Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

nickel

Administrator
Staff member
Ο Ηλίας Κανέλλης θυμήθηκε τον Τζαίημς Πάρις και τις ταινίες του και κάπου στο άρθρο του έγραψε «Η κρίση έβγαλε στον δρόμο και τιγκάρισε το Κοινοβούλιο με αυτό το “τζαιημσπαρικό” ιδίωμα». Θυμήθηκα την αντίφαση ανάμεσα στον Μακιαβέλλι και τον μακιαβελικό ή το Μπορντώ που επισκεπτόμαστε και το μπορντό που πίνουμε (βλέπε ΛΝΕΓ). Αν θεωρήσουμε ότι το όνομα του υπερπαραγωγού έχει μείνει στην ιστορία με την ορθογραφία της εποχής εκείνης, θα πρέπει και το επίθετο να ακολουθήσει ή μπορούμε να γίνουμε αντιφατικοί και να γράψουμε τζεϊμσπαρικός; Έπειτα είδα ότι στη Βικιπαίδεια, σε βιντεοκλάμπ και αλλού έχει γίνει Τζέιμς Πάρις και ηρέμησα ότι μπορούμε να τα απλοποιήσουμε και τα δύο και να μην έχουμε αντίφαση. Ο Χάρρυ Κλυνν πάντως φτιάχνει επίθετο χαρρυκλυννικός, να το ξέρετε.
 

SBE

¥
Πώς έγραφε ο ίδιος ο Πάρις το όνομά του; Αυτό λογικά δεν προηγείται;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σε σχέση μ' αυτό που λέει η SBE, θα ήθελα κι εγώ να αναφέρω τις χιλιάδες "Μπέτυ" και "Νάνσυ" που κυκλοφορούν στην Ελλάδα. Έχουμε το οξύμωρο να γράφουμε Νάνσι την Αμερικανίδα, αλλά Νάνσυ την Ελληνίδα. Δηλαδή, εμείς μπορεί να επιμένουμε να απλοποιήσουμε ένα όνομα, αλλά ο κάτοχός του δεν γουστάρει απλοποίηση. Π.χ. ο Χάρρυ Κλυνν.
 

SBE

¥
Το τρέχον μου διαβατηριο πρέπει να είναι το πέμπτο ελληνικό διαβατήριο που έχω.
Το επίθετό μου είναι γραμμένο με διαφορετικό τρόπο σε καθένα από αυτά.
Ξεκινήσαμε με λατινικό γράμμα- γραμμα και λατινοπεριποιημένο με διαζευκτικό OU
Μετά ξεχασαμε το γράμμα- γράμμα.
Μετά πάλι και τα δύο αλλά με διαζευκτικό ΟR
Μετά πάλι μόνο του
Μετα παλι και τα δυο
κι έτσι θα συνεχίζουμε στον αιώνα τον άπαντα.
Τυχεροί κάτι Έλληνες με επίθετα όπως π.χ. Θωμάς ή και Παπακώστας.

Εντωμεταξύ δεν έχω ιδέα γιατί ξαφνικά στον 21ο αιώνα κολλήσαμε σε κάτι που το είχαν λύσει κάποιοι απο το 19ο. Κοίταζα παλιότερα κάτι λίστες επιβατών στη νήσο Έλλις για να βρω τον προπάππο μου (δύο ταξίδια στην Αμερική, όπως ανακάλυψα) και όλα τα ονόματα ήταν γραμμένα έτσι ώστε να προφέρονται όσο πιο κοντά στα ελληνικά από έναν δυτυκοευρωπαίο. Και δε νομίζω να γινόταν καμιά τεράστια ανακατωσούρα στα ληξιαρχεία.
 
Πιστεύω ότι όλα αυτά θα λυθούν όταν όλα τα αναγνωριστικά έγγραφα (ταυτότητες, διαβατήρια, κτλ) γίνουν πλήρως ηλεκτρονικά, θα αναγράφουν το όνομα σε κάποιο σύστημα όπως το IPA, και θα λύνουν το πρόβλημα προφοράς με ηχητική αναπαραγωγή του ονόματος, βάσει της κοινής γραφής τους. Και προς αυτήν την λύση θα κατευθυνθούν όλοι στην επόμενη δεκαετία, μάλλον, λύνοντας έτσι απλά ένα πρόβλημα για το οποίο και άπειρο μελάνι χύνεται -ηλεκτρονικό και μη- και ενέργεια ξοδεύεται και πονοκέφαλοι δημιουργούνται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η φενάκη της αντιστρεψιμότητας: Το Κονιάκ του Σαράντ. :)


The town of Cognac, in the department of Charente.
 
ο Rudolf Heß που έπεσε με αλεξίπτωτο στη Βρετανία και ο Rudolf Höß ο διοικητής του Άουσβιτς, πώς θα διαχωριστούν αν δεν τους γράψουμε Ες και Αις;
Ηλίας Μαγκλίνης (Καθημερινή)
Μου έρχεται πρόχειρα στο μυαλό ο Ρούντολφ Ες, ο διοικητής του στρατοπέδου του Αουσβιτς, ο οποίος, φυλακισμένος όταν ήταν και καθώς περνούσε από δίκη, συνέγραψε μια συγκλονιστική μαρτυρία για όλα όσα έζησε και έπραξε στο πιο εμβληματικό στρατόπεδο εξόντωσης του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου. Ο Ες κρίθηκε ένοχος φυσικά και απαγχονίστηκε.

** Το παρόν άρθρο του κ. Ηλία Μαγκλίνη δεν αναφέρεται στον Ρούντολφ Ες (Rudolf Hess, 1894-1987), τον υψηλά ιστάμενο αξιωματούχο του Χίτλερ αλλά στον διοικητή του Αουσβιτς Rudolf Hoess (1901-1947). Στα γερμανικά, το όνομά του γράφεται κανονικά Hoss με τα διαλυτικά πάνω από το ο οπότε προφέρεται όχι «Χος» ή «Ος» αλλά «Χες» ή «Ες». Ο Ρούντολφ Ες του Αουσβιτς δικάστηκε από τους Πολωνούς μέσα στο ίδιο το στρατόπεδο που διοικούσε και απαγχονίστηκε το 1947.


Αυτή λοιπόν είναι η "ευκολία" που μας παρέχει η απλοποίηση!...
 

nickel

Administrator
Staff member
Κοίτα, οι επιλογές είναι οι εξής:
1) α. Ρούντολφ Ες
β. Ρούντολφ Ες (ή όπως αλλιώς προφέρεται)
Με το γερμανικό σε παρένθεση και όση εξήγηση θεωρούμε απαραίτητη.
2) α. Rudolf Hess ή Heß
β. Rudolf Höß ή Höss
Με το ελληνικό μέσα σε παρένθεση για να δείξει ο συντάκτης πώς πιστεύει ότι πρέπει να προφέρεται το όνομα
3) Μόνο το γερμανικό και άσε τον καθένα να το προφέρει όπως θέλει
4) Με την ελληνική μεταγραφή που επιλέγει ο συντάκτης και άσε τον κάθε αναγνώστη να φαντάζεται ό,τι θέλει για το γερμανικό.

Θα παραμείνω πιστός στην επιλογή 1 και ας μαλλιάσει η γλώσσα μου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προχτές έβαλα στα ονόματα το όνομα του νέου πρωθυπουργού της Γαλλίας, του Manuel Valls, που προφέρεται Βαλς, με την υποσημείωση ότι στη Βικιπαίδεια τον μεταγράφουν Βαλλς. Από τη βικιπαιδική σελίδα για τον Βαλλς μεταπήδησα στην ελληνική σελίδα του προηγούμενου πρωθυπουργού, του Ζαν-Μαρκ Ερό. Η σελίδα ακολουθεί αρκετά πιστά το κείμενο της γαλλικής σελίδας και είναι… μνημείο μεταγραφικού παραλογισμού. Επειδή δεν διακρίνεται από συνέπεια, υποθέτω ότι οι διαφορετικές επιλογές ανήκουν σε διαφορετικούς συντάκτες. Προσπάθησα να φανταστώ διάφορα σενάρια παραλογισμού, π.χ.: Να επιχειρήσεις από τα ελληνικά να φανταστείς τα γαλλικά (ιδίως τον Γκωτιέ μην κάνετε τους έξυπνους και πιστέψετε ότι είναι Gaultier). Ή: Να διαβάζεις την ελληνική σελίδα σ’ έναν άλλο, στα ελληνικά, δηλαδή χωρίς γαλλική προφορά, και να ελπίζεις να γράψει ο άλλος «αντιστρέψιμες» μεταγραφές — να ακούει Ερό και να γράφει Αιρώ, Γκοτιέ και να γράφει Γκωτιέ, Ομπρί και να γράφει Ωμπρί ή Ωμπρύ. Τα ονόματα έχουν μεταγραφεί με διαφορετικά συστήματα: διατήρηση των μακρών (Αιρώ, Ζωρζέτ), διατήρηση των διπλών συμφώνων (Ολλάντ, Βαλλό), ή λίγο από το ένα και λίγο από το άλλο, και αρκετά με απλοποίηση.

Πότε θα καταλάβουν στη Βικιπαίδεια ότι το μόνο σύστημα που μπορεί να λειτουργήσει για όλους είναι η απλοποίηση, με το ξένο όνομα να ακολουθεί μέσα σε παρένθεση;


Επιλογή προς τεκμηρίωση του παραλογισμού

Ζαν-Μαρκ Αιρώ | Jean-Marc Ayrault
Μολεβριέ | Maulévrier
Σαιν-Ερμπλαίν | Saint-Herblain
Φρανσουά Ολλάντ | François Hollande
Ζωρζέτ Υζενό | Georgette Uzenot
Βύρτσμπουργκ | Wurtzbourg
Ιζαμπέλ | Ysabelle
Μιτεράν | Mitterrand
Σαρλ Γκωτιέ | Charles Gautier
Αλαίν Σενάρ | Alain Chénard
Πελερέν | Pellerin
Ιβόν Σοτάρ | Yvon Chotard
Ζακ Οσιέτ | Jacques Auxiette
Ζαν Γκλαβανί | Jean Glavany
Αρνό Μονμπούρ | Arnaud Montebourg
Νατζάτ Βαλλό-Μπελκασέμ | Najat Vallaud-Belkacem
Μαρτίν Ωμπρί | Martine Aubry
Ζιλ Ρετιέρ | Gilles Retière
 
Top