Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την ίδια ταινία που είδαμε πιο πάνω ότι ο μεταφραστής έχει εφεύρει δική του σύνταξη για το "αρέσω":

He put a "do not resuscitate" order on her hospital chart = Έβαλε "όχι αναβίωση" στον πίνακά της στο νοσοκομείο.

Brain dead, body better than ever = Εγκεφαλικά νεκρή με καλλίγραμμο σώμα.

We'd better do an EEG. = Ας κάνουμε ένα EEG.

His net worth was a million dollars = Η καθαρή του αξία ήταν ένα εκατομμύριο δολάρια.


(Μέσα σε λιγότερο από δύο λεπτά της ταινίας που κυκλοφόρησε σε DVD.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και το κερασάκι στην τούρτα της παραπάνω μετάφρασης: "Της Μαρία".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άλλη μια απόδειξη αυτού που λέμε πιο πάνω για το γλωσσικό αισθητήριο:

After supper, I went to finish off some work in my study. = Μετά το φαγητό, πήγα ν' αποτελειώσω κάτι στο μελετητήριό μου.

If there's some chicken bouillon left. = Αν έμεινε καθόλου κοτόπουλο bouillon.

You go off with Miss Smith. = Τραβολογάς με τη δίδα Σμιθ.​

Ειλικρινά δεν ξέρω πού μιλιούνται αυτά τα ελληνικά.
 
Το 'χουμε ξανασυναντήσει αυτό, κάποιοι να μην έχουν ακούσει ποτέ στη ζωή τους κάτι που κάποιοι άλλοι το έχουν ακούσει πλείστες όσες φορές.

Συμφωνώ μεν για το μελετητήριο, ωστόσο κάτι πρέπει να γίνει με το desk/office/bureau/study/cabinet = γραφείο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την εφημερίδα Έθνος:

Tα κυκλώματα δίνουν «προσφορές» διακοπών σε σαλέ στην Ελβετία ή την Αυστρία με 300 ή 500 ευρώ. Χειμωνιάτικες νύχτες στο Γκντανσκ, που θα κόστιζαν ακόμη και 1.000 ευρώ την ημέρα ή τις δύο μέρες, μέσα από τις απατηλές αγγελίες μπορεί να διατίθενται ακόμη και 300 ευρώ.

Στο Γκντανσκ; Χμμμ... Δεν νομίζω να κοστίζουν 1000 ευρώ την ημέρα οι διακοπές στο Γκντανσκ της Πολωνίας -- με θέα τα ναυπηγεία, ίσως; Μάλλον το Γκστάατ εννοούσαν οι συντάκτες του άρθρου. Ποιος ξέρει; Στο μυαλό των νεότερων που δεν έχουν ζήσει τα ιστορικά γεγονότα με πρωταγωνιστή τον Λεχ Βαλέσα, αυτές οι δύο πόλεις μπορεί να μπερδεύονται επειδή τα ονόματά τους μοιάζουν λίγο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μάλλον το Γκστάατ εννοούσαν οι συντάκτες του άρθρου.

Οπωσδήποτε. Μόνο που εμείς οι Μήτσοι, που δεν τα πάμε καλά με τα γερμανικά, ιδίως της Ελβετίας, το γράφουμε Γκστάαντ. (Κάποιοι δεν έχουν πρόβλημα ούτε με το Γκσταντ.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την εφημερίδα ΕΘΝΟΣ και τα δύο:

Όπως ανέφερε στο «Έθνος» ο κ. Βασιλόπουλος, τα επεισόδια ξεκίνησαν όταν ένας δημοτικός σύμβουλος της αντιπολίτευσης, «εκμεταλλευόμενος την παρουσία οπαδών της ΑΕΚ» προσπάθησε να συνδέσει τη συζήτηση για την ανάπλαση του άλσους (σχέδιο που σημειωτέον έχει απορριφθεί από τη Διεύθυνση Δασών) με την ανέγερση του γηπέδου της ΑΕΚ, «πυροδοτώντας», σύμφωνα με τον κ. Βασιλόπουλο «την έως τότε ομαλή διεξαγωγή του συμβουλίου».

Δυναμιτίζοντας εννοούσε, σωστά; Γιατί πώς γίνεται να πυροδοτήσεις, δηλαδή να προκαλέσεις την ομαλή διεξαγωγή, και αυτό να είναι κακό; Και πώς να πυροδοτήσεις κάτι που ήδη συνέβαινε;

Η Μαντόνα κύρηξε πόλεμο στους χάκερ.

Και στην έντυπη έκδοση και στην ηλεκτρονική.
Capture.JPG



 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
"Το αδιέξοδο" έχει αντίθετο; Μα είναι "το διέξοδο", φυσικά.

Πρώτα το είδα σε υπότιτλο:
Ο χορός είναι το καλύτερο διέξοδο. Είναι το πάθος μου, το διέξοδό μου.

Και μετά το έψαξα στο Γκουγκλ και έμεινα έκθαμβη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ η Αυγή βάζει λάθη στο στόμα του Τσίπρα...

Λέει ο Τσίπρας στο περιστύλιο:
«Πολύ σύντομα ο λαός μας θα είναι ο πρωταγωνιστής στις εξελίξεις, θα υπάρξει διέξοδος και τη διέξοδο θα τη δώσει ο ελληνικός λαός και η Δημοκρατία».

Μπαίνει τίτλος στην είδηση:
Αλ. Τσίπρας: Στο κενό η κινδυνολογία, σύντομα το διέξοδο θα δώσει ο λαός
http://www.avgi.gr/article/5149302/...dunologia-suntoma-to-diexodo-tha-dosei-o-laos



Εγώ πάλι θέλω να καταγγείλω ένα από τα περίσσια «ως». Χτεσινό κείμενο (από μετάφραση) στα Νέα έλεγε:

Στη συνέχεια [το bitcoin] βούλιαξε κατά 56%, επίδοση που το καθιστά ως το νόμισμα με τη χειρότερη πορεία το 2014

Κι εδώ πολλά τα ευρήματα:
https://www.google.gr/search?q="καθιστά+ως"

Όμως, μετά το καθιστώ το κατηγορούμενο του αντικειμένου δεν θέλει ποτέ ως. Δεν λέμε «την κατέστησε ως έγκυο», πώς να το κάνουμε!
 
Ο υποτιτλισμός του αμερικανικού Masterchef, στη Nova, είναι γενικά καλός (από το λίγο που έχω δει). Σήμερα όμως την πάτησαν μεγαλοπρεπώς: στο κλασικό παιδικό πιάτο mac & cheese (μακαρόνια με τυρί), νόμισαν ότι το mac σημαίνει «μπέργκερ» (προφανώς από τα McDonald's)! Υποθέτω ότι δεν έβλεπαν εικόνα όταν υποτίτλιζαν, αλλά δεν παραξενεύτηκαν που οι σεφ μιλούσαν διαρκώς για ζυμαρικά και pasta; :-D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν είναι λογικό να μην έβλεπαν εικόνα, επειδή αυτός ο τρόπος εργασίας ισχύει μόνο στις ταινίες του κινηματογράφου, τις οποίες οι εταιρείες διανομής δεν θέλουν να δώσουν στα χέρια του μεταφραστή για τον φόβο της αντιγραφής. Αλλά τον τελευταίο καιρό ούτε εκεί δεν ισχύει πια, επειδή έχουν μπει στον χώρο οι ξένες εταιρείες υποτιτλισμού, οι οποίες δίνουν οπωσδήποτε βίντεο στον μεταφραστή, απλώς είναι χαμηλής ανάλυσης.

Η μόνη εξήγηση που δίνω είναι ότι ο μεταφραστής χρησιμοποιούσε έτοιμο template με τους αγγλικούς υποτίτλους και προχωρούσε από τον έναν υπότιτλο στον επόμενο χωρίς να βάζει καν το βίντεο να παίξει.

Αλλιώς, αν σκεφτώ την τρίτη περίπτωση, δηλαδή δεν είχε έτοιμο template και έβλεπε κανονικότατα το βίντεο και μετέφραζε, η ερμηνεία που δίνω είναι απόλυτη ασχετοσύνη.
 
Αλλιώς, αν σκεφτώ την τρίτη περίπτωση, δηλαδή δεν είχε έτοιμο template και έβλεπε κανονικότατα το βίντεο και μετέφραζε, η ερμηνεία που δίνω είναι απόλυτη ασχετοσύνη.

Ή εγκεφαλικό.
 
Η μόνη εξήγηση που δίνω είναι ότι ο μεταφραστής χρησιμοποιούσε έτοιμο template με τους αγγλικούς υποτίτλους και προχωρούσε από τον έναν υπότιτλο στον επόμενο χωρίς να βάζει καν το βίντεο να παίξει.
...που υπό κανονικές συνθήκες ίσως είναι αποδεκτό, αλλά όταν εσύ μεταφράζεις μπέργκερ και ο μάγειρας μιλάει συνεχώς για ζυμαρικά, δεν το ανοίγεις το ρημάδι το βίντεο να δεις περί τίνος πρόκειται; Τι να πω....
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η αδυναμία του μεταφραστή να αναγνωρίσει κάτι πασίγνωστο όπως ένα καθημερινό αμερικάνικο φαγητό μάς θυμίζει πάλι ότι δεν είναι τόσο εύκολο πράγμα ο υποτιτλισμός όσο θέλουν να πιστεύουν όλοι οι κάτοχοι Λόουερ και Προφίσιενσι. Ότι μπορεί να την πατήσεις ανά πάσα στιγμή και μάλιστα στα πιο απλά πράγματα, με τα οποία προφανώς δεν έχεις καμιά τριβή όταν η επαφή σου με τη γλώσσα είναι μόνο από μερικά βιβλία που έκανες στο φροντιστήριο. Και τέλος, οι πιο επικίνδυνες πεπονόφλουδες είναι εκείνες που δεν τις βλέπεις καν. Αφού δεν ήξερε τι θα πει "mac and cheese", γιατί δεν το έψαξε; Επειδή προτίμησε να υποθέσει, παρά να το ψάξει.

Arev_Mac-n-Cheese-comp-e1360701055682.jpg
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και ας αναφέρουμε κάπου εδώ ότι τα αμερικάνικα mac(aroni) δεν έχουν σχέση με τις δικές μας σπαγγετίνες και τα μακαρόνια με κιμά αλλά είναι ένα κοντόχοντρο ζυμαρικό που μοιάζει περισσότερο με του παστίτσιου στο πάχος (και μόνο).
 

SBE

¥
Πρόκειται δηλαδή γιια το δικό μας μακαροτσίνι, που το φτιάχνουμε με χταποδάκι.

Σκέφτομαι όμως ότι ίσως να υπάρχουν κι άλλοι Έλληνες που κάνουν το ίδιο λάθος, γιατί πριν λίγο καιρο είχε ανοίξει ένα βραχύβιο εστιατόριο ελληνικής ιδιοκτησίας στο Λονδίνο το οποίο ήταν στην ουσία χαμπουργκεράδικό και λεγόταν when mac met cheese.
 
Top