metafrasi banner

manually

Πάντως το manually εμφανίζεται πλέον και σε πολλές διαδικασίες που είναι ηλεκτρονικές και δεν έχουν καθόλου χέρι. Δηλαδή όταν σού λέει "manual installation" δεν ξέρω κατά πόσο ταιριάζουν τα χέρια. Εγώ εδώ θα έλεγα μάλλον "μη αυτόματη εγκατάσταση".

Να - ακριβώς αυτό που έγραψα στο #8.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάντως το manually εμφανίζεται πλέον και σε πολλές διαδικασίες που είναι ηλεκτρονικές και δεν έχουν καθόλου χέρι. Δηλαδή όταν σού λέει "manual installation" δεν ξέρω κατά πόσο ταιριάζουν τα χέρια. Εγώ εδώ θα έλεγα μάλλον "μη αυτόματη εγκατάσταση".
Ναι, και αυτό υπάρχει, φυσικά (και το πρωτοέγραψε ο Χαρβάτης :-)).
 

nickel

Administrator
Staff member
:-D :-D :-D
Ναι μεν αλλά... έστω ότι έγραφες «Βάλτε», και μετά έπρεπε να χρησιμοποιήσεις το ουσιαστικό - θα σου πήγαινε να πεις «Βάλσιμο»;;
Μπα, όπως αποφεύγω καθαρευουσιανισμούς, αποφεύγω και τους μαλλιαρισμούς.

Αλλά άνοιξες το κουτί της Πανδώρας με την «εκτέλεση του καθαρίσματος». Πρέπει το στρυφνό αγγλικό τεχνικό κείμενο να το μεταφράζουμε με εκφράσεις της καθαρεύουσας;
 
Σου λέω, η ουσιαστικοποίηση φταίει για όλα... Όταν σε αναγκάζουν να βάλεις ουσιαστικά, σε σπρώχνουν προς την καθαρεύουσα θες-δε θες.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν στη θέση του «διά χειρός» είχες π.χ. το «διά παντός», δεν θα υπήρχε πρόβλημα, έτσι δεν είναι;
Το πρόβλημα είναι ότι το "διά χειρός" έχει χιλιάδες ευρήματα στο ελληνικό γκουγκλ, και όλα σημαίνουν ένα πράγμα: "διά χειρός του τάδε δημιουργού". Δεν σημαίνουν "manually".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
:-D :-D :-D
Ναι μεν αλλά... έστω ότι έγραφες «Βάλτε», και μετά έπρεπε να χρησιμοποιήσεις το ουσιαστικό - θα σου πήγαινε να πεις «Βάλσιμο»;;
Δεν χρειάζεται να πει "βάλσιμο", επειδή η "τοποθέτηση" είναι ήδη στο καθημερινό λεξιλόγιό μας. Αγοράζεις ας πούμε κλιματιστικό και σου λένε "δωρεάν η τοποθέτηση".

Ξέρουμε όλοι να γράφουμε σε απλή, κατανοητή γλώσσα, δεν νομίζω να κολλήσουμε εκεί. Η φτιαχτή, επιτηδευμένη γλώσσα είναι το προβληματικό. Όταν δεν θέλεις μεν να είναι καθαρεύουσα, αλλά κάτι άλλο, μεταξύ καθαρεύουσας και δημοτικής. Τουλάχιστον, ξέραμε πολύ καλά τι ήταν η καθαρεύουσα, επειδή τη χρησιμοποιούσαμε κιόλας, οι παλιότεροι. Ξέρουμε επίσης πολύ καλά την απλή δημοτική, επειδή αυτή χρησιμοποιούμε τώρα. Το ενδιάμεσο πράγμα δεν υπήρξε ποτέ, και πρέπει να το εφεύρουμε στις μεταφράσεις μας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Tουλάχιστον, ξέραμε πολύ καλά τι ήταν η καθαρεύουσα, επειδή τη χρησιμοποιούσαμε κιόλας, οι παλιότεροι. Ξέρουμε επίσης πολύ καλά την απλή δημοτική, επειδή αυτή χρησιμοποιούμε τώρα. Το ενδιάμεσο πράγμα δεν υπήρξε ποτέ, και πρέπει να το εφεύρουμε στις μεταφράσεις μας.

Καλημέρα. Θα πρέπει, πριν φτιάξετε αυτή την ενδιάμεση γλώσσα, που ίσως υπάρχει και μπορείτε να τη διαβάσετε σε νομικά συγγράμματα ή βιβλία φιλοσοφίας, να με πείσετε ότι υπάρχουν και κάποιοι συνάνθρωποί μας εκεί έξω που θέλουν να διαβάζουν οδηγίες για το πώς να αλλάξουν το μελάνι του εκτυπωτή τους όχι στη γλώσσα με την οποία μιλάνε στη μαμά τους (έμμεσο αντικείμενο) και στην κουζίνα του σπιτιού τους (τοπικός προσδιορισμός) αλλά σ' αυτή την απροσδιόριστη ενδιάμεση γλώσσα.
 

bernardina

Moderator
Καλημέρα. Θα πρέπει, πριν φτιάξετε αυτή την ενδιάμεση γλώσσα, που ίσως υπάρχει και μπορείτε να τη διαβάσετε σε νομικά συγγράμματα ή βιβλία φιλοσοφίας,.............. ότι υπάρχουν και κάποιοι συνάνθρωποί μας εκεί έξω που θέλουν να διαβάζουν οδηγίες για το πώς να αλλάξουν το μελάνι του εκτυπωτή τους όχι στη γλώσσα με την οποία μιλάνε στη μαμά τους (έμμεσο αντικείμενο) και στην κουζίνα του σπιτιού τους (τοπικός προσδιορισμός) αλλά σ' αυτή την απροσδιόριστη ενδιάμεση γλώσσα.

Μήπως λείπει κάτι εκεί που έβαλα τις τελίτσες; Γιατί δεν καταλαβαίνω τι θες να πεις.
 
Το πρόβλημα είναι ότι το "διά χειρός" έχει χιλιάδες ευρήματα στο ελληνικό γκουγκλ, και όλα σημαίνουν ένα πράγμα: "διά χειρός του τάδε δημιουργού". Δεν σημαίνουν "manually".

Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν μπορούμε να το επαναφέρουμε στην αρχική του έννοια, ιδίως αφού είναι ξεκάθαρη.

Δεν χρειάζεται να πει "βάλσιμο", επειδή η "τοποθέτηση" είναι ήδη στο καθημερινό λεξιλόγιό μας. Αγοράζεις ας πούμε κλιματιστικό και σου λένε "δωρεάν η τοποθέτηση".

Το πρόβλημα είναι ότι στο παράδειγμα του Νίκελ καλείσαι να μεταφράσεις το "insert" και όχι το "place" ή έστω το "put".
 

nickel

Administrator
Staff member
Μήπως λείπει κάτι εκεί που έβαλα τις τελίτσες; Γιατί δεν καταλαβαίνω τι θες να πεις.
...να με πείσετε... ...να βεβαιωθείτε... Fill in the blanks. Τζάμπα ασκήσεις σάς βάζω...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πες το, βρε παιδί μου. Κι εγώ νόμισα ότι έλεγες το αντίθετο. Ευτυχώς που μπήκε η Μπέρνι και το ξεκαθάρισε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως το manually εμφανίζεται πλέον και σε πολλές διαδικασίες που είναι ηλεκτρονικές και δεν έχουν καθόλου χέρι. Δηλαδή όταν σού λέει "manual installation" δεν ξέρω κατά πόσο ταιριάζουν τα χέρια. Εγώ εδώ θα έλεγα μάλλον "μη αυτόματη εγκατάσταση".

Να το ξαναπούμε:

manual installation = μη αυτόματη εγκατάσταση
Και
...installed the program manually... = ...εγκατέστησε το πρόγραμμα ο ίδιος...

Πάντως, όχι «χειροκίνητα»..
 
Σήμερα είχα ένα "manually or by electronic means" και με εξυπηρέτησε μια χαρά η απόδοση "με συμβατικά ή ηλεκτρονικά μέσα".
 
Top