Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

daeman

Administrator
Staff member
Τζων Μακ Δουάλ και Βαρβούρ ;) από το εξαιρετικό ιστολόγιο MLP που ειδικεύεται σε πειραϊκά θέματα.
Όχι μόνο Μακ Δουάλ, αλλά κυρίως Μακ Δούαλλ (με λ διπλό, σκωτοελλλλαδίτικο, *lllassies and *llladdies):




Επίσης: Μάξουελλ Ι. Ρώσσελλ, Άλλεσσον Γ. Βάρβουρ, Τζέσση, Μαργαρίτα και Ιωάννης Ι. Μάκ Δούαλλ, Ιωάννης Ρώσσελλ, Γουλιέλμος Βάρβουρ και Ιωάννα Ι. Ι. Μάκ Δούαλλ. Και «8)βρίου» για το «Οκτωβρίου»:




Αυτά όμως είναι για τα νήματα του Γουάττη και του Στέφενσων, μα τον Ιωάννη τον Αδάμο! :laugh:
 

Earion

Moderator
Staff member
Αυτά μου θυμίζουν τον Δούγλας.



Ο αντιστ[ράτηγος] Σιρ Ουάρδος Δούγλας, βαρονίσκος, [διάφορα βρετανικά παράσημα], Λορδ Μέγας Αρμοστής της μεγαλειοτάτης βασιλίσσης της Μεγάλης Βρεταννίας εν τη συμπολιτεία των Ιονίων Νήσων κτλ. κτλ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Το όνομα του οποίου, έκτοτε, μου θυμίζει τον «που 'χει ντούγκλας το μουστάκι», τον Douglas Fairbanks (Φέρμπανκς ή Φαίρμπανκς ή Φαίρμπανξ ή Φέρμπανξ; ή τρελοί είναι αυτοί οι Ρωμιοί ή βαθιά μέσα στη ντάγκλα), τον Δούγλα Ωραιοπλαγιά.
Φαίνεται πως γι' αυτό ο αποπάνω γράφεται Δούγλας και όχι Ντούγκλας, επειδή μουστάκι-ποντικοουρά δεν βλέπω. :p
thin_moustache.gif
 

nickel

Administrator
Staff member
Αντιγραφή από το νήμα: Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων



Αν δεν γίνει συνήθεια η απλοποίηση σε συνδυασμό με συμπαράθεση του λατινόγραπτου, θα μυρίζουμε συνεχώς τα δάχτυλά μας. Για να καταλάβω πώς γράφεται αυτός ο Φλόριαν Σούι, χρειάστηκε να ζητήσω από το Γκουγκλ Florian+austerity (από τον τίτλο του βιβλίου του, για τη λιτότητα).

Φλόριαν Σούι > Florian Schui

http://www.amazon.com/Austerity-Great-Failure-Florian-Schui/dp/0300203934
 

Earion

Moderator
Staff member
Μά την αλήθεια δεν σε καταλαβαίνω. Τι έχει να κάνει η απλοποίηση με το παράδειγμα που δίνεις; Είτε με είτε δίχως απλοποίηση το ίδιο ακριβώς θα γραφόταν. Πες πιο καθαρά τι θέλεις να πεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα αυτό που λέω από την αρχή: ότι προωθώντας την «αντιστρεψιμότητα» δεν προωθούμε αυτό που χρειάζονται τα διάφορα γραπτά, τη συμπαράθεση του λατινόγραπτου δίπλα στο ελληνικό.
 

Earion

Moderator
Staff member
Και πάλι δεν καταλαβαίνω. Η συμπαράθεση του λατινόγραπτου δίπλα στο ελληνικό είναι άλλο ζήτημα, και δεν έχω την αίσθηση ότι οι τασσόμενοι υπέρ της «αντιστρεψιμότητας» την αρνούνται (τη συμπαράθεση). Γιατί να το φορτώσουμε κι αυτό στην καμπούρα της αμαρτωλής αντιστρεψιμότητας; Από την άλλη μην ξεχνάς ότι συμπαράθεση του λατινόγραπτου δεν μπορεί να γίνει παντού και πάντα. Δεν μπορεί φερειπείν να γίνει στους υποτίτλους των οπτικοακουστικών έργων, ενώ στις εφημερίδες αποφεύγεται. Η συμπαράθεση αφορά μάλλον την πιο πυκνή σε διατύπωση παραγωγή λόγου, βιβλία και περιοδικά. Αλλά, επιμένω, κανείς δεν συνδέει το είδος ελληνόγραπτης απόδοσης (αντιστρεπτό ή όχι) με τη συμπαράθεση του λατινόγραπτου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάθε σταυροφορία έχει και την υπερβολή της. Πρόσεξε πάντως ότι στο #266 δεν φορτώνω τίποτα στην καμπούρα της αντιστρεψιμότητας. Επαναλαμβάνω ότι, ιδίως στο συγκεκριμένο μέσο (ιστοσελίδες), η λογική λύση είναι η απλοποίηση με συμπαράθεση του λατινόγραπτου: μεταγραφή για να μην προσπαθεί ο κάθε αναγνώστης να προφέρει ξένα ονόματα όπως του κατέβει, απλοποίηση επειδή αν ο κάθε μεταφραστής εφαρμόζει το δικό του σύστημα μεταγραφής θα καταλήγουμε σε πάμπολλες εκδοχές, συμπαράθεση του λατινόγραπτου για να μπορεί όποιος θέλει να το ψάξει παραπέρα. Το μέσο (το διαδίκτυο) είναι πια υπεύθυνο για μεγάλο μέρος της πληροφόρησής μας και το παραπάνω τρίπτυχο είναι το ελάχιστο που θα πρέπει να μάθει να κάνει σωστά. Τα άλλα μέσα (οι υπότιτλοι, οι εφημερίδες, τα συγγράμματα) θα πρέπει το καθένα να κάνει το λογαριασμό του ανάλογα με το τι μπορεί και το τι πρέπει.
 
Έχω μια Mary μπροστά μου (σε ένα case study, έτσι για να μη νομίζετε ότι είναι και κάνα λογοτέχνημα) και δεν μπορώ με τίποτα να γράψω Μέρι.
Μου κάνει σε Μέρι Κρίστμας, σε Μέρι και Πίπιν από τον άρχοντα των δαχτυλιδιών, ούτε ξέρω τι μου κάνει.
Μου έρχεται να την κάνω Μαίρη και δεν μπορώ να κρατηθώ. (ΕΔΙΤ: κλιτή Μαίρη, βέβαια).

Θα ζήσω γιατρέ μου;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μαζί σου! Ποτέ δεν έχω γράψει "Μέρι". Στα ελληνικά υπάρχει αυτό το όνομα πριν γεννηθούν οι παππούδες των σημερινών παιδιών που προσπαθούν να με πείσουν ότι αλλιώς γράφεται η Μαίρη όταν έχει ελληνικό διαβατήριο κι αλλιώς όταν έχει ξένο. Λες και η Mary που έχει αμερικάνικο διαβατήριο δεν μπορεί να είναι μισή Ελληνίδα.
 
Εγώ γράφω Μαίρη για τις Ελληνίδες και Μαίρυ για τις Αγγλοσαξονίδες. Θα υπάρχουν και Ελληνίδες που υπογράφουν Μαίρυ, όπως υπάρχουν κάποιες που υπογράφουν Βίκυ. Το Μέρι το αφήνω στους φενακιζόμενους αντιφενακιστές (όπως λέμε "είδον δίκαιον απολλύμενον εν τω δικαιώματι αυτού").
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Η Μαίρη, της Μαίρης. Αν διαλέξετε το άκλιτο, θα αποφασίσετε ανάλογα με το στρατόπεδο όπου έχετε εντάξει εαυτόν ή εαυτήν: της Μέρι ή της Μαίρυ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια απ' τα ίδια: Η Καίτη, της Καίτης. Της Κέιτ (ή της Καίητ), της Κάθι (ή της Κάθυ), της Κίτι (ή της Κίττυ — ή της Κίττυς :-) ).
 
Το πρόβλημα αυτό το αντιμετωπίζω πολύ πιο έντονα και συχνά στα Ισπανικά:
Urania - Ουράνια ή Ουρανία;
Leónidas - Λεόνιδας ή Λεωνίδας;
ων ουκ έστιν αριθμός, και ακόμη χειρότερα, στο Περού:
Leonidas - Λεονίδας ή Λεωνίδας; και να έχει και το "δον" μπροστά...

Κι ένα σωρό άλλα (αρχαιο)ελληνικά ονόματα (έχουν πολλή πέραση στη Νότιο Αμερική) που αν τα μεταγράψεις είναι αστεία κι αν τα μεταφράσεις φαντάζουν ξεκάρφωτα, ας πούμε ξερωγώ Anacreonte - Ανακρεόντε ή Ανακρέων;
 
Top