Βλέπετε όμως μετά από πόση συζήτηση καταλήξαμε να συμφωνούμε σε ένα αίτημα και αφού πρώτα κάποιοι σχολιαστές προσπάθησαν να ακυρώσουν ολόκληρο το σκεπτικό του ΣΜΕΔ.
Αγαπητέ/Αγαπητή lautreamont
Νομίζω ότι μπορούμε να συνοψίσουμε τη συγκεκριμένη συζήτηση (και, πιστεύω, να συμφωνήσουμε) σε κάποια πράγματα όπως τα εξής:
(1) Η κυριαρχία ενός συγκεκριμένου μεταφραστικού προγράμματος είναι πρόβλημα, ανάλογο με προβλήματα όπως σε κάθε μονοπωλιακή κατάσταση στην πληροφορική και θα πρέπει να εξεταστεί και να προωθηθεί η αξιοπιστία και η χρηστικότητα άλλων, φτηνότερων ή και δωρεάν προγραμμάτων.
(2) Ο συγκεκριμένος τρόπος μετάφρασης συνδυάζει τρεις μεταφραστικές εργασίες σε μια: του τελευταίου αναθεωρητή (για τα 100%), του μεταφραστή (για τα κάτω από 70%) και του επιμελητή (για τα ενδιάμεσα ποσοστά συνάφειας). Τα ζητήματα που είναι ανοιχτά για συζήτηση και διεκδικήσεις στην εργασία με τον συγκεκριμένο τρόπο δουλειάς είναι:
(α) Η βασική τιμή ανάλογα με την ειδικότητα και τη δυσκολία (ενδεχομένως χρειάζεται λεπτότερη διάκριση ειδικοτήτων επειδή, όπως έδειξαν τα ενδεικτικά στοιχεία που προσκομίστηκαν στη συζήτηση, το μείγμα των τριών ιδιοτήτων είναι διαφορετικό κατά ειδικότητα). Ίσως αρκεί μια βασική τιμή και επάνω της προσαρμόζονται ποσοστά δυσκολίας ή ειδικότητας.
(β) Η αμοιβή του αναθεωρητή (100% match) -- δεν είναι εύλογο να είναι μηδενική αν απαιτείται εγρήγορση και σχολιασμός των χοντρών λαθών, θα μπορούσε να είναι κάποιο ποσοστό ή κάποιο μπόνους για τους αναθεωρητές ανάλογα με τις πατάτες που εντοπίζουν, καθαρίζοντας τις μνήμες για καλύτερη χρήση στο μέλλον.
(γ) Τα ποσοστά που αντιστοιχούν σε κάθε ιδιότητα.
(3) Το τεχνικό εργαλείο (βλ.
Όλι) δεν αλλάζει την τελική παραγωγικότητα του μεταφραστή (εδώ θα ήταν ίσως χρήσιμο όμως να ακουστούν και άλλες απόψεις).
Για να μην γίνει κολοκυθιά, η πρακτική συζήτηση απαιτεί συγκέντρωση πολλών στατιστικών στοιχείων από πολλούς χώρους ειδικοτήτων. Εδώ,με την παρουσίαση καλών στατιστικών στοιχείων, θα ήταν ίσως ένα πεδίο όπου θα μπορούσε να δοκιμαστεί η δυνατότητα ειλικρινούς διαλόγου από τα εμπλεκόμενα μέρη.
Ξεχνάω κάτι;
Αν, αν λέω, συμφωνούμε (έστω σε έναν μεγάλο βαθμό) στα παραπάνω, μπορώ να σε βεβαιώσω ότι δεν αισθάνομαι να έχουν αλλάξει οι «θέσεις» μου ούτε κατά ένα κόμμα από την αρχή της συζήτησης. Αυτά που ίσως κάποιος θεωρεί αλλαγές, μπορεί να είναι απλώς αποτέλεσμα της κατανόησης από τον διάλογο. Τα παραπάνω είναι αποτέλεσμα της συζήτησης επειδή, μιλώντας για τον εαυτό μου φυσικά, προσπαθώ να συζητώ και να καταλαβαίνω τις απόψεις του άλλου. Δεν σημαίνει ότι συμφωνώ πάντα ή τις περισσότερες φορές· αλλά, ως τώρα, τελικά πάντα καταλαβαίνω τι γίνεται.
Εμένα, για παράδειγμα, δεν μου είχε τύχει να μεταφράσω κείμενα με 100% ανοιχτά (μόνο με κλειδωμένα) τμήματα. Είχα, βέβαια, οδηγία να σημειώσω κάποια χοντρή πατάτα αν την έβλεπα, αλλά δεν έτυχε· τουλάχιστον όχι ώστε να με επιβαρύνει περισσότερο από π.χ. σχόλια που μπορεί να χρειαστεί να κάνει κάποιος για τον επόμενο στη γραμμή παραγωγής. Επίσης, δεν είχα συνειδητοποιήσει ότι η «τεχνική» μετάφραση ενός νομικού κειμένου μπορεί να έχει τόσο διαφορετική σύνθεση από την «τεχνική» μετάφραση ενός εγχειριδίου (όπου τα 100άρια που μου είχαν τύχει ήταν συνήθως κωδικοί, αριθμοί κλπ). Τέλος, δεν γνώριζα καν για την πληθώρα άλλων προγραμμάτων και με ενδιαφέρει να μάθω περισσότερα για τις δυνατότητες και τη διασυνδεσιμότητά τους.
Αν ακόμη δεν συμφωνούμε στα περισσότερα, είμαι πρόθυμος να ακούσω ή να διαβάσω κι άλλο. :)