metafrasi banner

drugstore

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η Magenta πρωτοτυπεί με το "φαρμακοποικιλοπωλείο". Ευχαριστώ, δεν θα πάρω.
Ας εξομολογηθώ ότι εμένα μου άρεσε και το έχω χρησιμοποιήσει σε μετάφραση βιβλίου (π.Λεξ.), άπαξ, με μικρή ερμηνευτική υποσημείωση. :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για το "φαρμακοποικιλοπωλείο" η άρνησή μου έχει προφανείς λόγους: Τεράστιος δείκτης μπλα-μπλα και άγνωστη λέξη που χρειάζεται υποσημείωση.

Αλλά συμφωνώ με τον Νικέλ και την Αργυρώ ότι το συγκεκριμένο μαγαζί είναι άγνωστου τύπου στην Ελλάδα, αλλά πασίγνωστο σε όσους διαβάζουν αμερικάνικη λογοτεχνία, αμερικάνικο Τύπο ή βλέπουν ταινίες. Έχουμε κι άλλα πράγματα που μάθαμε να τα λέμε με ένα ξενόφερτο όνομα, ακριβώς επειδή δεν υπήρχε κάτι το ανάλογο στην Ελλάδα.

Κι εμένα η αρχική μου απόδοση ήταν "μαγαζί". Αλλά όταν άρχισε να επαναλαμβάνεται δεύτερη και τρίτη φορά, "πάω στο μαγαζί, τηλεφώνησέ μου στο μαγαζί", έδινε την εντύπωση ότι μιλάμε για το μαγαζί της κυρίας. Εκείνη τη στιγμή έβαλα την ερώτηση για να δω πώς διάκειται η ομήγυρη. Στη συνέχεια είδα και την εικόνα του μαγαζιού, που δεν είναι ούτε μαγαζάκι ούτε γωνιακό μαγαζάκι. Είναι ντράγκστορ με τα όλα του, στο κέντρο του Χιούστον της δεκαετίας του '50.

Δεν καταλαβαίνω πάντως την άρνηση να προσθέσουμε ξένες λέξεις στο λογοτεχνικό μας λεξιλόγιο, και μάλιστα για αντικείμενο που είναι δεδομένο ότι δεν υπάρχει στην ελληνική πραγματικότητα, τη στιγμή που τις προσθέτουμε αβέρτα στο τεχνικό μας λεξιλόγιο. Σ' ένα λεξιλόγιο όπου, για παράδειγμα, έχει επικρατήσει κατά κράτος το "ασανσέρ", και ο ανελκυστήρας μένει στα επίσημα χαρτιά, και πολλά άλλα που δεν χρειάζεται να τα πω τώρα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για το "φαρμακοποικιλοπωλείο" η άρνησή μου έχει προφανείς λόγους: Τεράστιος δείκτης μπλα-μπλα και άγνωστη λέξη που χρειάζεται υποσημείωση.
Α, ναι, φυσικά. Αλλά μου άρεσε η λεξιπλασία. :)

Αλλά συμφωνώ με τον Νικέλ και την Αργυρώ ότι το συγκεκριμένο μαγαζί είναι άγνωστου τύπου στην Ελλάδα, αλλά πασίγνωστο σε όσους διαβάζουν αμερικάνικη λογοτεχνία, αμερικάνικο Τύπο ή βλέπουν ταινίες. Έχουμε κι άλλα πράγματα που μάθαμε να τα λέμε με ένα ξενόφερτο όνομα, ακριβώς επειδή δεν υπήρχε κάτι το ανάλογο στην Ελλάδα.
[...]
Δεν καταλαβαίνω πάντως την άρνηση να προσθέσουμε ξένες λέξεις στο λογοτεχνικό μας λεξιλόγιο, και μάλιστα για αντικείμενο που είναι δεδομένο ότι δεν υπάρχει στην ελληνική πραγματικότητα, τη στιγμή που τις προσθέτουμε αβέρτα στο τεχνικό μας λεξιλόγιο. Σ' ένα λεξιλόγιο όπου, για παράδειγμα, έχει επικρατήσει κατά κράτος το "ασανσέρ", και ο ανελκυστήρας μένει στα επίσημα χαρτιά, και πολλά άλλα που δεν χρειάζεται να τα πω τώρα.
Δεν νομίζω ότι είναι άρνηση· όλα τα άλλα παραδείγματα που αναφέρθηκαν εδώ αφορούν αντικείμενα και της δικής μας καθημερινότητας.

Και επειδή ο Γκιλγκαμές αναφέρθηκε στις γερμανικές ντρογκερί, ναι μεν έρχονται κοντά στα αμερικάνικα ντράγκστορ, αλλά εστιάζουν περισσότερο στα καλλυντικά, είδη προσωπικής υγιεινής, βιολογικά προϊόντα τέτοια πράγματα. Δεν έχουν συνταγογραφούμενα φάρμακα, δεν έχουν φαγώσιμα (αν και πωλούν σοκολάτες, αναψυκτικά κλπ). Το φαρμακείο στα γερμανόφωνα μέρη είναι η Apotheke.
 
Δεν καταλαβαίνω πάντως την άρνηση να προσθέσουμε ξένες λέξεις στο λογοτεχνικό μας λεξιλόγιο,
Από μένα πάντως καθόλου άρνηση, μάλιστα συμφωνώ με τον Νίκελ ότι η εμφάνιση της λέξης σε υπότιτλο ταινίας είναι χρυσή ευκαιρία για εξοικείωση του κοινού. Μόνο το γεγονός ότι ανέφερες στο αρχικό σου ποστ εκείνη τη συζήτηση σε φόρουμ που χαρακτηρίζει το ντράγκστορ "κακή μετάφραση" με συγκράτησε από το να το προτείνω από την αρχή.

Φυσικά υπάρχουν και όλες οι άλλες επιλογές, που μπορεί καθένας να τις αξιοποιήσει ανάλογα με το κείμενό του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, ναι, φυσικά. Αλλά μου άρεσε η λεξιπλασία. :)
Αν είναι να καταφύγουμε σε λεξιπλασία, ας είναι πρακτική, π.χ. φαρμακείο + ψιλικατζίδικο > φαρματζίδικο. :-)


όλα τα άλλα παραδείγματα που αναφέρθηκαν εδώ αφορούν αντικείμενα και της δικής μας καθημερινότητας.
Το ντράιβ-ιν το έδωσα για να μην ισχυριστείς αυτό το παραπάνω. Θα μπορούσα να πω και το... ιγκλού.
 

SBE

¥
Πάλι καλά που είπες για δεκαετία '50, Άλεξ, γιατί σκεφτόμουν ότι τα αμερικάνικα ντράγκστορ που έχω δει στα ταξίδια στις ΗΠΑ δεν έχουν καφενείο ή γενικά μέρος για να καταναλώσεις το ποτό που αγόρασες, ούτε πουλάνε παγωτά κλπ. Είναι φαρμακεία με όλο το σχετικό μπιχλιμπίδι (από οδοντόκρεμες μέχρι καθαριστικά). Και ολίγον γκούγκλισμα δείχνει ότι τα σημερινά τουλάχιστον δεν ασχολούνται με την πώληση ροφημάτων, αναψυκτικών, παγωτών κλπ, αλλά ότι υπάρχουν πολλά ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΑ που έχουν ονόματα όπως Old Drugstore κλπ. Δηλαδή κάποια στιγμή, μάλλον σχετικά πρόσφατα, διαχωρίστηκαν οι αρμοδιότητες. Μπορώ να φανταστώ νομοθεσία που επιβάλλει διαχωρισμό για αγορανομικούς λόγους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να κι ένα ωραίο κείμενο που αναδεικνύει τη σχέση της «δίκης των πιθήκων» με το αμερικάνικο ντράγκστορ.

http://www.pbs.org/wgbh/amex/monkeytrial/peopleevents/e_drugstore.html

In hundreds of Hollywood films of the 50s and 60s, the drugstore became the all-purpose teenage hangout -- a place to fall in love, to gossip, to plot and scheme over milkshakes.
[...]
Times change. The American drugstore has become a series of national chains, selling everything but phosphates. Even Dayton no longer has an old-fashioned soda fountain.
 

SBE

¥
To soda fountain είναι το λιγότερο. Αυτά τα phosphates που παραπέμπουν σε φωσφορικά λιπάσματα αλλά σημαίνουν τα αναψυκτικά με ανθρακικό;
 
Top