Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Πήρα και στιγμιότυπο της σελίδας http://www.inews.gr/253/to-mantato-rilo.htm, γιατί τέτοια πράγματα δεν είναι να χάνονται.

 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Mandatory Law = αναγκαστικό δίκαιο (θεέ μου, ούτε να γελάσω δεν μπορώ!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι ένα από τα πιο απολαυστικά παντρέματα λέξης της καθομιλουμένης με λόγιες καταλήξεις είναι το κουρεύσιμο χρέος (10 ευρήματα). Το διάβασα χτες σε κείμενο του Βαρουφάκη: «καταστήσαμε ένα μεγάλο ποσοστό του χρέους μη κουρεύσιμο». Ακόμα πιο συνεπές είναι το κουρέψιμο.
(Barber's burp?) :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως εξηγεί στο ΑΜΠΕ ο πρόεδρος των αποφοίτων του 2ου Γυμνασίου Αρρένων, επιχειρηματίας, Νίκος Βερροιόπουλος, «κακώς το κτίριο αποκαλείται Βίλα Αμαλία, καθώς πρόκειται για ονομασία που του έδωσαν οι καταληψίες τη δεκαετία του ’90. Είχε προηγηθεί η κατάληψη εγκαταλειμμένου κτιρίου στη λεωφόρο Αμαλίας, που κράτησε λίγο. Φεύγοντας από εκεί, οι καταληψίες βρήκαν ελεύθερο το συγκεκριμένο κτίριο, το κατέλαβαν και του έδωσαν τη συγκεκριμένη ονομασία».

Άρα «η βίλα/το κτίριο της (λεωφόρου) Αμαλίας» που έγινε «βίλα της Αχαρνών».

Περί βίλας Αμαλία συνέχεια:

ΤΟ D.I.Y. ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΑΝΤΙΕΞΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟΥ ΧΩΡΟΥ
Εντωμεταξύ, στα τέλη της δεκαετίας γνωρίζει άνθηση το κίνημα των καταλήψεων στέγης και κάπου εκεί αρχίζουμε να μιλάμε για το D.I.Y. στην Ελλάδα.
Στις 21 Οκτώβρη 1989, μια παρέα πάνκηδων καταλαμβάνει το κτίριο νούμερο 56 επί της Λεωφόρου Αμαλίας (νυν Ίδρυμα Ωνάση) ακριβώς με το σκεπτικό ότι θα πρέπει να υπάρχει ένας δικός τους χώρος, όπου να μπορούν να στήνουν συναυλίες. Έτσι, γεννιέται η κατάληψη Villa Amalias, η οποία, όμως, αλλάζει σύντομα διεύθυνση λόγω εκκένωσης του κτιρίου από τις αστυνομικές δυνάμεις και μεταφέρεται στις 2 Μαρτίου του 1990 στο σπίτι της γωνίας Αχαρνών και Χέυδεν, όπου στεγάζεται μέχρι και σήμερα. Πρόκειται για ένα χώρο όχι μόνο για συναυλίες, θεατρικά και άλλες πολιτιστικές εκδηλώσεις, αλλά ταυτόχρονα για ένα χώρο έντονα πολιτικό, στον οποίο διαμορφώνεται σταδιακά μια ολόκληρη ανταγωνιστική κουλτούρα και ο οποίος έχει συμπληρώσει αισίως 16 χρόνια ενεργούς παρουσίας.

http://sporos.org/punk


Το νεοκλασικό της λεωφόρου Αμαλίας στεγάζει τα γραφεία του Κοινωφελούς Ιδρύματος Ωνάση στην Αθήνα

Το Κοινωφελές Ίδρυμα Ωνάση
Τα γραφεία του Κοινωφελούς Ιδρύματος Ωνάση στην Αθήνα (αφού το Ίδρυμα διατηρεί τα κεντρικά του γραφεία στο Λιχτενστάιν) στεγάζονται από το 1992 στο θαυμάσιο νεοκλασικό κτήριο της λεωφόρου Αμαλίας 56. Χτισμένο από τον διακεκριμένο αρχιτέκτονα Αναστάσιο Μεταξά μεταξύ των ετών 1900 και 1910 απέναντι από την Πύλη του Αδριανού, στην αρχή του πεζοδρόμου της οδού Διονυσίου Αρεοπαγίτου, το τριώροφο κτήριο γνώρισε κοσμικές δόξες ως κατοικία της οικογένειας του δικηγόρου Γεωργίου Ορφανίδη και της συζύγου του Όλγας Σαρόγλου. Αργότερα εγκαταλείφθηκε, έχοντας υποστεί σημαντικές αλλοιώσεις στη διάρκεια του μεσοπολέμου. Το 1980 χαρακτηρίστηκε διατηρητέο και το 1989 είχε την τύχη να αγοραστεί από το Ίδρυμα Ωνάση, το οποίο ανέλαβε την αποκατάσταση και ανάδειξή του, με γενικό συντονιστή τον κ. Γιώργο Ζαμπέλα. Ορισμένες αίθουσες είναι διακοσμημένες με έπιπλα και έργα τέχνης που ανήκαν στον Αριστοτέλη Ωνάση. Τα έπιπλα αυτά αγοράστηκαν από το Ελληνικό Δημόσιο όταν παροπλίσθηκε η θαλαμηγός Χριστίνα. Στον δεύτερο όροφο έχει μεταφερθεί αυτούσιο το γραφείο του Αριστοτέλη Ωνάση από το Μόντε Κάρλο.
http://www.onassis.gr/enim_deltio/27_05/special.php
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι εγώ που νόμιζα ότι σημαίνει Mad at Tory law....
Πάντως στα πίτζιν αγγλικά των Ελλήνων τεχνιτών τα ριλόου / πριλόου "αποδίδουν" τα reload / preload. :D
 

SBE

¥
Εγώ έχω άλλη απορία: γιατί οι Έλληνες έχουν πάθος να τονίζουν στην προπαραλήγουσα λέξεις της αγγλικής. Γιατί είμαι σίγουρη ότι ο υπουργός μίλησε για μαντάτορι λο, το άκουσε ο άσχετος και έκανε μια λογική συσχέτιση.
Το της Οξφόρδης μου δίνει προφορά της λέξης 'mændətəri (άρα για όσους δεν τονίζουν στην πρώτη συλλαβή, λογικό είναι να τονίζουν στην τρίτη που βρίσκεται ο δευτερεύων τόνος) και mænˈdeɪtəri που ομολογώ ότι δεν το έχω ακούσει ποτέ από κανέναν. Και εδώ λέει μάντατόρι ή μαντατόρι. Οπότε δεν υπάρχει καμία βάση στο μαντάτορι των Ελλήνων ομιλητών της αγγλικής, έτσι δεν είναι;

Το μόνο για το οποίο γελάμε είναι προφανώς ότι δημοσιεύτηκε χωρίς να το πάρει χαμπάρι κανένας, αλλιώς τέτοια μαργαριτάρια δεν είναι και τόσο εξωφρενικά, ειδικά όταν δεν ξέρεις το αντικείμενο της συζήτησης. Κι εγώ άκουγα διαφημίσεις στον ελληνικό ραδιοφωνικό σταθμό του Λονδίνου που έδιναν διεύθυνση των διαφημιζόμενων επιχειρήσεων Τεν Παρκ Λέιν, οπότε υπέθετα ότι κάπου υπήρχε κάποια περιοχή που λεγόταν Δέκα Πάρκα και τη διέσχιζε κάποιος δρόμος, πρώην μονοπάτι του δάσους νυν εμπορική οδός. Και μια μέρα κοίταζα το χάρτη του μετρό και βλέπω στάση Τερνπάικ Λέιν, ήτοι ιδιωτικός δρόμος μετά διοδίων (και έχει στην περιοχή μια παμπ που λέγεται Τα Διόδια, Toll Gate, επειδή λέει το 1700-κάτι ο φεουδάρχης είχε φτιάξει σταθμό διοδίων). Στα δε γερμανικά έχω κάνει εκατοντάδες τέτοιες παρανοήσεις.
 
Υποτιτλισμός του "The Hobbit"

Καλά όλα αυτά, αλλά έχει φτάσει 12 του μηνός και κανείς δεν έχει σχολιάσει ακόμα τον υποτιτλισμό του The Hobbit! Ξεκινώ εγώ, κι αν ακολουθήσει κανείς μπορεί να αυτονημηθεί το θέμα.
Κτγμ ήταν απογοητευτικός ο υποτιτλισμός: πολλές παρανοήσεις και πολλές περικοπές σημαντικών φράσεων, τόσες που δεν κατάφερα να τις συγκρατήσω. Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα θυμάμαι μόνο: όταν ο Μπάλιν αφηγείται πώς θαύμασε τον Θόριν Δρύασπι στη μάχη της Μόρια, τελειώνει λέγοντας There's one that I could call King, δηλαδή «Να ένας τον οποίο θα μπορούσα να δεχτώ ως βασιλιά» ή κάτι τέτοιο. Η υποτιτλίστρια όμως χάνει την έμφαση και μεταφράζει «Υπάρχει ένας...», και οι θεατές αναρωτιούνται «Για άλλον μιλάει; Για τον Θόριν δε λέγαμε τόση ώρα;».
Αλλά αυτό που με ενόχλησε περισσότερο ήταν ένα ανεπίτρεπτο λάθος στη μετάφραση της τελευταίας απάντησης του Γκόλουμ στην ερώτηση του Μπίλμπο «Τι έχω στην τσέπη μου;», String or nothing: αυτό μεταφράστηκε «Χορδή ή τίποτα», λες και κουβαλούσε ο Μπίλμπο καμιά κιθάρα στην πλάτη, οπότε θα ήταν φυσικό να έχει και χορδές στην τσέπη! Αυτό το λάθος δείχνει και βιασύνη ή απροσεξία στην επιλογή συνωνύμου, αλλά -το κυριότερο- και ότι η μεταφράστρια δεν συμβουλευόταν το βιβλίο όταν δούλευε, αφού η σκηνή υπάρχει εκεί αυτούσια, με το σωστό «Σπάγκος ή τίποτα». Ίσως αυτός είναι ο λόγος για την αποτυχημένη κτγμ μεταφορά των ιδιωματισμών του Γκόλουμ (Bagginses > Μπάγκινσις(!) κ.τ.λ.).
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλά όλα αυτά, αλλά έχει φτάσει 12 του μηνός και κανείς δεν έχει σχολιάσει ακόμα τον υποτιτλισμό του The Hobbit! Ξεκινώ εγώ, κι αν ακολουθήσει κανείς μπορεί να αυτονημηθεί το θέμα. [...]
«Αυτονημηθεί»! Way to go, elsewhere. Εύγε! :up:

-το κυριότερο- και ότι η μεταφράστρια δεν συμβουλευόταν το βιβλίο όταν δούλευε, αφού η σκηνή υπάρχει εκεί αυτούσια, με το σωστό «Σπάγκος ή τίποτα». Ίσως αυτός είναι ο λόγος για την αποτυχημένη κτγμ μεταφορά των ιδιωματισμών του Γκόλουμ (Bagginses > Μπάγκινσις(!) κ.τ.λ.).
We have hobbitses - Bagginses and otherwise, along with dwarves, men, wizards, place-names and other Middle Earth termses - over there, we have them wretched Fair Folk there, there are countless webpages, whole websites and wikis devoted to these subjectses, the book is very well translated into Greek, is cheap and has not many pageses (easy and quick to read), but, no, the ring blinds us, it doesn't let us see beyond the end of our own nose, doesn't let us search beyond our own resourcessssh.
We don't want anyone to know we have it, do we, precioussssh? Hush, shush, it's ourssh... gollum, gollum.


sMEAGOL-smeagol-gollum-5796317-60-75.jpg

All that glitters is not gold and all that is gold does not glitter.
 
We have hobbitses - Bagginses and otherwise, along with dwarves, men, wizards, place-names and other Middle Earth termses - over there, we have them wretched Fair Folk there, there are countless webpages, whole websites and wikis devoted to these subjectses, the book is very well translated into Greek, is cheap and has not many pageses (easy and quick to read), but, no, the ring blinds us, it doesn't let us see beyond the end of our own nose, doesn't let us search beyond our own resourcessssh.
We don't want anyone to know we have it, do we, precioussssh? Hush, shush, it's ourssh... gollum, gollum.

Verily, very well put!
 
Googly :
an offbreak in cricket with a leg-break action —called alsobosey, wrong'un
Merriam-Webster

"a cricket ball bowled as if to break one way that actually breaks in the opposite way."
wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn


Ίσως μια καλή μετάφραση να έπαιζε με το "προσποίηση". Ή με κάποιον άλλο όρο που δεν ξέρω ή δεν μου 'ρχεται. Πάντως το παρακάτω μόνο καλή μετάφραση δεν είναι (γενικότερα πάσχει κομματάκι αλλά δεν θα το κάνω θέμα):

Finally, Mr Coelho’s suggestion to merge this report with the visa code is an interesting one. He has thrown what cricketers call a ‘googly’ into this debate and I think we will have to take that back to the committee and see what they think about that. In one sense I am open-minded but I think it is up to the committee
Πηγή

Τέλος, η πρόταση του κ. Coelho να συγχωνεύσει τη συγκεκριμένη έκθεση με τον κώδικα θεωρήσεων είναι ενδιαφέρουσα. Έριξε αυτό που στο κρίκετ λέμε «μπαλιά» και θεωρώ ότι πρέπει να την παραπέμψουμε στην επιτροπή και να δούμε ποια είναι η άποψή τους. Είμαι διαλλακτική, αλλά νομίζω ότι εξαρτάται από την επιτροπή.
Πηγή

Ενώ στα άλλα σπορ πώς το λέμε δηλαδή; Και ω, τι έκπληξη! Μπαλιά στο κρίκετ; Τι μου λες βρε παιδάκι μου;
.
 
Καλά όλα αυτά, αλλά έχει φτάσει 12 του μηνός και κανείς δεν έχει σχολιάσει ακόμα τον υποτιτλισμό του The Hobbit! [...] Αυτό το λάθος δείχνει και βιασύνη ή απροσεξία στην επιλογή συνωνύμου, αλλά -το κυριότερο- και ότι η μεταφράστρια δεν συμβουλευόταν το βιβλίο όταν δούλευε [...]
Πράγματι, είναι ακατανόητο. Δεν χρειαζόταν καν να το αγοράσει αν δεν ήθελε, σίγουρα θα το έβρισκε σε κάποια δανειστική βιβλιοθήκη (ή στα ράφια των έφηβων παιδιών των φίλων της). Επίσης δεν καταλαβαίνω πώς και δεν το αντιλήφθηκε κανείς άλλος. Επιμελητή δεν πήρανε; Ένας άνθρωπος οποιοσδήποτε, ο διανομέας ο ίδιος, δεν έκατσε να το δει; Δεν είναι και καμιά ταινία της δεκάρας στο κάτω κάτω για να μην σκοτίζεσαι να βγουν κοτσάνες στον αέρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φίλοι του wordreference:
Εδώ θα πρέπει κάποιος να διορθώσει την απόδοση για τα lowest common denominator και least common denominator σε ελάχιστος κοινός παρονομαστής, γιατί παίρνετε στο λαιμό σας και τους συναθροιστές. Δεν τον λέμε χαμηλότερο!
 
Top