Πήρα και στιγμιότυπο της σελίδας http://www.inews.gr/253/to-mantato-rilo.htm, γιατί τέτοια πράγματα δεν είναι να χάνονται.
...παρομοίως...(θεέ μου, ούτε να γελάσω δεν μπορώ!)
Mandatory Law = αναγκαστικό δίκαιο (θεέ μου, ούτε να γελάσω δεν μπορώ!)
Πήρα και στιγμιότυπο της σελίδας http://www.inews.gr/253/to-mantato-rilo.htm, γιατί τέτοια πράγματα δεν είναι να χάνονται.
Όπως εξηγεί στο ΑΜΠΕ ο πρόεδρος των αποφοίτων του 2ου Γυμνασίου Αρρένων, επιχειρηματίας, Νίκος Βερροιόπουλος, «κακώς το κτίριο αποκαλείται Βίλα Αμαλία, καθώς πρόκειται για ονομασία που του έδωσαν οι καταληψίες τη δεκαετία του ’90. Είχε προηγηθεί η κατάληψη εγκαταλειμμένου κτιρίου στη λεωφόρο Αμαλίας, που κράτησε λίγο. Φεύγοντας από εκεί, οι καταληψίες βρήκαν ελεύθερο το συγκεκριμένο κτίριο, το κατέλαβαν και του έδωσαν τη συγκεκριμένη ονομασία».
Άρα «η βίλα/το κτίριο της (λεωφόρου) Αμαλίας» που έγινε «βίλα της Αχαρνών».
Πάντως στα πίτζιν αγγλικά των Ελλήνων τεχνιτών τα ριλόου / πριλόου "αποδίδουν" τα reload / preload.Κι εγώ που νόμιζα ότι σημαίνει Mad at Tory law....
«Αυτονημηθεί»! Way to go, elsewhere. Εύγε! :up:Καλά όλα αυτά, αλλά έχει φτάσει 12 του μηνός και κανείς δεν έχει σχολιάσει ακόμα τον υποτιτλισμό του The Hobbit! Ξεκινώ εγώ, κι αν ακολουθήσει κανείς μπορεί να αυτονημηθεί το θέμα. [...]
We have hobbitses - Bagginses and otherwise, along with dwarves, men, wizards, place-names and other Middle Earth termses - over there, we have them wretched Fair Folk there, there are countless webpages, whole websites and wikis devoted to these subjectses, the book is very well translated into Greek, is cheap and has not many pageses (easy and quick to read), but, no, the ring blinds us, it doesn't let us see beyond the end of our own nose, doesn't let us search beyond our own resourcessssh.-το κυριότερο- και ότι η μεταφράστρια δεν συμβουλευόταν το βιβλίο όταν δούλευε, αφού η σκηνή υπάρχει εκεί αυτούσια, με το σωστό «Σπάγκος ή τίποτα». Ίσως αυτός είναι ο λόγος για την αποτυχημένη κτγμ μεταφορά των ιδιωματισμών του Γκόλουμ (Bagginses > Μπάγκινσις(!) κ.τ.λ.).
All that glitters is not gold
We have hobbitses - Bagginses and otherwise, along with dwarves, men, wizards, place-names and other Middle Earth termses - over there, we have them wretched Fair Folk there, there are countless webpages, whole websites and wikis devoted to these subjectses, the book is very well translated into Greek, is cheap and has not many pageses (easy and quick to read), but, no, the ring blinds us, it doesn't let us see beyond the end of our own nose, doesn't let us search beyond our own resourcessssh.
We don't want anyone to know we have it, do we, precioussssh? Hush, shush, it's ourssh... gollum, gollum.
Πράγματι, είναι ακατανόητο. Δεν χρειαζόταν καν να το αγοράσει αν δεν ήθελε, σίγουρα θα το έβρισκε σε κάποια δανειστική βιβλιοθήκη (ή στα ράφια των έφηβων παιδιών των φίλων της). Επίσης δεν καταλαβαίνω πώς και δεν το αντιλήφθηκε κανείς άλλος. Επιμελητή δεν πήρανε; Ένας άνθρωπος οποιοσδήποτε, ο διανομέας ο ίδιος, δεν έκατσε να το δει; Δεν είναι και καμιά ταινία της δεκάρας στο κάτω κάτω για να μην σκοτίζεσαι να βγουν κοτσάνες στον αέρα.Καλά όλα αυτά, αλλά έχει φτάσει 12 του μηνός και κανείς δεν έχει σχολιάσει ακόμα τον υποτιτλισμό του The Hobbit! [...] Αυτό το λάθος δείχνει και βιασύνη ή απροσεξία στην επιλογή συνωνύμου, αλλά -το κυριότερο- και ότι η μεταφράστρια δεν συμβουλευόταν το βιβλίο όταν δούλευε [...]