Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σχετικά με τον μεγάλο αδελφό του Γιάννη Αντετονκούμπο από εδώ:

Πριν τρία καλοκαίρια ο Θανάσης Αντεντοκούμπο πήρε μεταγραφή στο Μαρούσι. Στον πάγκο της ομάδας εκείνη την περίοδο (στην αρχή της μετά-Βωβού εποχής) καθόταν ο Γιώργος Μπαρτζώκας, ο οποίος εν συνεχεία παραιτήθηκε. Ο "Κούμπο", όπως τον φώναζαν στον Φιλαθλητικό, ήταν ένας παίκτης με εντυπωσιακά αθλητικά προσόντα, ένα "ωμό" (σύμφωνα με την αμερικάνικη έκφραση) ταλέντο, με πολλές προδιαγραφές.


Μα, χρυσέ μου αγγλομαθή με Λόουερ, το raw δεν μεταφράζεται μόνο "ωμό", για να χρειάζεται να το βάζεις σε εισαγωγικά και να δικαιολογείσαι "σύμφωνα με την αμερικάνικη έκφραση". Μεταφράζεται και ακατέργαστο, σε φυσική κατάσταση και πολλά άλλα. Άνοιξε ένα ρημαδολεξικό πριν καταλήξεις ότι οι εξωτικοί Αμερικάνοι ονομάζουν τα ταλέντα "ωμά"!
raw: επίθ. άψητος, αμαγείρευτος, ωμός: raw vegetables ωμά λαχανικά # ακατέργαστος, ανεπεξέργαστος, σε φυσική κατάσταση: raw materials πρώτες ύλες § raw silk ακατέργαστο μετάξι # (για πρόσωπα: ανεκπαίδευτος, πρωτόπειρος: raw recruits ανεκπαίδευτοι νεοσύλλεκτοι, κν. στραβάδια # (για τραύματα κτλ.) ανεπούλωτος, "ανοικτός": raw wound ανοικτό τραύμα # (για επιδερμίδα: γδαρμένος: there were raw patches on his legs υπήρχαν εκδορές στα πόδια του # στερούμενος εκλέπτυνσης ή αισθητικής τελειότητας, "ανώριμος", κν. χοντροκομμένος:

Ξέρω, δεν είσαι ο μόνος. Και πολλοί άλλοι αρθρογραφούντες περί τα αθλητικά μιλάνε για ωμά ταλέντα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πριν τρία καλοκαίρια ο Θανάσης Αντεντοκούμπο πήρε μεταγραφή στο Μαρούσι. Στον πάγκο της ομάδας εκείνη την περίοδο (στην αρχή της μετά-Βωβού εποχής) καθόταν ο Γιώργος Μπαρτζώκας, ο οποίος εν συνεχεία παραιτήθηκε.
Όταν το ταλέντο δεν τρώγεται ωμό, τρώγεται μετά Βωβού.
Το μετά + γενική δείχνει συνοδεία. Το χρονικό μετά θέλει αιτιατική, όπως λέμε μετά Χριστόν και μετά μεσημβρίαν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σαραντάκος said:
Μια και είπα για το λεξικό Μπαμπινιώτη, να σας βάλω ένα μαθηματικό πρόβλημα: Πόσο κάνει 999.000 + 1; Προφανώς 999.001, έτσι; Κι όμως το λεξικό Μπαμπινιώτη, όπως μου επισήμανε προχτές ένας φίλος λέει (τουλάχιστον στην τρίτη έκδοση), στο λήμμα εκατομμύριο δίνει τον εξής ορισμό: «εννιακόσιες ενενήντα εννέα χιλιάδες συν ένα, ο αριθμός 1.000.000». Εντάξει, απλή απροσεξία είναι, ας το διορθώσουν (αν δεν το έχουν ήδη διορθώσει στην τέταρτη έκδοση, που δεν την έχω, επειδή δεν μπορώ να σκάω κάθε τόσο κι ένα ογδοντάευρο).
Μεζεδάκια 29/6/2013

Όχι, δεν το έχουν διορθώσει. Το ίδιο λέει και η έκδοση του 2012. Και δυσκολεύομαι να καταλάβω γιατί διάλεξαν αυτόν τον ορισμό, ο οποίος, γραμμένος σωστά, θα ήταν: «εννιακόσιες ενενήντα εννέα χιλιάδες εννιακόσια ενενήντα εννέα συν ένα»!

Συνέχεια εδώ:
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...δισεκατομμύρια&p=192877&viewfull=1#post192877
 
Αυτό το charged (για μπαταρία) = χρεώθηκε μου θύμισε ότι στο Android, στο Ημερολόγιο, εκεί που βάζεις τις ημερομηνίες μιας δουλειάς ή ενός συμβάντος, το From/To έχει αποδοθεί Από/Προς... :mad: αντί για Από/Έως...
 

nickel

Administrator
Staff member
το From/To έχει αποδοθεί Από/Προς... :mad: αντί για Από/Έως...
Συχνότατα αυτές οι μεταφράσεις (κειμένων λογισμικού, των «λεκτικών» όπως λέγονται) γίνονται χωρίς να έχει ο μεταφραστής άμεση αντίληψη του συγκειμένου. Μπορεί δηλαδή να έχει το «From/To» χωρίς να αντιλαμβάνεται ότι αυτό έχει σχέση με ημερολόγιο και όχι με διαδρομή. Μπορεί μάλιστα να απέχει από τα λεκτικά που το περιβάλλουν στην εφαρμογή.

Εδώ υποψιάζομαι ότι είναι πατάτα, αλλά ίσως να μετάφραζε για μένα. Εγώ κάνω μια δουλειά από τότε προς τότε, προς κάποιον δυσπροσδιόριστο χρονικό στόχο. Με ρωτά, ας πούμε, ο φίλος μου: «Πότε θα το τελειώσουμε αυτό;» «Προς το χειμώνα» του λέω... :-)
 
Ένα κάπως παλιό ολίσθημα. Στον τόμο Πολύχρωμοι Θεοί - Χρώματα στα αρχαία γλυπτά, έκδ. Εθν. Αρχαιολ. Μουσείου, 2007, κεφ. "Η ταφική στήλη της Παραμυθίωνος", σελ. 122, η λεζάντα 217 λέει:

Λεπτομέρεια του Ανθεμίωνος στη στήλη της Παραμυθίωνος, αντί να πει Λεπτομέρεια του ανθεμίου στη στήλη της Παραμυθίωνος.

Μάλλον μπερδεύτηκε ο ολισθήσας από την κεφαλαιογράφηση του αρκτικού γράμματος των κοινών ουσιαστικών στα γερμανικά: είδε des Anthemion (=του ανθεμίου) και φαντάστηκε έναν ανύπαρκτο Ανθεμίωνα. Το περίεργο είναι ότι μέσα στο κείμενο, ακριβώς δίπλα, μεταφράζει κανονικά "ανθέμια"· εκτός κι αν άλλος έκανε το κείμενο και άλλος τις λεζάντες.
 
Εδώ υποψιάζομαι ότι είναι πατάτα, αλλά ίσως να μετάφραζε για μένα. Εγώ κάνω μια δουλειά από τότε προς τότε, προς κάποιον δυσπροσδιόριστο χρονικό στόχο. Με ρωτά, ας πούμε, ο φίλος μου: «Πότε θα το τελειώσουμε αυτό;» «Προς το χειμώνα» του λέω... :-)

Αυτή όμως είναι η έκφραση που χρησιμοποιούμε όταν κάνουμε μονοδιάστατη προσέγγιση και μάλιστα χονδροειδή. Το από/μέχρι δείχνει περιθώριο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι «της Παραμυθίωνος» ή μήπως «του Παραμυθίωνος»;

Αυτή όμως είναι η έκφραση που χρησιμοποιούμε όταν κάνουμε μονοδιάστατη προσέγγιση και μάλιστα χονδροειδή. Το από/μέχρι δείχνει περιθώριο.
Μα γιατί απαντάς σοβαρά;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το in.gr:
Η Καλιφόρνια ήταν από τις πρώτες πολιτείες που νομιμοποίησαν τον γάμο μεταξύ ατόμων του ίδιου φύλου τον Ιούνιο του 2008. Περί τα 14.000 ζευγάρια ομοφυλοφίλων είχαν τότε ενωθεί με τα δεσμά του γάμου. Ωστόσο, έξι μήνες αργότερα υιοθετήθηκε με δημοψήφισμα η «Πρόταση 8», που ορίζει ως γάμο την ένωση μόνο μεταξύ των ετεροφυλόφιλων ζευγαριών.

Όπως έχουμε πει πολλές φορές, η λέξη κλειδί σ' αυτό το ζήτημα είναι "ομόφυλα-ετερόφυλα" και όχι "ομοφυλόφιλα-ετεροφυλόφιλα", επειδή δεν μιλάμε για σεξουαλικές προτιμήσεις, αλλά για το φύλο των μελών του ζευγαριού. Εξάλλου, τα ετερόφυλα ζευγάρια δεν αποτελούνται υποχρεωτικά από ετεροφυλόφιλα άτομα. Πάμπολλες εξαιρέσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο πρόεδρος Ομπάμα απέτισε φόρο τιμής στον εμβληματικό ηγέτη...

Έτσι είπε στις ειδήσεις, που τις ακούω με μισό αφτί (λόγω μειωμένης προσήλωσης). Εντάξει, τον «εμβληματικό ηγέτη» τον άκουσα σωστά (χτες είχα ακούσει «ελλειμματικό ηγέτη»). Αυτή τη φορά απόρησα: Μα ποιος νομίζει ότι είναι ο Ομπάμα και απαιτεί... Όπα!

Και εγώ μεν διόρθωσα την ορθογραφία μέσα μου, αλλά η υποψία που προέκυψε στη συνέχεια επαληθεύτηκε:

*απαίτησε φόρο τιμής
 

nickel

Administrator
Staff member
Η μια από τις ανορθογραφίες δημοσιεύεται σε παλιά σελίδα της Ελληνικής Υπηρεσίας του BBC:
Ο πρωθυπουργός της Βρετανίας, Τόνι Μπλερ, απαίτησε φόρο τιμής στα θύματα λέγοντας ότι ...
http://www.bbc.co.uk/greek/worldnews/story/2005/01/050131_plane.shtml

Είναι πολύ πιθανό το λάθος να οφείλεται σε αφηρημένη δακτυλογράφο. Στην Ελληνική Υπηρεσία υπήρχαν δακτυλογράφοι για όσους δημοσιογράφους δεν μπορούσαν να χειριστούν γραφομηχανή (παλιότερα) ή υπολογιστή (μετά το 1979). Ο δημοσιογράφος είχε την αγγλική είδηση ή το αγγλικό σχόλιο και υπαγόρευε στον δακτυλογράφο το ελληνικό κείμενο που (ο πρώτος) θα διάβαζε στο μικρόφωνο. Το ωραιότερο ίσως δακτυλογραφικό λάθος που είχε γίνει ήταν το: «ο να ζει εγκληματίας».
 

daeman

Administrator
Staff member
Πώς το λένε εκείνο το όχημα με τη βαρέλα που κουβαλάει μπετόν; Σύμφωνα με τον αφηρημένο συντάκτη του in.gr "τσιμινιέρα".
http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1231254813
...

Επανέρχομαι, με την ευκαιρία, με γκρι τσιμεντί:

Αν θες να φύγεις, φύγε
και μην ξαναγυρίσεις
του μπετατζή το πάρκινγκ
θα κλαις άμα το κλείσεις...

Τα πάντα σου 'χα δώσει
μα εσύ γαϊδούρι ακόμα
τώρα πάρε τ' αμάξι
τσιμέντο, λάσπη, χώμα...
:whistle:
 

SBE

¥
Στην Ελληνική Υπηρεσία υπήρχαν δακτυλογράφοι για όσους δημοσιογράφους δεν μπορούσαν να χειριστούν γραφομηχανή (παλιότερα) ή υπολογιστή (μετά το 1979).

Την εποχή που το μπιμπισί απόκτησε σάιτ οι δακτυλογράφοι αυτοί είχαν καταργηθεί, οπότε είναι λάθος του δημοσιογράφου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Την εποχή που το μπιμπισί απόκτησε σάιτ οι δακτυλογράφοι αυτοί είχαν καταργηθεί, οπότε είναι λάθος του δημοσιογράφου.
ΟΚ, παρότι τους επισκεπτόμουν, δεν ερευνούσα τις ειδικές συνθήκες εργασίας. Ωστόσο, το συγκεκριμένο λάθος μού φαίνεται ότι είναι ένα κατεξοχήν ακουστικό λάθος: δηλαδή, σου λέει κάποιος [apétisa] και χωρίς να το πολυσκεφτείς γράφεις το πρώτο πράγμα που περνά από το νου σου. Είναι δύσκολο να σκεφτείς «αποτί(ν)ω φόρο τιμής» και να γράψεις το άσχετο. (Εκτός αν ποτέ δεν έχεις σκεφτεί ότι αυτό το [apétisa] δεν είναι τού απαιτώ, αλλά τού αποτί(ν)ω.)
 
Εμένα μού συμβαίνει μερικές φορές να κάνω ανάλογα λάθη από απροσεξία, σε ομόηχες λέξεις. Ίσως ο εγκέφαλος μπερδεύεται όταν του ζητάς να αντλήσει πληροφορία με βάση τον ήχο και έχεις την προσοχή σου στραμμένη αλλού.
 
Top