«Αγγλικά» στο πρωτότυπο, «Αγγλικά» και στη μετάφραση;

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από την άλλη, υπάρχουν και βιβλία όπου ο συγγραφέας παίζει διαρκώς με διάφορες γλώσσες (π.χ Τα παιδιά του πλοιάρχου Γκραντ)...
 
Υπάρχουν και βιβλία που είναι μεταφραστικοί εφιάλτες απ' αυτήν την άποψη. Ας πούμε το Finnegans Wake του Τζόυς.
 
Καλημέρα. Πρέπει να είμαι πολύ κουρασμένος, αλλά δεν κατάφερα να καταλάβω πού βρίσκεται το πρόβλημα. Υπάρχει περίπτωση να ξεγελάσουμε τον αναγνώστη και να μη θυμάται ανά πάσα στιγμή ότι διαβάζει (α) ένα μυθιστόρημα (β) γραμμένο στα αγγλικά και (γ) μεταφρασμένο στα ελληνικά;

Δεν τον ξεγελάς, το ότι διαβάζει στα ελληνικά κάτι που ξέρει ότι στο πρωτότυπο είναι στα αγγλικά είναι μέρος αυτού που λέμε willing suspension of disbelief. Οτιδήποτε διαταράσσει ξαφνικά και βίαια την αυτόβουλη ψευδαίσθηση μπορεί να "ξεβυθίσει" τον αναγνώστη από την ροή του κειμένου. Για παράδειγμα, σε ταινίες όπου οι χαρακτήρες υποτίθεται ότι μιλάνε σε τρίτη γλώσσα αλλά στην πραγματικότητα μιλάνε αγγλικά, ο θεατής καλείται να αγνοήσει αυτήν την... λεπτομέρεια. Σε ταινίες που προσπαθούν να το μπαλώσουν με αγγλικά αλλά σε προφορά της τρίτης γλώσσας, η αίσθηση του ρεαλισμού εξαφανίζεται τελείως και συνήθως καταντά κωμικό. Σε ταινίες που οι χαρακτήρες μιλάνε στ' αλήθεια αυτήν την τρίτη γλώσσα, δημιουργούνται θέματα σε χώρες που οι ταινίες μεταγλωττίζονται. Εκεί κάποιες φορές μπαλώνουν σεναριακά την τρύπα, για να μην χάνεται η αυτόβουλη συντήρηση της ψευδαίσθησης.

Για να δώσω ένα παράδειγμα, στην σειρά Lost εμφανίζεται από κάποιο σημείο και έπειτα μια Γαλλίδα, που φυσικά μιλάει γαλλικά και είναι μέρος του σεναρίου ότι γαλλικά μιλάει μόνο ένα άτομο από τους επιζώντες του δυστυχήματος. Στην Γαλλία, όπου η σειρά μεταγλωττίστηκε, αλλάξανε το σενάριο και είπαν ότι η Γαλλίδα ήταν Γερμανίδα και ντουμπλάρισαν τις ατάκες της στα γερμανικά. Αλλιώς θα ακουγόταν γελοίο να παρακολουθούσες την σειρά στα γαλλικά και να έλεγαν οι άλλοι πρωταγωνιστές ότι δεν καταλαβαίνουν γαλλικά.

Η υπενθύμιση, είτε στον αναγνώστη είτε στον θεατή, ότι το πρωτότυπο είναι σε άλλη γλώσσα απ' αυτήν που διαβάζει ή ακούει, καταστρέφει την ροή και ίσως και την ατμόσφαιρα του έργου.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
ΥΓ Ή μήπως όχι; Διότι: «There seems to be an absence of a certain ornithological piece. A headline regarding mass awareness of a certain avian variety. And it was my understanding that everyone had heard...» http://www.youtube.com/watch?v=9Gc4QTqslN4 :p

Υποκλίνομαι! :up:

Και το υπόλοιπο σε αντίστοιχο ύφος, ελληνομακαρονιστί:

Όρνις κυματοβαίνων

Παπαί παππαπαί απαππαπαί
παπαπαππαπαππαπαππαπαί
ου Μάου Μάου (μέλη ιθαγενών εν Κένυα φυλών)

Ου γιγνώσκεις ουν περί όρνιθος αυτού;
Όρνις η λέξις, τοις πάσι γνωστόν
Όρνις η λέξις εν χείλεσιν πολλών


Το των Μάου Μάου συμπόσιον - Κίσσης Ιέραξ Κραυγάζων
 
Top