Διαβάζοντας σε παλαιά μετάφραση (της κόκκινης σειράς Βερν του Εκδοτικού Οίκου Αστήρ) το έργο του Ιουλίου Βερν Οι πιθηκάνθρωποι του δάσους (πρωτότυπος τίτλος Le village aérien), βιβλίο ενδιαφέρον όπου ο Βερν αναπτύσσει έμμεσα την άποψή του για τον δαρβινισμό, έπεσα στο εξής απόσπασμα:
«Αλλά τότε, γιατί οι ιθαγενείς, οι κατασκηνωμένοι πριν από λίγο κοντά στις ρίζες των δέντρων, αναρριχήθηκαν ξαφνικά, άλλοι στα πρώτα κι άλλοι στα τελευταία τους κλαδιά; Και για ποιο σκοπό περιέφεραν εκεί τους πυρσούς αυτούς, που καίγονταν με κρακισμούς, που ακούγονταν κι από την απόσταση εκείνη;»
(Ιουλίου Βερν, Οι πιθηκάνθρωποι του δάσους. Διασκευή Γ. Τσουκαλά, Εκδοτικός Οίκος «Αστήρ», Αθήναι 1959, σ. 34.)
Εντύπωση μου έκανε η φτιαχτή από τον μεταφραστή λέξη «κρακισμός». Αναζήτησα το πρωτότυπο στο Διαδίκτυο και το βρήκα εδώ:
http://jv.gilead.org.il/zydorczak/village01.html
Ιδού το απόσπασμα:
«Mais, alors, pourquoi les indigènes campés au pied des arbres s’étaient-ils hissés, les uns jusqu’à leur fourche, les autres jusqu’à leurs extrêmes branches?… Et à quel propos y promenaient-ils ces brandons allumés, ces flambeaux de résine dont la déflagration faisait entendre ses craquements à cette distance?…»
Το γαλλικό "craquement" σημαίνει κατά το Collins-Robert “crack, cracking sound, snap”.
Ώστε: craquement=κρακισμός.
Αυτό με έβαλε σε σκέψεις τις οποίες καταγράφω εδώ και όσοι πρόθυμοι ας σχολιάσουν:
1. Ένας επιμελητής θα διόρθωνε το «κρακισμός», και θα έβαζε τι στη θέση του;
2. Είναι πράγματι απαράδεκτος αυτός ο νεολογισμός, όταν μάλιστα δεν είναι εύκολο να βρεθεί άλλη λέξη για να αποδοθεί το «craquement»;
3. Αν τη λέξη «κρακισμός» τη συναντούσαμε σε πρωτότυπο νεοελληνικό κείμενο, όχι σε μετάφραση, δεν θα ήταν περισσότερο ανεκτή; Προφανώς θα αναγνωρίζαμε σε συγγραφέα το δικαίωμα να φτιάξει μια λέξη που δεν υπάρχει στα λεξικά. Αλλά σε μεταφραστή δεν θα αναγνωρίζαμε πρόθυμα αυτό το δικαίωμα. Γιατί;
4. Αν είχαμε ένα αντίστοιχο του OED στα ελληνικά, δεν θα έπρεπε να αποθησαυρίσουμε και να συμπεριλάβουμε σε λήμμα τη λέξη «κρακισμός»;
5. Εμένα μ’ αρέσει η λέξη "κρακισμός" (κατά το "τριγμός", "βρυγμός", κ.α.). Εσάς;
«Αλλά τότε, γιατί οι ιθαγενείς, οι κατασκηνωμένοι πριν από λίγο κοντά στις ρίζες των δέντρων, αναρριχήθηκαν ξαφνικά, άλλοι στα πρώτα κι άλλοι στα τελευταία τους κλαδιά; Και για ποιο σκοπό περιέφεραν εκεί τους πυρσούς αυτούς, που καίγονταν με κρακισμούς, που ακούγονταν κι από την απόσταση εκείνη;»
(Ιουλίου Βερν, Οι πιθηκάνθρωποι του δάσους. Διασκευή Γ. Τσουκαλά, Εκδοτικός Οίκος «Αστήρ», Αθήναι 1959, σ. 34.)
Εντύπωση μου έκανε η φτιαχτή από τον μεταφραστή λέξη «κρακισμός». Αναζήτησα το πρωτότυπο στο Διαδίκτυο και το βρήκα εδώ:
http://jv.gilead.org.il/zydorczak/village01.html
Ιδού το απόσπασμα:
«Mais, alors, pourquoi les indigènes campés au pied des arbres s’étaient-ils hissés, les uns jusqu’à leur fourche, les autres jusqu’à leurs extrêmes branches?… Et à quel propos y promenaient-ils ces brandons allumés, ces flambeaux de résine dont la déflagration faisait entendre ses craquements à cette distance?…»
Το γαλλικό "craquement" σημαίνει κατά το Collins-Robert “crack, cracking sound, snap”.
Ώστε: craquement=κρακισμός.
Αυτό με έβαλε σε σκέψεις τις οποίες καταγράφω εδώ και όσοι πρόθυμοι ας σχολιάσουν:
1. Ένας επιμελητής θα διόρθωνε το «κρακισμός», και θα έβαζε τι στη θέση του;
2. Είναι πράγματι απαράδεκτος αυτός ο νεολογισμός, όταν μάλιστα δεν είναι εύκολο να βρεθεί άλλη λέξη για να αποδοθεί το «craquement»;
3. Αν τη λέξη «κρακισμός» τη συναντούσαμε σε πρωτότυπο νεοελληνικό κείμενο, όχι σε μετάφραση, δεν θα ήταν περισσότερο ανεκτή; Προφανώς θα αναγνωρίζαμε σε συγγραφέα το δικαίωμα να φτιάξει μια λέξη που δεν υπάρχει στα λεξικά. Αλλά σε μεταφραστή δεν θα αναγνωρίζαμε πρόθυμα αυτό το δικαίωμα. Γιατί;
4. Αν είχαμε ένα αντίστοιχο του OED στα ελληνικά, δεν θα έπρεπε να αποθησαυρίσουμε και να συμπεριλάβουμε σε λήμμα τη λέξη «κρακισμός»;
5. Εμένα μ’ αρέσει η λέξη "κρακισμός" (κατά το "τριγμός", "βρυγμός", κ.α.). Εσάς;