Έβαλα στο Γκουγκλ:
και πήρα σαν αποτέλεσμα 314 σελίδες.
Έβαλα:
και πήρα 8 σελίδες.
Αυτό μου δείχνει, χοντρικά, ότι στην «Πύλη για την ελληνική γλώσσα» δεν επιμένουν πολλοί / πολύ στο παιχνίδι των ισορροπιών.
Το πρώτο εύρημα και στις δύο αναζητήσεις είναι αυτή η σελίδα για την αξιολόγηση της γραπτής έκφρασης (σημαδιακό το θέμα):
Διαβάζεις, αρχή αρχή:
Είμαι βέβαιος ότι κάθε προσπάθεια για συνεχή συναναφορά των θηλυκών των επίκοινων ονομάτων θα είχε ένα τραγελαφικό αποτέλεσμα (το συμφωνήσαμε αυτό). Το ερώτημα είναι (α) κατά πόσο, σε ένα πρωτότυπο ελληνικό κείμενο, δείχνει ευαισθησία το να παίξουμε ένα παιχνίδι ισορροπιών, αναφέροντας σκόρπια μαθήτρια/-ες αντί για μαθητή/-ές και καθηγήτρια/-ιες αντί για καθηγητή/-ές και (β) πώς θα μεταφράζαμε το κείμενο του Αμερικανού καθηγητή.
Από την αρχή η άποψή μου ήταν ότι, αν ξαφνικά στη ροή του κειμένου σου χώσεις ένα ξεκάρφωτο μαθήτρια (με τη γενική σημασία), ο αναγνώστης θα σταθεί, θα αναρωτηθεί πώς προέκυψε αυτό στα καλά καθούμενα, θα συμπεράνει ενδεχομένως ότι θέλεις να δώσεις αυτή τη διάσταση (ενώ ξέρει ότι η συνήθης προσέγγιση σε κάποια κείμενα ακολουθεί τη φόρμουλα «ο μαθητής ή η μαθήτρια») και θα σου απονείμει (α) εύσημο γλωσσικής ευαισθησίας ή (β) παράσημο γλωσσικής φοβικότητας. Αν καταφέρεις και το κάνεις με τρόπο που να μην ενοχλήσει, έχει καλώς. Νομίζω ότι έχει ήδη αναφερθεί η περίπτωση του υποθετικού: «αν μια μαθήτρια…» — αν και τότε μπορεί να αναρωτηθεί ο αναγνώστης γιατί επέλεξες το θηλυκό για το συγκεκριμένο παράδειγμα, ιδιαίτερα αν το παράδειγμα δεν είναι ουδέτερο στο νόημά του.
Εγώ προσωπικά, στο αγγλικό κείμενο, βρίσκω έξυπνο το παιχνίδι με τα ουσιαστικά κ.λπ., αλλά έχω αντίρρηση για εκείνο το she. Θα μπορούσε να είναι σκέτο he ή άλλο ένα, το δεύτερο σε ολόκληρο το κείμενο, he or she. Προσοχή όμως: αυτός δεν είναι υποχρεωμένος να αλλάξει και το diner. Εμείς θα έπρεπε να αναφερθούμε πρώτα σε «πελάτισσα» για να φτάσουμε στο she (που εδώ δεν μας απασχολεί, δεν χρειάζεται να πούμε «αυτή» — θα μας απασχολούσε σε άλλη περίπτωση, αν είχαμε π.χ. κτητικό). Οπότε θα αναρωτηθούμε τι θα κάνουμε με τα υπόλοιπα επίκοινα (traveler, diner, patron, regular, stranger, visitor, table companion, burger lover, consumer κ.λπ.). Θα γίνουμε βασιλικότεροι του βασιλέως; Εκεί που αυτός έχει ένα she (αν δεν είναι λάθος), εμείς να φέρουμε πεντέξι θηλυκά στη μέση;
Ο δικός μου τρόπος να δείξω σεβασμό στο ύφος του συγγραφέα θα ήταν με την κατάργηση όχι μόνο του she αλλά και του he or she. Όλα αρσενικά, όλα στο γενικό γένος. Το πολύ πολύ να έβαζα καμιά ταβερνιάρισσα. Αλλά θηλυκό του εστιάτορα δεν θα έβαζα. Εκτός αν ήθελα να προκαλέσω με εστιατόρισσα ή, αν πάμε στον Αριστοφάνη, με την πανδοκεύτρια Πλαθάνη. :)
Τι εννοώ με την «ασυνέπεια» που προβλημάτισε τον Κώστα: ασυνέπεια είναι στο πρώτο σύστημα («ο μαθητής ή η μαθήτρια») να μην τα κάνεις όλα έτσι (και αν τα κάνεις όλα έτσι, τραγέλαφος, το είπαμε). Αυτό εννοούσα. Αλλά, στο δεύτερο σύστημα, ασυνέπεια θα είναι ο διακριτικός χειρισμός του θέματος στο πρωτότυπο, που το επιτρέπει λόγω αγγλικής, να γίνεται προκλητικός λόγω ελληνικής.
Code:
μαθητής καθηγητής site:greek-language.gr/
Έβαλα:
Code:
μαθητής μαθήτρια καθηγητής καθηγήτρια site:greek-language.gr/
Αυτό μου δείχνει, χοντρικά, ότι στην «Πύλη για την ελληνική γλώσσα» δεν επιμένουν πολλοί / πολύ στο παιχνίδι των ισορροπιών.
Το πρώτο εύρημα και στις δύο αναζητήσεις είναι αυτή η σελίδα για την αξιολόγηση της γραπτής έκφρασης (σημαδιακό το θέμα):
Διαβάζεις, αρχή αρχή:
[…] την αξιολόγηση της γραπτής έκφρασης του μαθητή, και μάλιστα της γραπτής έκφρασης που παράγει ο μαθητής στην τάξη. Όπως συμβαίνει σε κάθε διδακτική ή ερευνητική πρόταση, ο καθηγητής κρατάει εκείνα που ταιριάζουν στο επίπεδο και στις ανάγκες της τάξης του.
Η κυρία Κυριακή Αδαλόγλου, που έγραψε το κείμενο, μας δείχνει ότι δεν σκοπεύει να τηρήσει ισορροπίες. Και πουθενά στο κείμενο δεν θα βρούμε «καθηγήτριες» (σε κανένα πρόσωπο ή αριθμό) και πουθενά «μαθήτριες» (στον πληθυντικό). Να όμως που ξαφνικά εμφανίζεται μια μαθήτρια. Είναι η μαθήτρια ενός συγκεκριμένου παραδείγματος. Μόνο όταν αναφέρεται στο συγκεκριμένο άτομο εμφανίζεται το θηλυκό γένος. Θα πρέπει να αξιολογήσουμε αρνητικά τη γραπτή έκφραση της κυρίας Αδαλόγλου;
Είμαι βέβαιος ότι κάθε προσπάθεια για συνεχή συναναφορά των θηλυκών των επίκοινων ονομάτων θα είχε ένα τραγελαφικό αποτέλεσμα (το συμφωνήσαμε αυτό). Το ερώτημα είναι (α) κατά πόσο, σε ένα πρωτότυπο ελληνικό κείμενο, δείχνει ευαισθησία το να παίξουμε ένα παιχνίδι ισορροπιών, αναφέροντας σκόρπια μαθήτρια/-ες αντί για μαθητή/-ές και καθηγήτρια/-ιες αντί για καθηγητή/-ές και (β) πώς θα μεταφράζαμε το κείμενο του Αμερικανού καθηγητή.
Από την αρχή η άποψή μου ήταν ότι, αν ξαφνικά στη ροή του κειμένου σου χώσεις ένα ξεκάρφωτο μαθήτρια (με τη γενική σημασία), ο αναγνώστης θα σταθεί, θα αναρωτηθεί πώς προέκυψε αυτό στα καλά καθούμενα, θα συμπεράνει ενδεχομένως ότι θέλεις να δώσεις αυτή τη διάσταση (ενώ ξέρει ότι η συνήθης προσέγγιση σε κάποια κείμενα ακολουθεί τη φόρμουλα «ο μαθητής ή η μαθήτρια») και θα σου απονείμει (α) εύσημο γλωσσικής ευαισθησίας ή (β) παράσημο γλωσσικής φοβικότητας. Αν καταφέρεις και το κάνεις με τρόπο που να μην ενοχλήσει, έχει καλώς. Νομίζω ότι έχει ήδη αναφερθεί η περίπτωση του υποθετικού: «αν μια μαθήτρια…» — αν και τότε μπορεί να αναρωτηθεί ο αναγνώστης γιατί επέλεξες το θηλυκό για το συγκεκριμένο παράδειγμα, ιδιαίτερα αν το παράδειγμα δεν είναι ουδέτερο στο νόημά του.
Εγώ προσωπικά, στο αγγλικό κείμενο, βρίσκω έξυπνο το παιχνίδι με τα ουσιαστικά κ.λπ., αλλά έχω αντίρρηση για εκείνο το she. Θα μπορούσε να είναι σκέτο he ή άλλο ένα, το δεύτερο σε ολόκληρο το κείμενο, he or she. Προσοχή όμως: αυτός δεν είναι υποχρεωμένος να αλλάξει και το diner. Εμείς θα έπρεπε να αναφερθούμε πρώτα σε «πελάτισσα» για να φτάσουμε στο she (που εδώ δεν μας απασχολεί, δεν χρειάζεται να πούμε «αυτή» — θα μας απασχολούσε σε άλλη περίπτωση, αν είχαμε π.χ. κτητικό). Οπότε θα αναρωτηθούμε τι θα κάνουμε με τα υπόλοιπα επίκοινα (traveler, diner, patron, regular, stranger, visitor, table companion, burger lover, consumer κ.λπ.). Θα γίνουμε βασιλικότεροι του βασιλέως; Εκεί που αυτός έχει ένα she (αν δεν είναι λάθος), εμείς να φέρουμε πεντέξι θηλυκά στη μέση;
Ο δικός μου τρόπος να δείξω σεβασμό στο ύφος του συγγραφέα θα ήταν με την κατάργηση όχι μόνο του she αλλά και του he or she. Όλα αρσενικά, όλα στο γενικό γένος. Το πολύ πολύ να έβαζα καμιά ταβερνιάρισσα. Αλλά θηλυκό του εστιάτορα δεν θα έβαζα. Εκτός αν ήθελα να προκαλέσω με εστιατόρισσα ή, αν πάμε στον Αριστοφάνη, με την πανδοκεύτρια Πλαθάνη. :)
Τι εννοώ με την «ασυνέπεια» που προβλημάτισε τον Κώστα: ασυνέπεια είναι στο πρώτο σύστημα («ο μαθητής ή η μαθήτρια») να μην τα κάνεις όλα έτσι (και αν τα κάνεις όλα έτσι, τραγέλαφος, το είπαμε). Αυτό εννοούσα. Αλλά, στο δεύτερο σύστημα, ασυνέπεια θα είναι ο διακριτικός χειρισμός του θέματος στο πρωτότυπο, που το επιτρέπει λόγω αγγλικής, να γίνεται προκλητικός λόγω ελληνικής.