Ντοκ, καλησπέρα!
Ήθελα από το πρωί να απαντήσω, αλλά είχα τρεχάματα όλη μέρα και τώρα άδειασα. Ξεκινάω με τα εισαγωγικά. Ανήκω στους μεταφραστές που χρησιμοποιούν καθημερινά μεταφραστικές μνήμες στο 99% της δουλειάς τους. Δουλεύω κυρίως με μεταφραστικά γραφεία (και μόνο της Ελλάδας) και παράλληλα έχω ορισμένους καλούς δικούς μου πελάτες. Η μετάφραση πλέον αποτελεί για μένα το μοναδικό μου εισόδημα. Όταν ξεκίνησα να δουλεύω είχα βασικές γνώσεις TRADOS (του 2007 -πλέον έχουμε περάσει στο 2011) γιατί το είχα διδαχθεί στη σχολή αλλά και στο μεταπτυχιακό στο Στρασβούργο, όπου μάλιστα υπήρχε ειδικό μάθημα του τύπου «πρακτικά ζητήματα του επαγγελματία μεταφραστή» στο οποίο μας μάθαιναν πώς να δίνουμε προσφορές σε πελάτες με βάση την ανάλυση του πρωτότυπου κειμένου (τόσες επαναλήψεις, τόσες 100% αντιστοιχίσεις, τόσες πάνω από 75% αντιστοιχίσεις και τόσες άγνωστες λέξεις). Άρα, αφενός, και στο εξωτερικό, απ' όσο γνωρίζω, ισχύει η ίδια πρακτική. Με τη διαφορά, βέβαια, ότι οι αμοιβές στο εξωτερικό είναι εξαρχής πολύ υψηλότερες σε σχέση με την Ελλάδα, σε σημείο που να μην τίθεται θέμα σύγκρισης. Στα πρώτα μου βήματα στον χώρο δούλευα χωρίς TRADOS, γιατί το κόστος του μου ήταν απαγορευτικό. Έχανα όμως δουλειές. Οι δουλειές που τα μεταφραστικά γραφεία ήταν πρόθυμα να μου αναθέσουν χωρίς τη χρήση μεταφραστικής μνήμης ήταν πολύ περιορισμένες, κυρίως κακές κόπιες PDF που δεν τις έπιανε το OCR ώστε να μετατραπούν σε επεξεργάσιμο κείμενο. Αποφάσισα, τελικά, να κάνω την επένδυση (το κόστος της οποίας είναι αρκετά υψηλό, ειδικά για έναν νέο μεταφραστή) και πραγματικά οι δουλειές που μου ανατίθενται πλέον είναι πολύ περισσότερες. Κλείνουν τα εισαγωγικά, Πάμε τώρα σε αυτά που ρωτάς.
1. ποια είναι η μέση κατανομή ανάμεσα σε αυτές τις τρεις κατηγορίες;
Εξαρτάται από το είδος του κειμένου. Πραγματικά μού είναι αδύνατο να δώσω άλλη απάντηση. Πιστεύω ότι τη μεγαλύτερη επαναληψιμότητα παρουσιάζουν τεχνικά εγχειρίδια επόμενων μοντέλων της ίδιας συσκευής. Από 'κει και πέρα, από αυτά που μεταφράζω εγώ, δηλαδή νομικά, οικονομικά και εν γένει εταιρικά κείμενα, τη μεγαλύτερη επαναληψιμότητα παρουσιάζουν τα κωδικοποιημένα καταστατικά
της ίδιας εταιρείας, όπου αλλάζουν οι τροποποιήσεις και δεν αλλάζουν με τίποτα, πχ. οι προηγούμενες μεταβολές του εταιρικού κεφαλαίου. Άλλες περιπτώσεις με επαναληψιμότητα είναι τα συμβολαιογραφικά κείμενα για την ίδια περίπτωση και τον ίδιο πελάτη. Πχ. μπορεί να έχεις διάφορα συμβολαιογραφικά κείμενα στο ίδιο πρότζεκ (ένα για πληρεξούσιο, ένα για δικαίωμα υπογραφής, ένα για κατάρτιση καταστατικού, κτλ.), στα οποία η αρχή και το τέλος είναι ίδια (πχ. σήμερα, την τάδε μέρα του τάδε μήνα του σωτήριου έτους τάδε
παρουσιάστηκαν ενώπιόν μου οι τάδε κτλ κτλ). Τέλος, σημαντική επαναληψιμότητα μπορεί να έχουν οικονομικές καταστάσεις εταιρείας. Πού καταλήγουμε; Εξαρτάται. Μπορεί στις 10.000 λέξεις οι 2.000 να είναι επαναλήψεις/100% αντιστοιχίσεις. Μπορεί περισσότερες, μπορεί και λιγότερες.
[Εδώ πρέπει να επισημάνω κάτι. Πάρα πολλά τεχνικά κείμενα δεν παρουσιάζουν επαναληψιμότητα, ακόμα και αν έχουν το ίδιο ακριβώς θέμα. Πχ. (και το συζητάγαμε αυτό με μια φίλη) οι δικαστικές αποφάσεις ποτέ δεν διατυπώνονται με τον ίδιο τρόπο. Εκεί δεν έχεις διαφορά στην αποδοτικότητά σου.Στην περίπτωση αυτή οι μνημες ουσιαστικά δεν σε βοηθούν παρά μόνο στην αναζήτηση ορολογίας στη μνήμη ή μέσω προγραμμάτων εξαγωγής γλωσσαριών. Πολλές φορές όταν δουλεύω για έναν συγκεκριμένο πελάτη, φορτώνω στη μνήμη του τρέχοντος έργου την παλιότερη μνήμη ώστε να μπορώ να κάνω αναζήτηση όρου –μα πώς το είχα πει αυτό τότε;- και να μην ψάχνω σε παλιότερα αρχεία και φακέλους –πού είναι το ρημάδι το έγγραφο;. Κάτι είναι κι αυτό.]
Δεύτερο, πόσο εύκολο ή δύσκολο είναι, τεχνικά εννοώ, για τον εντολέα να σπάει εκ των προτέρων τα κείμενα που αναθέτει σε μονάδες εύκολες, μεσαίες ή δύσκολες και να τις πληρώνει αντίστοιχα; Θέλω να πω, μήπως ένα τεχνικό θέμα, δηλαδή το γεγονός ότι έχουμε στα πλαίσια ενός αρχείου, μιας δουλειάς, τρία ποιοτικά διαφορετικά αντικείμενα, μας εμποδίζει να δούμε ότι στην πραγματικότητα μας ανατίθενται ταυτόχρονα τρεις διαφορετικές στη δυσκολία τους (και άρα, και στην αμοιβή τους) εργασίες;
Αυτό δεν το έχω δει ποτέ μα ποτέ να γίνεται. Αν κατάλαβα καλά το ερώτημά σου, αυτό που λες -και δεν ξέρω καν αν είναι τεχνικά εφικτό, δεν νομίζω όμως- ισοδυναμεί με την τμηματοποίηση του κειμένου σε ασύνδετες μονάδες και τη διανομή τους σε μεταφραστές: σε έναν "δυνατό" που θα βγάζει τα δύσκολα segments και σε έναν "μέτριο" που θα βγάζει τα εύκολα. Ή σε έναν νομικό μεταφραστή να ξεπετάει τις νομικούρες και σε έναν οικονομικό μεταφραστή να σου ξεπετάει τα χρηματιστηριακά. Το αποτέλεσμα -και πάλι τονίζω, αν γίνεται- θα είναι μεταφρασμένα segments αλλά όχι "δεμένο", ομοιογενές, ακόμα και νοηματικά ορθό, μεταφρασμένο κείμενο. Γενικά, οι μόνες φορές που έχω δει εταιρεία να "σπάει" πρότζεκτ, είναι σε περίπτωση εξαιρετικά στενής προθεσμίας, όπου μοιράζει τη δουλειά. Όχι όμως εξάγοντας μονάδες, αλλά απλούστατα αναθέτοντας όσο το δυνατόν μεγαλύτερα τμήματα που μπορεί να αναλάβει ο κάθε μεταφραστής. Στην περίπτωση αυτή συνήθως βάζει και αναθεωρητή -τον κακομοίρη- να στρώσει το τελικό αποτέλεσμα, και δίνει σαφείς οδηγίες ως προς την ορολογία και το ύφος. Χαρακτηριστική εξαίρεση αποτελούν τα νέα φρούτα του crowdsourced translation, με αμφίβολα -επιεικώς- αποτελέσματα, τόσο σε ποιοτικό επίπεδο, όσο και σε επίπεδο επαγγελματικών πρακτικών.
Και έρχομαι στην ποιοτική απορία, που θα την κάνω με έναν παραλληλισμό, ενδεχομένως ατυχή, αλλά ελπίζω να γίνει σαφές τι εννοώ. Έστω ένας σεφ τριών αστέρων, πέντε σκούφων, όπως τα μετράνε τέλος πάντων. Το ξενοδοχείο όπου δούλευε κλείνει, το εστιατόριο όπου δούλευε κλείνει, τελικά βρίσκει μια δουλίτσα, ως υπεύθυνος βάρδιας σε χαμπουργκεράδικο (ή ίσως επικεφαλής στη γραμμή παραγωγής σε κέιτερινγκ ή μάγειρος σε μαγέρικο στην Ομόνοια, δεν ξέρω ακριβώς τον χώρο για να πετύχω την ακριβή αναλογία).
Εδώ δεν καταλαβαίνω πολύ καλά τον παραλληλισμό, οπότε η απάντησή μου μπορεί να είναι άκυρη, στην οποία περίπτωση διόρθωσέ με, καλέ μου Ντοκ! Αν όντως καταλαβαίνω καλά, όμως, η γραμμή παραγωγής του κέιτερινγκ ή το μαγέρικο στην Ομόνοια είναι η εντατικοποιημένη παραγωγή του τεχνικού μεταφραστή, που καλείται να παράγει έργο μέσα από τα εργαλεία αυτά. Δεν θα συμφωνήσω. Γιατί στην περίπτωσή μας δεν έχουμε διάκριση μεταξύ γκουρμέ μεταφραστή (ξέρω 'γω, ποίησης) και μεταφραστή-κωπηλάτη στη γαλέρα (τεχνικό μεταφραστή). Μιλάμε εξαρχής για τεχνικό μεταφραστή, ο οποίος καλείται έτσι κι αλλιώς να δουλέψει με προθεσμία, εντατικά -αν θέλει να έχει έσοδα, με τα ίδια κείμενα που μετέφραζε και πριν. Δεν άλλαξε κάτι στο προϊόν που παράγει. Δεν έβγαζε πριν φιλετάκια ταρτάρ και τώρα βγάζει χάμπουργκερ. Η χρήση, με άλλα λόγια, της μεταφραστικής μνήμης, δεν αλλάζει κάτι στο προϊόν. Το μόνο που μπορεί να αλλάξει σε έναν τεχνικό φριλάνσερ είναι πρώτο και κύριο οι τιμές και η καταβολή των αμοιβών του, και κατά δεύτερο οι προθεσμίες. Ξαναλέω, ίσως δεν κατάλαβα καλά τον παραλληλισμό σου.
Τέλος, μια παρατήρηση δική μου για το θέμα. Εμένα, προσωπικά, δεν με ενοχλεί ιδιαίτερα το θέμα των αμοιβών των επαναλήψεων/100% matches των μεταφραστικών μνημών. Πιο πολύ με καίει να μην συμπιέζονται γενικά προς τα κάτω οι τιμές της δουλειάς μας και να καταβάλλονται έγκαιρα τα δεδουλευμένα. Πάλι προσωπικά, χωρίς να θεωρώ ότι είναι κάτι μαγικό που με βοηθά τρελά στη δουλειά μου, έχω καταλήξει ότι όταν κάτι το απαιτεί η αγορά αναγκάζεσαι να το δουλέψεις, ακριβώς για να έχεις περισσότερη δουλειά. Αν με ενοχλεί κάτι στην υπόθεση αυτή είναι ότι η αγορά σού έχει επιβάλει ΕΝΑ, κατά βάση, πρόγραμμα, το οποίο είναι κατά γενική ομολογία ακριβό. Υπάρχουνε βέβαια, όπως είπε και η φίλτατη Παλάβρα πιο πάνω, συμβατά προγράμματα, αλλά δεν ξέρω κατά πόσο είναι συμβατά στο δίγλωσσο αρχείο και όχι μόνο στο εξαγόμενο -καθαρισμένο- αρχείο και στη μνήμη. (Το λέω αυτό γιατί τα περισσότερα γραφεία ζητάνε και το ακαθάριστο αρχείο ή το xliff) Δεν έχω επαρκείς τεχνικές γνώσεις για το θέμα αυτό, και θα ήθελα να ακούσω γνώμες. Επίσης θα ήθελα, κάποια στιγμή, να μάθω τι συμβαίνει με αντίστοιχα προγράμματα που χρησιμοποιούν οι υποτιτλιστές ή οι μεταφραστές λογισμικού (τοπικοποίηση).
Αυτά. Συγγνώμη για το σεντόνι!