Έχω μια απορία για τους συναδέλφους που μεταφράζουν λογοτεχνία, και ιδίως επιστημονική φαντασία. Έστω ότι στο βιβλίο που μεταφράζετε αναφέρεται η γλώσσα που θα μιλούν οι άνθρωποι το 3000 μ.Χ., όταν η ανθρωπότητα θα έχει εξαπλωθεί σε εκατοντάδες άλλα ηλιακά συστήματα. Ο αμερικανός συγγραφέας σας θεωρεί φυσικό ότι θα μιλάμε όλοι Αγγλικά, αλλά έχει φροντίσει να κάνει τους χαρακτήρες του πολυσυλλεκτικούς, με ονόματα αγγλικά, γαλλικά, ρώσικα, κινέζικα, αραβικά, ακόμα και λατινικά και αρχαιοελληνικά. Τι θα κάνετε λοιπόν αν συναντήσετε π.χ. τη φράση «Μιλούσε Αγγλικά με τη χαρακτηριστική προφορά του πλανήτη, οι κάτοικοι του οποίου κατάγονταν κυρίως από τα βρετανικά νησιά» ή τη φράση «Η γλώσσα τους ήταν μια παραλλαγή των "Αγγλικών του πλοίου", της γλώσσας που μιλούσαν οι πρώτοι άποικοι»; Θα γράψετε «Αγγλικά» χωρίς να διστάσετε, παρόλο που αυτό θα καταστρέψει την ψευδαίσθηση που έχετε δημιουργήσει στον αναγνώστη με την τέλεια μετάφρασή σας; Ή θα προσπαθήσετε πάση θυσία να αποφύγετε να αναφερθείτε σε συγκεκριμένη γλώσσα, ακόμα κι αν χρειαστεί να αλλάξετε την αφήγηση;