Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

daeman

Administrator
Staff member


Dorothy Hodgkin = Ντόροθι Χότζκιν (50+ γκουγκλίσματα)

Στο forvo.com από Βρετανό, στο oxforddictionaries η βρετανική και η αμερικανική προφορά, και εδώ:



Τώρα αισθανόμαστε κι εμείς τυχεροί, όχι αποπαίδια. Since you power the search engine, use it.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Nigel Farage = Νάιτζελ Φάραζ (ή το διαδεδομένο Φάρατζ)

Στο ελληνικό διαδίκτυο χιλιάδες «Φάρατζ» και «Φάραντζ». Πολύ λιγότερα «Φάραζ». Στο BBC τον προφέρουν Φάραζ, με γαλλικό παχύ «ζ». Υποθέτω ότι ο ίδιος το προφέρει έτσι, λόγω της γαλλικής καταγωγής του ονόματος; (Αν και θα έπρεπε να το λένε «Φαράζ».)

Farage was born on 3 April 1964 in Downe, near Sevenoaks in Kent, to Guy Justus Oscar Farage and Barbara Stevens. The Farage name comes from a distant Huguenot ancestor.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ τον γράφω Φάρατζ επειδή έχει επικρατήσει. Οπωσδήποτε χωρίς -ν- για να βοηθάμε την αντιστρεψιμότητα :-).

Ο αγγλόφωνος που θα δει το όνομα θα το προφέρει ανάλογα με το πώς προφέρει το garage: παροξύτονο και με ζ ή τζ στο τέλος.
Γκάρααζ ή γκάρατζ, Φάρααζ ή Φάρατζ.

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/garage_1

Επίτρεψέ μου λοιπόν, μια και έχει τεράστια διάδοση το Φάρατζ, να το προσθέσω δίπλα στο Φάραζ, έστω κι αν ο ίδιος θέλει να θυμίζει τους Ουγενότους προγόνους του.
 

SBE

¥
Τις προάλλες στο μπιμπισί σε πολιτική συζήτηση κάποιος σχολιαστής αντίθετου πολιτικού χώρου δήλωσε ότι αρνείται να το προφέρει Φαράζ και λοιπά μανταμσουσουδίστικα, και θα το λέει Φάρατζ, όπως όλος ο κόσμος.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Φίλιππος ή Φελίπε; Πώς θα αποκαλούμε τον μελλοντικό βασιλιά της Ισπανίας; Επειδή αυτό το σημερινό Φελίπε Στ' της Καθημερινής, με τον συνδυασμό σύγχρονου τρόπου απόδοσης ονομάτων και παραδοσιακού τρόπου αρίθμησης, εμένα τουλάχιστον μού βγάζει γέλιο.

Γιατί δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι ο προηγούμενος συνονόματός του, ο Φίλιππος Ε' δεν ήταν κάποιος τυχαίος στην ιστορία: πέρα από πολλά άλλα, ήταν και ο πρώτος Βουρβώνος βασιλιάς της Ισπανίας.

Σε επόμενη συζήτηση, πού και πώς έχασε ο Φίλιππος το ένα πι του.




http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?14954-Φίλιππος-ή-Φελίπε
Θα βρείτε εκεί αντίγραφο για συζήτηση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Abel Korzeniowski = Άμπελ Κορζενιόφσκι (Πολωνός συνθέτης μουσικής για τον κινηματογράφο και το θέατρο)

Πιο γνωστοί Κορζενιόφσκι είναι οι αθλητές: ο κολυμβητής και ο χρυσός ολυμπιονίκης του βάδην. Ακόμα πιο γνωστός (αλλά όχι με αυτό το όνομα) είναι ο συγγραφέας Τζόζεφ Κόνραντ, ο Πολωνός που έγραψε στα αγγλικά. Το επώνυμό του ήταν Κορζενιόφσκι και τα Τζόζεφ και Κόνραντ ήταν βαφτιστικά (Κόνραντ τον φώναζαν οι δικοί του). Η προφορά του ονόματος στα πολωνικά είναι Κοζενιόφσκι, αλλά η μητσική μεταγραφή είναι αυτή που επικράτησε.

Και λίγη ωραία μουσική από το A Single Man (μουσική για την οποία ο Άμπελ είχε προταθεί για Χρυσή Σφαίρα).

 

nickel

Administrator
Staff member
Αν δεν γίνει συνήθεια η απλοποίηση σε συνδυασμό με συμπαράθεση του λατινόγραπτου, θα μυρίζουμε συνεχώς τα δάχτυλά μας. Για να καταλάβω πώς γράφεται αυτός ο Φλόριαν Σούι, χρειάστηκε να ζητήσω από το Γκουγκλ Florian+austerity (από τον τίτλο του βιβλίου του, για τη λιτότητα).

Φλόριαν Σούι > Florian Schui

http://www.amazon.com/Austerity-Great-Failure-Florian-Schui/dp/0300203934




(Το περί απλοποίησης σχολιάζεται εδώ.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ζαν-Κλοντ Γιούνκερ <> Jean-Claude Juncker

Ο ένας στους έξι κατεβάζει τον τόνο: Ζαν-Κλοντ Γιουνκέρ

Σωστός είναι ο τόνος στην πρώτη συλλαβή:
http://ibb7.ibb.gov/pronunciations/sounds/4896.mp3


Η Βικιπαίδεια τον τονίζει στη λήγουσα: Γιουνκέρ, αλλά ας θυμηθούμε ότι στα λουξεμβουργιανά είναι Γιούνκερ.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Claude_Juncker
http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Claude_Juncker
http://www.forvo.com/word/jean-claude_juncker/#lb

Επίσης, κάποιοι εμπνέονται από τον Καραγάτση και γράφουν Γιούγκερ. Μόνο που έχω την εντύπωση ότι πολλοί πια προφέρουν διαφορετικά τα -νκ- από τα -γκ- στις ξένες λέξεις και τα ονόματα που μεταγράφουμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πανεπιστήμιο Τζονς Χόπκινς < Johns Hopkins University

Λιγότερο γνωστά είναι και τα άλλα ιδρύματα που φέρουν το όνομα του Αμερικανού ευεργέτη Τζονς Χόπκινς, π.χ. το Johns Hopkins Hospital.

Είναι πολύ συνηθισμένο το λάθος της μεταγραφής σε «Τζον Χόπκινς».

Για τον περίεργο πληθυντικό στο βαφτιστικό του η Wikipedia γράφει:

His first name was inherited from his grandfather Johns Hopkins, who received his first name when his mother Margaret Johns married Gerard Hopkins. [5]
http://en.wikipedia.org/wiki/Johns_Hopkins#Early_life
 

SBE

¥
Μου έλυσες την απορία. Νόμιζα ότι ο κύριος Τζονς κι ο κύριος Χόπκινς είχαν και βαφτιστικά που για συντομία παραλείπονταν. Τελικά είναι ένας, και πρόκειται για την αμερικάνικη ονοματοθετική παράδοση να δίνεται σαν βαφτιστικό όνομα το επίθετο της οικογένειας της μητέρας.

Δεδομένου ότι το δεύτερο πρόσωπο ενικού και πληθυντικού είναι ίδιο στην αγγλική, φαντάζομαι μπέρδεμα με κανέναν περαστικό που άκουγε π.χ. τη μητέρα να φωνάζει "Γιάννηδες! Θα σας τσακίσω άμα σας βρω! Παλιόπαιδο!".
 

666

New member
Μιας και λέτε για μεταγραφές, να πάρω καμιά άποψη;

Πώς θα γράφατε το όνομα Vogel στα ελληνικά, προερχόμενο όμως από αγγλικό πρωτότυπο; (Που αναφέρεται όντως σε Γερμανό.)
Βόγκελ ή Φόγκελ;
 
Πώς θα γράφατε το όνομα Vogel στα ελληνικά, προερχόμενο όμως από αγγλικό πρωτότυπο; (Που αναφέρεται όντως σε γερμανό.)
Βόγκελ ή Φόγκελ;
Αφού πρόκειται όντως για Γερμανό, όπως προφέρεται στη Γερμανία. Φαντάσου τις προεκτάσεις αν αλλάζαμε τη μεταγραφή των κύριων ονομάτων ανάλογα με το εκάστοτε πρωτότυπο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αφού πρόκειται όντως για Γερμανό, όπως προφέρεται στη Γερμανία. Φαντάσου τις προεκτάσεις αν αλλάζαμε τη μεταγραφή των κύριων ονομάτων ανάλογα με το εκάστοτε πρωτότυπο.
Έτσι. Π.χ. ο Γιόχαν: Φόγκελ στην Ελβετία, Βόγκελ τον έλεγαν στην Αγγλία, πάντα Φόγκελ όμως στην Ελλάδα.


Ενώ ο Μπομπ είναι παντού Βόγκελ. Κι εμείς Βόγκον, σπανίως όμως.
 

666

New member
Αφού πρόκειται όντως για Γερμανό, όπως προφέρεται στη Γερμανία. Φαντάσου τις προεκτάσεις αν αλλάζαμε τη μεταγραφή των κύριων ονομάτων ανάλογα με το εκάστοτε πρωτότυπο.

Ναι πράγματι, αυτή είναι η σωστή και αυτονόητη λογική. Όπως εδώ πέρα το argument λέει ότι με αυτό τον τρόπο θεωρούμε αυτονόητο οτι ο αναγνώστης γνωρίζει γερμανικά. Σε αυτή την περίπτωση, δεν θα έπρεπε ο (αγγλόφωνος) συγγραφέας να γράψει Fogel; Επίσης, ο άγγλος αναγνώστης (που θεωρούμε ότι δεν γνωρίζει φυσικά γερμανικά), θα διαβάσει Βόγκελ.
 
Εδώ παίζει ρόλο το αλφάβητο. Διότι και καθότι το γερμανικό αλφάβητο είναι σχεδόν ίδιο με το αγγλικό. Άρα η φωνητική μεταγραφή μπαίνει περισσότερο στην άκρη. Εξ ου και σε πολλά κείμενα, τουλάχιστον τα πιο ασυνήθιστα "σημαδάκια", δεν χρησιμοποιούνται στα αγγλικά (π.χ. τα σημαδάκια, όπως και να τα λένε, που χρησιμοποιεί το τούρκικο αλφάβητο.) Εφόσον εμείς το μεταγράφουμε τελείως ε, η φωνητική μεταγραφή αποκτά άλλη βαρύτητα. Αλλιώς καταλήγουμε σε Βετχόβεν αλά Ελευθερουδάκη. :D
 

666

New member
Διχάζομαι...
Δε μου κάθεται καλά η ιδέα του άγγλου να το διαβάζει Βο και του έλληνα να το διαβάζει Φο.
 
Όταν μεταφράζεις, φτιάχνεις ελληνικό κείμενο, όχι αγγλοελληνικό.
 

daeman

Administrator
Staff member
Διχάζομαι...
Δε μου κάθεται καλά η ιδέα του άγγλου να το διαβάζει Βο και του έλληνα να το διαβάζει Φο.

E τότε, να γράφουμε «Ποσειδών» άμα δεν είναι μεταφρασμένο το κείμενο, ενώ «Ποσάιντον» όταν είναι αγγλομετάφρασμα.
Ή «Πειραιεύς» και «Παϊρέους» αντίστοιχα, ή «Οδυσσεύς» και «Γιουλίσιζ» (η μία λύσις, ή «Οουντίσεουζ» αν επέλεξαν την άλλη λύση), ή «Ζευς» και «Ζους». Ή «Λούθηρος» και «Λούτερ» για γερμανομετάφρασμα, και πάει λέγοντας (πολλά, αλλά βαριέμαι τώρα).

Καταλαβαίνεις πού πάει έτσι το πράγμα, έτσι; :-) Κατευθείαν στην παράνοια.
 
Top