Περί μεταφραστικών μνημών, αύξησης της παραγωγικότητας και… κλοπής

rogne

¥
...πες μου τι είναι πιο ρεαλιστικό αυτή τη στιγμή: να πείσουμε τους άλλους να μας πληρώσουν το πρόγραμμα / να ανατρέψουμε μια καθιερωμένη διεθνή πρακτική ή να δώσουμε πιο φτηνές λύσεις, ιδιαίτερα στους νέους μεταφραστές;

Ρεαλιστικά είναι αμφότερα, γιατί πρέπει να διαλέξουμε; Αλλιώς δεν χρειάζεται γενικά να διεκδικούμε τίποτα ενάντια στις καθιερωμένες πρακτικές ή τις συνήθειες/συμφωνίες της αγοράς. Απλώς τις δεχόμαστε και... ο σώζων εαυτόν σωθήτω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βεβαίως να διεκδικούμε, αλλά να διαλέγουμε στόχους και συγκυρίες για να έχουμε και αποτελέσματα, όχι απλώς για διεκδικητική γυμναστική. Γι' αυτό άλλωστε για τους συγκεκριμένους στόχους που εκτέθηκαν σ' αυτό το νήμα είπα ότι δεν είναι ρεαλιστικοί. Μην απορρίπτετε τις απόψεις των ανθρώπων με πείρα επειδή μπορεί να έχετε την εντύπωση ότι μιλάνε διαφορετική γλώσσα από τη δική σας. Πάντα υπάρχει το ενδεχόμενο να κάνετε εσείς το λάθος. Στο συγκεκριμένο θέμα αφουγκραστείτε τι λένε και άλλοι συνάδελφοι και μη χάνετε ενέργεια με λάθος στόχους.
 

lautreamont

New member
Με πρόλαβε ο rogne. Ναι, είναι ρεαλιστικά και τα δύο. Εξάλλου και το Trados είναι κάτι σαν «κατεστημένο» στην ελληνική μεταφραστική πραγματικότητα. Προωθείται συστηματικά ως προϊόν από σχολές και εργοδότες και, κατά την άποψή μου, δεν είναι τυχαίο αυτό. Προφανώς κάτι κερδίζουν βραχυπρόθεσμα και μακροπρόθεσμα από τη γενικευμένη χρήση του.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με την ευκαιρία του παραπάνω σχολίου του/της lautreamont, αναρωτιέμαι για ποιο λόγο δεν επεκτείνεται και το αίτημα που αφορά το κόστος του Trados στο MS Office και στα Windows.
 
Τα Windows δεν τα βρίσκουμε προεγκαταστημένα όταν αγοράζουμε πισί; Κάποτε έτσι γινόταν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν είναι απαραίτητο να αγοράσεις πισί με προεγκατεστημένο λειτουργικό. Μπορείς να το παραγγείλεις και να σου το φτιάξουν όπως θέλεις, ή και να το φτιάξεις μόνος σου, αν ξέρεις. Εγώ το δικό μου το αγόρασα κομμάτι κομμάτι για να μου κοστίσει λιγότερο και μου το συναρμολόγησε ένας φίλος τεχνικός και αγόρασα και τα Windows ξεχωριστά (ήμουν τυχερή, μου τα είχαν φέρει από το εξωτερικό πολύ φτηνά).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πρόσφατα μού έκανε εντύπωση η χαμηλή τιμή ενός καινούργιου υπολογιστή που διαφήμιζε ένα κατάστημα, κι όταν το κοίταξα καλύτερα ήταν επειδή δεν ήταν "προεγκατεστημένα" τα Windows. Εν ολίγοις, όταν είναι προεγκατεστημένα, απλούστατα τα έχουμε ήδη πληρώσει στην τιμή του μηχανήματος. Σιγά μην τα έδιναν δωρεάν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εν ολίγοις, όταν είναι προεγκατεστημένα, απλούστατα τα έχουμε ήδη πληρώσει στην τιμή του μηχανήματος. Σιγά μην τα έδιναν δωρεάν.
Ε, ναι, εννοείται, αφού το γράφει και το τιμολόγιο που σου κόβουν εξάλλου. Κι εγώ γι' αυτό το είχα κάνει έτσι, γιατί έτυχε και βρήκα το λειτουργικό σε χαμηλή τιμή.
 

rogne

¥
@ nickel + Palavra: Φαντάζομαι ότι στόχος σας δεν είναι να παρουσιάσετε πολύ συγκεκριμένα αιτήματα και διεκδικήσεις σαν γραφικότητες άπειρων και κατά βάση παλαβών (έστω και μόνο με τη... γυμναστική). Φαντάζομαι ότι θα θέλατε προπάντων να αναδείξετε πλευρές του ζητήματος που πιθανώς δεν καλύπτονται από την αρχική ανακοίνωση του ΣΜΕΔ. Δεν ξέρω λοιπόν κατά πόσο βοηθούν οι αόριστες επικλήσεις της "πείρας" και του "ρεαλισμού" ή οι συνεχείς παραλληλισμοί με ένα κάρο άσχετες δουλειές και τεχνολογίες.

@ sarant: Αν μη τι άλλο, επίσημος αντιπρόσωπος (και μεγαλέμπορος) των Windows στη χώρα δεν είναι μεταφραστική εταιρεία.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
@ nickel + Palavra: Φαντάζομαι ότι στόχος σας δεν είναι να παρουσιάσετε πολύ συγκεκριμένα αιτήματα και διεκδικήσεις σαν γραφικότητες άπειρων και κατά βάση παλαβών (έστω και μόνο με τη... γυμναστική). Φαντάζομαι ότι θα θέλατε προπάντων να αναδείξετε πλευρές του ζητήματος που πιθανώς δεν καλύπτονται από την αρχική ανακοίνωση του ΣΜΕΔ. Δεν ξέρω λοιπόν κατά πόσο βοηθούν οι αόριστες επικλήσεις της "πείρας" και του "ρεαλισμού" ή οι συνεχείς παραλληλισμοί με ένα κάρο άσχετες δουλειές και τεχνολογίες.
Κι εγώ φαντάζομαι πως ο στόχος μας είναι να επικεντρωθούμε στα προβλήματα που αντιμετωπίζουμε από κοινού ως μεταφραστές, να δούμε ποια από αυτά είναι εφικτό να λυθούν με βάση τις σημερινές συνθήκες της αγοράς και ποια όχι, και όχι να κάνουμε ad hominem επιθέσεις και να βάζουμε στο στόμα των άλλων πράγματα που δεν είπαν. Προσωπικά τα ερωτήματα που κάνω τα κάνω επειδή χρησιμοποιώ CAT Tools και προσπαθώ να καταλάβω τη λογική πίσω από ορισμένα επιχειρήματα της ανακοίνωσης. Κάνω ερωτήσεις, αλλά μετά τρέχω να μαζέψω την μπάλα από την εξέδρα. Ξανά, λοιπόν: τα 100% matches που προέρχονται από ήδη έτοιμη δουλειά άλλων ανθρώπων πρέπει να τα πληρωθεί ο μεταφραστής, ναι ή όχι; Και γιατί δεν επεκτείνεται το αίτημα και στα Windows/MS Office; Το συγκεκριμένο λειτουργικό και σουίτα εργαλείων είναι κατά κύριο λόγο το μόνο που διδάσκεται σε όλες τις σχολές, του δημοσίου και μη, και που ζητάει και το ελληνικό δημόσιο πιστοποίηση για τη χρήση του και μάλιστα από ιδιωτικές σχολές, είναι ακριβό και δεν είναι το μόνο της αγοράς. Προσπαθώ να καταλάβω τη λογική του να παραλείπεται αυτό το αίτημα. Αλλά άλλη μπάλα από την εξέδρα δεν τρέχω να φέρω. Ή θα κάνουμε συζήτηση ή να το ξέρω να μην ξαναγράψω.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και να προσθέσω και κάτι ακόμα, γιατί το ξέχασα: η συζήτηση περί του κόστους του Τράντος ξεκίνησε από το ότι ανέφερα παραπάνω ότι υπάρχουν πολλά άλλα μεταφραστικά εργαλεία που συνεργάζονται με αυτό και τουλάχιστον τρία από αυτά είναι δωρεάν.
 

rogne

¥
Κι εγώ φαντάζομαι πως ο στόχος μας είναι να επικεντρωθούμε στα προβλήματα που αντιμετωπίζουμε από κοινού ως μεταφραστές, να δούμε ποια από αυτά είναι εφικτό να λυθούν με βάση τις σημερινές συνθήκες της αγοράς και ποια όχι, και όχι να κάνουμε ad hominem επιθέσεις και να βάζουμε στο στόμα των άλλων πράγματα που δεν είπαν. Προσωπικά τα ερωτήματα που κάνω τα κάνω επειδή χρησιμοποιώ CAT Tools και προσπαθώ να καταλάβω τη λογική πίσω από ορισμένα επιχειρήματα της ανακοίνωσης. Κάνω ερωτήσεις, αλλά μετά τρέχω να μαζέψω την μπάλα από την εξέδρα. Ξανά, λοιπόν: τα 100% matches που προέρχονται από ήδη έτοιμη δουλειά άλλων ανθρώπων πρέπει να τα πληρωθεί ο μεταφραστής, ναι ή όχι; Και γιατί δεν επεκτείνεται το αίτημα και στα Windows/MS Office; Το συγκεκριμένο λειτουργικό και σουίτα εργαλείων είναι κατά κύριο λόγο το μόνο που διδάσκεται σε όλες τις σχολές, του δημοσίου και μη, και που ζητάει και το ελληνικό δημόσιο πιστοποίηση για τη χρήση του και μάλιστα από ιδιωτικές σχολές, είναι ακριβό και δεν είναι το μόνο της αγοράς. Προσπαθώ να καταλάβω τη λογική του να παραλείπεται αυτό το αίτημα. Αλλά άλλη μπάλα από την εξέδρα δεν τρέχω να φέρω. Ή θα κάνουμε συζήτηση ή να το ξέρω να μην ξαναγράψω.

Θες τώρα να σου απαντήσω για τα Windows; Τι ακριβώς; Για το αντίστοιχο των 100% matches εκεί; Δεν ξέρω ποιο είναι. Να σου απαντήσω μήπως γιατί ο ΣΜΕΔ δεν στρέφεται ενάντια στην παντοκρατορία της Microsoft, αφού "είναι στην ίδια λογική" και προωθείται από παντού; Και γιατί δεν με ρωτάς και για την Κόκα-Κόλα; Κατά τ' άλλα, εγώ πετάω την μπάλα στην εξέδρα; Δες αμέσως παραπάνω: η μπάλα είναι για μένα εντελώς μέσα στο γήπεδό μας.

Για "έτοιμο κείμενο" έγραψες κάπου νωρίτερα, και σε αυτό σου απάντησα ότι (μάλλον) έχουμε διαφορετική αντίληψη ως προς τον ορισμό του. Η Όλι ήδη τα εξήγησε εκτενώς, πολύ αναλυτικότερα απ' ό,τι θα μπορούσα εγώ. Το εξής απλό θα πω μόνο: προσωπικά δεν θέλω να πληρώνεται κανείς για μετάφραση έτοιμου κειμένου την οποία δεν έχει κάνει, όπως και δεν θέλω να μεταφράζει κανείς τζάμπα (ή σχεδόν τζάμπα) "έτοιμο κείμενο". Το "έτοιμο κείμενο" συχνά δεν είναι έτοιμο κείμενο, ό,τι κι αν λέει επ' αυτού η μία ή η άλλη εταιρεία.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θες τώρα να σου απαντήσω για τα Windows; Τι ακριβώς; Για το αντίστοιχο των 100% matches εκεί; Δεν ξέρω ποιο είναι. Να σου απαντήσω μήπως γιατί ο ΣΜΕΔ δεν στρέφεται ενάντια στην παντοκρατορία της Microsoft, αφού "είναι στην ίδια λογική" και προωθείται από παντού;
Το ερώτημά μου είναι το εξής: όλοι οι μεταφραστές είναι υποχρεωμένοι να δουλεύουν σε υπολογιστή. Οι περισσότεροι χρησιμοποιούν Χ λογισμικό, ή Υ λογισμικό που συνεργάζεται με το Χ λογισμικό. Καθόμαστε τόση ώρα και λέμε τι ακριβό που είναι το Τράντος. Είναι. Το ίδιο είναι όλα τα προγράμματα υπολογιστή, γι' αυτό και κυκλοφόρησαν προγράμματα και λειτουργικό open source που είναι δωρεάν. Άρα η παντοδυναμία της όποιας εταιρείας είναι μόνο μέσα στο μυαλό μας. Θα ήταν καλύτερα αντί να σπαταλάμε κι εγώ κι εσύ την ώρα μας με το να οδυρόμαστε για το πόσο ακριβό είναι το Τράντος και τι δυστυχείς που είμαστε, να αφιερωθούμε στο να διαδώσουμε το νέο: ναι, υπάρχουν και άλλα μεταφραστικά προγράμματα/λειτουργικό/σουίτες που είναι δωρεάν.

Αυτό θέλω να δείξω και γι' αυτό ανέφερα τα προγράμματα και το λειτουργικό της Μάικροσοφτ: όπως ξεπερνιέται ο ένας σκόπελος, ξεπερνιέται και ο άλλος.

Και ναι, εσύ πετάς την μπάλα στην εξέδρα όταν λες ότι θεωρώ πως το κείμενο γράφτηκε από βλάκες ή πώς το είπες. Ευφυέστατος τρόπος να προκαταλάβεις όποιον διαβάζει. Σχεδόν γκαιμπελικός.

Πάω να κάνω και καμιά δουλειά.
 

lautreamont

New member
Καμία αντίρρηση. Να διαδώσουμε το νέο ότι υπάρχουν φτηνά ή και δωρεάν μεταφραστικά προγράμματα και έτσι να ακυρώσουμε πρακτικά το μονοπώλιο του Trados. Πάντως ακόμα και αυτή η πολύ ενδιαφέρουσα πρόταση προέκυψε επειδή ο ΣΜΕΔ μπήκε στη διαδικασία να ρίξει φως σε όλη αυτή την ιστορία.

Σχετικά με το ερώτημα για την πληρωμή των 100% match. Κατά την άποψή μου και βάσει της εμπειρίας μου, τα 100% match είναι μια θολή ιστορία. Στις περισσότερες περιπτώσεις οι μνήμες που στέλνουν τα μεταφραστικά γραφεία είναι από παλαιότερα έργα με παρόμοιο ή σχεδόν παρόμοιο αντικείμενο. Κατά συνέπεια, πολλές φορές τα 100% match είναι λάθος και πολλοί μεταφραστές τα διορθώνουν, δηλαδή τα μεταφράζουν ξανά. Σε αυτές τις περιπτώσεις πρέπει να τα πληρωνόμαστε στο ακέραιο. Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι οι μεταφραστικές εταιρείες είναι διατεθειμένες να το κάνουν. Στο κάτω-κάτω της γραφής θα μπορούσαν πολύ απλά να κλειδώνουν τα 100% και έτσι δεν θα μπορούσε να γίνει καμία παρέμβαση σε αυτά. Το γεγονός ότι τα αφήνουν ανοιχτά σε παρεμβάσεις σημαίνει ότι καθόλου δεν τους κακοπέφτει να διορθώνονται από τους μεταφραστές και μάλιστα δωρεάν. Θα έλεγα ότι επωφελούνται με τον καλύτερο τρόπο από την επαγγελματική μας διαστροφή, από το γεγονός ότι δεν μπορούμε να βλέπουμε «τέρατα» χωρίς να τα διορθώνουμε, ακόμα κι αν δεν πληρωνόμαστε για αυτό.
 
Ρεαλιστικά είναι αμφότερα, γιατί πρέπει να διαλέξουμε; Αλλιώς δεν χρειάζεται γενικά να διεκδικούμε τίποτα ενάντια στις καθιερωμένες πρακτικές ή τις συνήθειες/συμφωνίες της αγοράς. Απλώς τις δεχόμαστε και... ο σώζων εαυτόν σωθήτω.

Αν καταλαβαίνω καλά, θεωρείς ρεαλιστικό να σου πληρώνει ο πελάτης σου ή εργοδότης σου, τα εργαλεία της δουλειάς σου;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
[...] από το γεγονός ότι δεν μπορούμε να βλέπουμε «τέρατα» χωρίς να τα διορθώνουμε, ακόμα κι αν δεν πληρωνόμαστε για αυτό.
Καμία αντίρρηση και γι' αυτό. Να πούμε ωστόσο ότι κάποιες μνήμες περιέχουν κλειδωμένα segments και κάποιες άλλες όχι. Στη δεύτερη περίπτωση, μπορούμε απλώς να πούμε στον πελάτη ότι αφού δεν το πληρώνει, δεν το κοιτάμε. Δεν θα ήταν κι αυτό μια σωστή διεκδίκηση από την πλευρά του μεταφραστή;
 

lautreamont

New member
Καμία αντίρρηση και γι' αυτό. Να πούμε ωστόσο ότι κάποιες μνήμες περιέχουν κλειδωμένα segments και κάποιες άλλες όχι. Στη δεύτερη περίπτωση, μπορούμε απλώς να πούμε στον πελάτη ότι αφού δεν το πληρώνει, δεν το κοιτάμε. Δεν θα ήταν κι αυτό μια σωστή διεκδίκηση από την πλευρά του μεταφραστή;

Τα κλειδωμένα segments αποτελούν την εξαίρεση και όχι τον κανόνα στην καθημερινή εργασιακή μας πραγματικότητα.

Ναι, πολύ ωραία διεκδίκηση είναι αυτή και μακάρι να την κάνουμε πράξη. Βλέπετε όμως μετά από πόση συζήτηση καταλήξαμε να συμφωνούμε σε ένα αίτημα και αφού πρώτα κάποιοι σχολιαστές προσπάθησαν να ακυρώσουν ολόκληρο το σκεπτικό του ΣΜΕΔ. Αυτό που βλέπω εγώ όμως είναι ότι μέσα από αυτό το σκεπτικό μπορεί να ανοίξει ο δρόμος για μια σειρά σημαντικών διεκδικήσεων για τους εργαζόμενους μεταφραστές.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βλέπετε όμως μετά από πόση συζήτηση καταλήξαμε να συμφωνούμε σε ένα αίτημα και αφού πρώτα κάποιοι σχολιαστές προσπάθησαν να ακυρώσουν ολόκληρο το σκεπτικό του ΣΜΕΔ.

Αγαπητέ/Αγαπητή lautreamont

Νομίζω ότι μπορούμε να συνοψίσουμε τη συγκεκριμένη συζήτηση (και, πιστεύω, να συμφωνήσουμε) σε κάποια πράγματα όπως τα εξής:

(1) Η κυριαρχία ενός συγκεκριμένου μεταφραστικού προγράμματος είναι πρόβλημα, ανάλογο με προβλήματα όπως σε κάθε μονοπωλιακή κατάσταση στην πληροφορική και θα πρέπει να εξεταστεί και να προωθηθεί η αξιοπιστία και η χρηστικότητα άλλων, φτηνότερων ή και δωρεάν προγραμμάτων.

(2) Ο συγκεκριμένος τρόπος μετάφρασης συνδυάζει τρεις μεταφραστικές εργασίες σε μια: του τελευταίου αναθεωρητή (για τα 100%), του μεταφραστή (για τα κάτω από 70%) και του επιμελητή (για τα ενδιάμεσα ποσοστά συνάφειας). Τα ζητήματα που είναι ανοιχτά για συζήτηση και διεκδικήσεις στην εργασία με τον συγκεκριμένο τρόπο δουλειάς είναι:

(α) Η βασική τιμή ανάλογα με την ειδικότητα και τη δυσκολία (ενδεχομένως χρειάζεται λεπτότερη διάκριση ειδικοτήτων επειδή, όπως έδειξαν τα ενδεικτικά στοιχεία που προσκομίστηκαν στη συζήτηση, το μείγμα των τριών ιδιοτήτων είναι διαφορετικό κατά ειδικότητα). Ίσως αρκεί μια βασική τιμή και επάνω της προσαρμόζονται ποσοστά δυσκολίας ή ειδικότητας.

(β) Η αμοιβή του αναθεωρητή (100% match) -- δεν είναι εύλογο να είναι μηδενική αν απαιτείται εγρήγορση και σχολιασμός των χοντρών λαθών, θα μπορούσε να είναι κάποιο ποσοστό ή κάποιο μπόνους για τους αναθεωρητές ανάλογα με τις πατάτες που εντοπίζουν, καθαρίζοντας τις μνήμες για καλύτερη χρήση στο μέλλον.

(γ) Τα ποσοστά που αντιστοιχούν σε κάθε ιδιότητα.

(3) Το τεχνικό εργαλείο (βλ. Όλι) δεν αλλάζει την τελική παραγωγικότητα του μεταφραστή (εδώ θα ήταν ίσως χρήσιμο όμως να ακουστούν και άλλες απόψεις).

Για να μην γίνει κολοκυθιά, η πρακτική συζήτηση απαιτεί συγκέντρωση πολλών στατιστικών στοιχείων από πολλούς χώρους ειδικοτήτων. Εδώ,με την παρουσίαση καλών στατιστικών στοιχείων, θα ήταν ίσως ένα πεδίο όπου θα μπορούσε να δοκιμαστεί η δυνατότητα ειλικρινούς διαλόγου από τα εμπλεκόμενα μέρη.

Ξεχνάω κάτι;

Αν, αν λέω, συμφωνούμε (έστω σε έναν μεγάλο βαθμό) στα παραπάνω, μπορώ να σε βεβαιώσω ότι δεν αισθάνομαι να έχουν αλλάξει οι «θέσεις» μου ούτε κατά ένα κόμμα από την αρχή της συζήτησης. Αυτά που ίσως κάποιος θεωρεί αλλαγές, μπορεί να είναι απλώς αποτέλεσμα της κατανόησης από τον διάλογο. Τα παραπάνω είναι αποτέλεσμα της συζήτησης επειδή, μιλώντας για τον εαυτό μου φυσικά, προσπαθώ να συζητώ και να καταλαβαίνω τις απόψεις του άλλου. Δεν σημαίνει ότι συμφωνώ πάντα ή τις περισσότερες φορές· αλλά, ως τώρα, τελικά πάντα καταλαβαίνω τι γίνεται.

Εμένα, για παράδειγμα, δεν μου είχε τύχει να μεταφράσω κείμενα με 100% ανοιχτά (μόνο με κλειδωμένα) τμήματα. Είχα, βέβαια, οδηγία να σημειώσω κάποια χοντρή πατάτα αν την έβλεπα, αλλά δεν έτυχε· τουλάχιστον όχι ώστε να με επιβαρύνει περισσότερο από π.χ. σχόλια που μπορεί να χρειαστεί να κάνει κάποιος για τον επόμενο στη γραμμή παραγωγής. Επίσης, δεν είχα συνειδητοποιήσει ότι η «τεχνική» μετάφραση ενός νομικού κειμένου μπορεί να έχει τόσο διαφορετική σύνθεση από την «τεχνική» μετάφραση ενός εγχειριδίου (όπου τα 100άρια που μου είχαν τύχει ήταν συνήθως κωδικοί, αριθμοί κλπ). Τέλος, δεν γνώριζα καν για την πληθώρα άλλων προγραμμάτων και με ενδιαφέρει να μάθω περισσότερα για τις δυνατότητες και τη διασυνδεσιμότητά τους.

Αν ακόμη δεν συμφωνούμε στα περισσότερα, είμαι πρόθυμος να ακούσω ή να διαβάσω κι άλλο. :)
 
Α) Ένας υπάλληλος με γνώση ηλεκτρονικών υπολογιστών (απλές γνώσεις τύπου ECDL) πληρώνεται επιπλέον. Αναγνωρίζεται αυτή η γνώση, όπως το πτυχίο και οι ξένες γλώσσες και πληρώνεται επιπλέον του κατώτατου μισθού. Ίσως πολλοί να μην το γνωρίζουν και να μην το διεκδικούν. Ακόμα και τα Windows δηλαδή πληρώνονται. Υπάρχει επίδομα ηλεκτρονικού υπολογιστή.
Β) Η Palavra θεωρεί ότι υπάρχει μια πλάνη που μας οδηγεί όλους να προμηθευόμαστε τα πιο ακριβά λογισμικά της αγοράς και ότι αυτό πρέπει να σπάσει. Όπως είναι καλό να σπάσει αυτή η πλάνη, έτσι πρέπει, ακόμα καλύτερα, να σπάσει η πλάνη ότι ρεαλιστικό είναι το συμφέρον του πιο ισχυρού, δηλαδή των μεταφραστικών γραφείων που θέλουν να κόψουν το κόστος από παντού και να κερδίσουν από παντού. Από τη μια να χρησιμοποιούν προγράμματα που θα αποκρύπτουν μέρος της δουλειάς μας ή ακόμα και ολόκληρες ειδικότητες, όπως αυτή του επιμελητή, και από την άλλη να μας τα πουλάνε με συνεχή πανάκριβα upgrades κάθε τόσο.
Γ) Άλλη μια πλάνη, είναι η εντύπωση πως ο κάθε μεταφραστής είναι και μια επιχείρηση από μόνος του. Και ότι όλοι είμαστε ίσοι. Θεωρούμε ότι είναι το ίδιο ο μεμονωμένος μεταφραστής και η εταιρεία που του αναθέτει για λογαριασμό πελατών της τις δουλειές. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα όχι μόνο να είμαστε εκμεταλλευόμενοι, αλλά να προμηθευόμαστε οι ίδιοι τα μέσα για την εργασία μας και να αντιμετωπιζόμαστε (αλλά και να βλέπουμε τους εαυτούς μας) σαν επιχειρήσεις ή σαν τα ίδια τα μέσα για τη δουλειά μας και όχι σαν ανθρώπους που είναι πέρα για πέρα ρεαλιστικό να θέλουν να δουλεύουν για να ζουν και όχι να ζουν για να δουλεύουν. Δεν είμαστε προέκταση του Trados θέλω να πιστεύω...
Δ) Ακόμα και αν συνειδητοποιούμε τα παραπάνω, αντί να βάζουμε πρώτα τους εαυτούς μας, δίνουμε προτεραιότητα στους εργοδότες μας. Αφού δεν τους συμφέρει, γιατί να μας πληρώνουν όπως θα έπρεπε; Αφού δεν γίνεται στο εξωτερικό, γιατί να γίνει στην Ελλάδα; Πολλά γίνονται στο εξωτερικό ή ακόμα και στην Ελλάδα που είναι ακόμα χειρότερα από το να μην πληρώνεσαι γιατί δουλεύεις με μεταφραστικές μνήμες. Υπάρχει κόσμος που αναγκάζεται να δουλεύει για ψίχουλα και περιμένει μήπως τον πλακώσει το κτίριο ή γίνει παρανάλωμα ή μήπως τον στήσει ο επιστάτης στον τοίχο με το πιστόλι. Αυτό σημαίνει ότι είναι λογικό και ρεαλιστικό να γενικευτεί, επειδή θα γίνει πιο ανταγωνιστική η οικονομία; Δεν βρίσκω κανέναν ρεαλισμό στο να πιστεύουμε ότι το συμφέρον μας συντάσσεται με το συμφέρον των εργολάβων-μεταφραστικών γραφείων. Το κίνητρό τους είναι το κέρδος τους. Είναι ρεαλιστικό να εξακολουθούμε να γινόμαστε λάστιχα γιατί έτσι τους συμφέρει ή είναι ρεαλιστικό να βάλουμε ένα φρένο και να διεκδικούμε τους όρους ζωής μας;
 
Top