΕ που μπέρδεψε το ότι το ΗΒ είναι στην ΕΕ με το να ήταν στο ευρώ: www.amna.gr/article/79917/Ekklisi-Faratz-gia-suspeirosi--uper-tis-exodou-tis-Bretanias-apo-to-euro (θα δείτε ότι γράφει: Ekklisi Faratz gia suspeirosi uper tis exodou tis Bretanias apo to euro)

Το τι έγραφε αρχικά, μπορείτε να το δείτε στη μνήμη του Γκουγκλ:
http://webcache.googleusercontent.c...mna.gr/print.php?id=79917+&cd=1&hl=en&ct=clnk (σελίδα εκτύπωσης)
http://webcache.googleusercontent.c.../articleview.php?id=79921+&cd=3&hl=en&ct=clnk (σύνδεσμοι στο κάτω μέρος)

Ο Alpha έκανε την κοπιπάστα αλλά δεν έκανε τη διόρθωση: www.alphatv.gr/news/international/vretania-ekklisi-faratz-gia-syspeirosi-yper-tis-exodoy-tis-vretanias-apo-eyro
 
Top