Μετάφραση βιβλιογραφικής αναφοράς χωρίς συγγραφέα

leni

New member
Πώς μπορούμε να μεταφράσουμε μια βιβλιογραφική αναφορά, που δεν υπάρχει στο site της Εθνικής Βιβλιοθήκης και δεν αναφέρεται ο συγγραφέας; Αναφέρεται μόνο το Ινστιτούτο Υγείας και Περιβάλλοντος κ η ημερομηνία έκδοσης [2001]
Does anybody know? :confused:
 

SBE

¥
Αν κατάλαβα καλά έχεις τίτλο, εκδότη, ημερομηνία έκδοσης; Και θες να μάθεις πώς θα μεταφράσεις τον τίτλο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να αποσαφηνίσουμε δύο πράγματα: έχεις βιβλιογραφική αναφορά που δεν αναφέρει τον συγγραφέα ή έχεις το ίδιο το βιβλίο, στο οποίο δεν αναφέρεται συγγραφέας; Ρωτάω επειδή στην πρώτη περίπτωση οφείλουμε να δείξουμε ότι δεν αναφέρεται ο συγγραφέας στην ελληνική βιβλιογραφική αναφορά και όχι ότι είναι οπωσδήποτε παράλειψη στα στοιχεία του βιβλίου. Επίσης, το Ινστιτούτο αναφέρεται ως εκδότης;
 

Lina

¥
Μήπως το Ινστιτούτο Υγείας και Περιβάλλοντος έχει τη θέση του συγγραφέα, δηλ. έχει την ευθύνη συγγραφής του έργου; Τότε, αυτό θα μπει ως συγγραφέας.

Αν ο συγγραφέας είναι άγνωστος, η Ιορδανίδου στον Οδηγό της ελληνικής γλώσσας λέει ότι το βιβλίο καταχωρίζεται υπό τον τίτλο του.
 

leni

New member
(ΙΕΗ [2001] Τesting Requirements for Proposals under the EC White Paper. Leicester, UK. Institute for Environment and Health)
Πού μπορώ να ψάξω την ελληνική απόδοση;
 

SBE

¥
ΟΚ, ερώτηση: Γιατί θέλεις να το μεταφράσεις; Αφού πρόκειται για βιβλιογραφική αναφορά, σκοπός του είναι να βοηθήσει αυτόν που το ψάχνει να το βρει. Ε, αυτός που το ψάχνει στη γλώσσα του πρωτότυπου δεν θα το ψάξει;
 

SBE

¥
Κι απ'ό,τι βλέπω το Institute for Environment and Health ήταν το ερευνητικό κέντρο του MRC μεταξύ '93-'05. Γιατί να έχει αποδοθεί κάπως στα ελληνικά μία έκθεσή του;
 

leni

New member
Το "Τesting Requirements for Proposals" λογικά έχει συγκεκριμένη απόδοση στα ελληνικά...σωστά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλώς όρισες leni και από εμένα.

Το "Τesting Requirements for Proposals" λογικά έχει συγκεκριμένη απόδοση στα ελληνικά...σωστά;

Γιατί να έχει συγκεκριμένη απόδοση στα ελληνικά; :confused:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το "Τesting Requirements for Proposals" λογικά έχει συγκεκριμένη απόδοση στα ελληνικά...σωστά;
Μην ξεχνάς ότι κάτι μπορεί να μεταφράζεται πρώτη φορά από εσένα - δεν είναι απαραίτητο να έχει ξαναμεταφραστεί οπωσδήποτε.
 

leni

New member
Μπορώ πχ να το αποδόσω ως "απαιτήσεις δοκιμών για την υποβολή προτάσεων" ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως φαίνεται από το #6 και το #8, θα ήταν λάθος να το μεταφράσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι. Μπορείς να προσαρμόσεις τη σειρά των στοιχείων στη σειρά που ακολουθείς για τα στοιχεία των ελληνικών βιβλίων. Και εγώ θα έσβηνα το UK, θα σταματούσα στο London.
 

SBE

¥
Όπως προειπωθηκε, αν είναι βιβλιογραφική αναφορά δεν μεταφράζεται.
Εννοείται ότι υποθέτουμε ότι μεταφράζεις τεχνικό κέιμενο, όχι λογοτεχνικό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εννοείται ότι υποθέτουμε ότι μεταφράζεις τεχνικό κείμενο, όχι λογοτεχνικό.
Θα είχε πλάκα σε λογοτεχνικό κείμενο:

—Δεν αντέχω πια, Ελένη. Η @#$@# η διευθύντρια με έχει πεθάνει στην υπερωρία.
—Τι έγινε πάλι, ρε Γιάννη;
—Ορίστε: 137 ανιαρές σελίδες, να της τις πάω μεταφρασμένες το βράδυ στο σπίτι.
—137 ανιαρές σελίδες; Το βράδυ;
—Ναι. Όλο το Τesting Requirements for Proposals under the EC White Paper.
—Τη μελέτη του αγγλικού Ινστιτούτου Υγείας και Περιβάλλοντος; Του 2001; Την έκδοση που κυκλοφόρησε στο Λέστερ;
—Ναι. Αυτή.
—Πες το βρε παιδάκι μου και νόμισα για μια στιγμή ότι είχε κακό σκοπό στο μυαλό της και ήθελε να τραγανίσει τον νεοσσό του τμήματος. Αυτό είναι κλασικό έργο. Ένα είναι η Οδύσσεια, δεύτερο ο Άμλετ και τρίτο το Τesting Requirements for Proposals under the EC White Paper. Ξέρεις πόσα χρόνια ψάχνει άξιο μεταφραστή για να της το μεταφράσει; Ετοιμάσου για δόξες και προαγωγές!


Εντάξει, είναι κάπως χαμηλού επιπέδου λογοτεχνία, αλλά και πάλι αμετάφραστος έμεινε ο τίτλος...
 
Top