Costas
¥
Γ. Αποστολόπουλος (υπόθεση Χαϊκάλη): «ουδείς ασφαλέστερος εχθρός εκ του ευεργε[ν]τηθέντος».
Μάλλον το Γκστάατ εννοούσαν οι συντάκτες του άρθρου.
Αλλιώς, αν σκεφτώ την τρίτη περίπτωση, δηλαδή δεν είχε έτοιμο template και έβλεπε κανονικότατα το βίντεο και μετέφραζε, η ερμηνεία που δίνω είναι απόλυτη ασχετοσύνη.
...που υπό κανονικές συνθήκες ίσως είναι αποδεκτό, αλλά όταν εσύ μεταφράζεις μπέργκερ και ο μάγειρας μιλάει συνεχώς για ζυμαρικά, δεν το ανοίγεις το ρημάδι το βίντεο να δεις περί τίνος πρόκειται; Τι να πω....Η μόνη εξήγηση που δίνω είναι ότι ο μεταφραστής χρησιμοποιούσε έτοιμο template με τους αγγλικούς υποτίτλους και προχωρούσε από τον έναν υπότιτλο στον επόμενο χωρίς να βάζει καν το βίντεο να παίξει.