Όλα αυτά, φαντάζομαι, εφαρμόζονται κυρίως στη λογοτεχνική μετάφραση (αλλά ακόμη κι εκεί, δεν σου λένε ότι "εμείς ακολουθούμε το τάδε λεξικό";). Ας ρίξω όμως στην κουβέντα και μια ακόμη διάσταση, η οποία αφορά έναν πολύ μεγάλο όγκο μεταφράσεων: τις "εμπορικές", δηλαδή αυτές που χρειάζεται μια εταιρεία για να προωθήσει τα προϊόντα της ή για να μοιράσει τεκμηρίωση εσωτερικά στους υπαλλήλους της κ.λπ. Εκεί λοιπόν υπάρχει και ένας ακόμη παράγοντας: ο πελάτης. Και η θεωρία ότι μπορούμε να επιλέγουμε ανά πάσα στιγμή, στην πράξη πολλές φορές ισοπεδώνεται.
Υπάρχουν πελάτες που δεν έχουν πρόβλημα και σε αφήνουν να κάνεις ό,τι θέλεις σε όλα τα επίπεδα (γλωσσική γραμμή, επιλογή ρέτζιστερ, λεξιλογικές επιλογές, τα πάντα).
Υπάρχουν αυτοί που μπορεί να προβάλουν μια αντίρρηση, αλλά αν τους δώσεις σοβαρή τεκμηρίωση θα απαντήσουν "ΟΚ, εσείς ξέρετε, δεκτό".
Υπάρχουν αυτοί που σου δίνουν ρητή οδηγία να μην γράφεις "καταχώριση" αλλά "καταχώρηση" και επιμένουν να την τηρήσεις.
Υπάρχουν αυτοί που θέλουν αυτό, αυτό κι αυτό, κι όσο κι αν τους εξηγείς ότι το κείμενο σκαλώνει και βγαίνει κολοβό, δεν τους ενδιαφέρει, γιατί μπαίνουν στη μέση άλλα πράγματα (από copyright μέχρι ξερωγωτί).
Τα παραπάνω είναι πραγματικά παραδείγματα, που αφορούν κυρίως κείμενα localization και marketing. Ειδικά στο localization, οι περιορισμοί είναι πολλοί. Ενδεικτικά: όσο κι αν μου αρέσει το "ηλεμήνυμα", δεν θα τολμήσω να το χρησιμοποιήσω, όχι τουλάχιστον μέχρι να διαδοθεί τόσο ώστε να μπορώ να πω "κοιτάχτε, το χρησιμοποιεί ο μισός πληθυσμός, είναι όρος με σοβαρό υπόβαθρο και τον ξέρουν όλοι". Και φυσικά πρέπει να πληρούνται και οι δύο αυτές προϋποθέσεις - γιατί και το "download" όλοι "κατεβάζω" το λένε, αλλά δεν θα τολμήσεις να το χρησιμοποιήσεις παρά εξαιρετικά σπάνια (και χρωστάω μεγάλη χάρη σε κάποιον που μου έμαθε να γράφω "λάβετε" ή "αποκτήστε" αντί για "πραγματοποιήστε λήψη").
Ο πελάτης, λοιπόν. Που έχει και δικούς του reviewers, οι οποίοι τις περισσότερες φορές προξενούν μεγαλύτερη ζημιά απ' αυτήν που καλούνται να διορθώσουν. Και που στόχος είναι να μείνει ικανοποιημένος, όχι μόνο επειδή αυτός πληρώνει κι "έχει πάντα δίκιο", αλλά επειδή, σε τελική ανάλυση, τα προϊόντα του θέλει να προωθήσει κι έρχεται σ' εσένα για να τον βοηθήσεις. Εδώ πέρα γλωσσικοί ακροβατισμοί δεν χωράνε, επειδή θέλουμε το γνωστό, το διαδεδομένο, το γλωσσικά επικρατέστερο. Κι ο καλός μεταφραστής δεν είναι αυτός που θα σπάσει τις νόρμες, αλλά αυτός που θα χτυπήσει καμπανάκια στον πελάτη αν κάτι είναι άσχημο, θα πατήσει πόδι όσο περισσότερο μπορεί σε κάποια παράλογη γλωσσική απαίτηση, θα δώσει τη γνώμη του ως linguist, τέλος πάντων, και στο τέλος θα παραδώσει ένα κείμενο στρωτό και καλοφτιαγμένο... που δεν θα αποκλίνει από το multiterm, τα μεγάλα λεξικά της Ελληνικής και τη γραμματική του Τριανταφυλλίδη.
Πριν μου πείτε ότι όλο αυτό δεν μας αφορά, να απαντήσω ότι μας αφορά αρκετά, επειδή ένα μεγάλο μέρος αυτών των κειμένων βγαίνουν και στο ίντερνετ, όπου αργά ή γρήγορα καταλήγουμε όλοι. :)