Απ' ό,τι ξέρω, ο μεταγλωττισμός έδινε κι έπαιρνε στη Γαλλία μετά τον πόλεμο. Είχα διαβάσει παλιά μια μελέτη περί λειτουργικού αναλφαβητισμού η οποία πρότεινε σαν πρώτο μέτρο την κατάργηση της μεταγλώττισης (το ποσοστό του λειτουργικού αναλφαβητισμού, γύρω στο 1985-90, υπολογιζόταν στο 40% του πληθυσμού). Μετά, με τις νέες τεχνολογίες μετάδοσης, κάποια κανάλια είχαν δυνατότητα να δει κάποιος και τη βερσιόν οριζινάλ. Μετά έκοψα την τηλεόραση και δεν ξέρω τι έγινε.
Η Παλάβρα λέει ότι "στο Στρασβούργο παλιότερα μόνο ένας κινηματογράφος έπαιζε υποτιτλισμένες ταινίες (εκεί να δείτε, The Full Monty με γαλλικό υπότιτλο... ασκήσεις ετοιμότητας!)". Πφφφ! Πολύ λάιτ καταστάσεις. Οι βελγικές διανομές παίζονται σε βερσιόν οριζινάλ με υπότιτλους γαλλικούς και ταυτόχρονα φλαμανδικούς. Η πάνω σειρά είναι μία γλώσσα και η από κάτω άλλη. Το μάτι σου πρέπει να μάθει να σημαδεύει με ακρίβεια...
Μια αξέχαστη εμπειρία ενός γαλλικά μεταγλωττισμένου καουμπόικου ήταν που στο μπαρ η ένταση ανέβαινε, τα δάχτυλα χάιδευαν νευρικά τις θήκες των εξάσφαιρων, και ο (αξύριστος και χωρίς μπριγιαντίνη) κακός λέει όσο πιο δυσοίωνα παίρνει ο νους: I'm gonna kill you, son of a bitch! 'Οπερ στη γαλλική μεταγλώττιση εγένετο: Je vais vous tuer, salaud! Άλλο πράγμα η γαλατική ευγένεια!
Και από ισοπέδωση φωνών, μην το συζητάμε. Πλήρης ισοπέδωση. Προχωρημένος νταλαρισμός.