metafrasi banner

manually

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς σας φαίνεται η απόδοση "δια χειρός" σε τεχνικό κείμενο; Η δική μου ενστικτώδης απόδοση είναι "με το χέρι", αλλά μήπως δεν είναι αρκετά "επίσημη;

Advance the X manually to close the gap between the X and Y.
 
χειροκίνητα ταιριάζει σε τεχνικό κείμενο, ίσως όχι στη συγκεκριμένη φράση.

Το διά χειρός εγώ προσωπικά το έχω συνδέσει με κοσμήματα και γενικώς κάτι κατεργασμένο με τέχνη. Διά χειρός Βαράγκη κλπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Advance the X manually to close the gap between the X and Y.
Πιάστε το Χ με το χέρι και σπρώξτε το μέχρι να κολλήσει πάνω στο Ψ.
Έτσι ή κάπως έτσι θα έπρεπε να γράφονται τα εγχειρίδια που διαβάζουν άνθρωποι.
 

bernardina

Moderator
Πιάστε το Χ με το χέρι και σπρώξτε το μέχρι να κολλήσει πάνω στο Ψ.
Έτσι ή κάπως έτσι θα έπρεπε να γράφονται τα εγχειρίδια που διαβάζουν άνθρωποι.

Το "με το χέρι" είναι απολύτως απαραίτητο; Με τι άλλο θα μπορούσαμε να το πιάσουμε αν δεν επισημαίνεται εξεπιτούτου; (Πχ, πιάστε το με μια πένσα, μια λαβίδα κ.τ.ο.) :whistle:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πώς σας φαίνεται η απόδοση "δια χειρός" σε τεχνικό κείμενο; Η δική μου ενστικτώδης απόδοση είναι "με το χέρι", αλλά μήπως δεν είναι αρκετά "επίσημη;

Advance the X manually to close the gap between the X and Y.

Θα έλεγα να ζητήσεις οδηγίες. Έχω δει απίστευτα πράγματα αντί για το απλό «με το χέρι». Τι «προωθήστε χειρωνακτικά», τι «προωθήστε χειροκίνητα» (που θα ταίριαζε σε άλλο συγκείμενο, όπως είπε ο Άζι). Όταν είχα απαγορευτικό για τα απλά ελληνικά :cry:, χρησιμοποιούσα το «ιδιοχείρως» που δύσκολα πέφτει έξω, αλλά είναι βαρύ. Ασήκωτο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πιάστε το Χ με το χέρι και σπρώξτε το μέχρι να κολλήσει πάνω στο Ψ.
Έτσι ή κάπως έτσι θα έπρεπε να γράφονται τα εγχειρίδια που διαβάζουν άνθρωποι.
Κι εγώ έτσι θα τα ήθελα.

Και όντως το "δια χειρός" τα μόνα ευρήματα που έχει στο Γκουγκλ είναι για τους δημιουργούς ή καλλιτέχνες.
 

bernardina

Moderator
Μισό λεπτό. Εκείνο το advance the x σας αρέσει, δηλαδή; Αυτό δεν βρομάει επισημίλα; Ένα push, ένα pull, ένα drag, κάτι τέτοιο τελοσπάντων, δεν έκανε; Τι τους πιάνει όλους και δίνουν οδηγίες εις άπταιστον αραμαϊκήν;
 
Το θέμα του "manually" με απασχολεί σχεδόν από τότε που ξεκίνησα τη μετάφραση! Έχω περάσει από όλες τις φάσεις που αναφέρατε (εκτός από το «χειρωνακτικά») και ακόμα δεν έχω καταλήξει. Πολλές φορές όμως αναγκάζομαι να το πω «μη αυτόματα» γιατί στο πρωτότυπο δηλώνει πως πρέπει να ξεκινήσεις εσύ μια ενέργεια που κανονικά εκτελείται αυτόματα - δηλαδή εσύ δεν κάνεις τίποτα «με το χέρι» παρά να πατήσεις ένα κουμπί. Σε άλλες περιπτώσεις χρησιμοποιώ και το «διά χειρός», χωρίς τύψεις :-)
 
Είναι απλό: Μετακινήστε το Χ (με το χέρι) μέχρι να κολλήσει πάνω στο Ψ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το θέμα του "manually" με απασχολεί σχεδόν από τότε που ξεκίνησα τη μετάφραση! Έχω περάσει από όλες τις φάσεις που αναφέρατε (εκτός από το «χειρωνακτικά») και ακόμα δεν έχω καταλήξει. Πολλές φορές όμως αναγκάζομαι να το πω «μη αυτόματα» γιατί στο πρωτότυπο δηλώνει πως πρέπει να ξεκινήσεις εσύ μια ενέργεια που κανονικά εκτελείται αυτόματα - δηλαδή εσύ δεν κάνεις τίποτα «με το χέρι» παρά να πατήσεις ένα κουμπί. Σε άλλες περιπτώσεις χρησιμοποιώ και το «διά χειρός», χωρίς τύψεις :-)
Όταν χρησιμοποιείς το "δια χειρός", τι σε εμποδίζει να πεις "με το χέρι"; Ότι δεν είναι αρκετά επίσημο;
 
Ακριβώς - όταν έχεις ένα κείμενο γεμάτο ουσιαστικοποιημένες οδηγίες, ουσιαστικά σου το επιβάλλει :-|
 

crystal

Moderator
Κι εγώ έτσι θα τα ήθελα.

Κι εγώ, αν σου έκανα αναθεώρηση κι έβλεπα την πρόταση του Νίκελ ή του Άζι, δεν θα στο διόρθωνα, αλλά θα έκανα τον σταυρό μου και θα έστελνα θριαμβευτικό μέιλ στον Ζάζουλα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
...Και του Ζάζουλα θ' αναγάλλιαζε η καρδιά του... :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κάτσε, γιατί αυτό είναι inside joke, μου φαίνεται. Με ποια άποψη είσαι εσύ, Ζαζ;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με τα απλά και στρωτά ελληνικά. Το έχω πει και τόσες φορές δημόσια, άλλωστε.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακριβώς - όταν έχεις ένα κείμενο γεμάτο ουσιαστικοποιημένες οδηγίες, ουσιαστικά σου το επιβάλλει :-|
Μόνο που το "manually" είναι μια λέξη που υπάρχει ακόμα και στα πιο εκλαϊκευμένα αγγλόφωνα εγχειρίδια, ενώ το "δια χειρός" είναι μια καθαρευσιάνικη έκφραση που θα ταίριαζε μόνο στην εποχή που τα κείμενά μας ήταν σε καθαρεύουσα.

Και κάτι άλλο: Πώς κολλάει να έχεις μέσα στην ίδια παράγραφο τη λέξη "το χέρι" (προφανώς μεταφράζοντας το hand) και "δια χειρός" μεταφράζοντας το manually. Δεν θα έπρεπε να είναι "η χειρ", για να κάνει παρέα στο "δια χειρός";
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν κάποιος είχε κόψει το χέρι του πρώτου μεταφραστή που έγραψε «Εισαγάγετε» ή «Εισάγετε» , θα είχαμε γλιτώσει από πολλές τέτοιες .... (συμπληρώστε ανάλογα με το μένος σας).
 
Πάντως το manually εμφανίζεται πλέον και σε πολλές διαδικασίες που είναι ηλεκτρονικές και δεν έχουν καθόλου χέρι. Δηλαδή όταν σού λέει "manual installation" δεν ξέρω κατά πόσο ταιριάζουν τα χέρια. Εγώ εδώ θα έλεγα μάλλον "μη αυτόματη εγκατάσταση".
 
Μόνο που το "manually" είναι μια λέξη που υπάρχει ακόμα και στα πιο εκλαϊκευμένα αγγλόφωνα εγχειρίδια, ενώ το "δια χειρός" είναι μια καθαρευσιάνικη έκφραση που θα ταίριαζε μόνο στην εποχή που τα κείμενά μας ήταν σε καθαρεύουσα.

Δεν μου τυχαίνουν συχνά εγχειρίδια σε τόσο απλά Αγγλικά: πιο συχνά αναγκάζομαι να μεταφράσω το "Perform manual cleaning" παρά το "Clean by hand". Και αν το "manual cleaning" είναι μια συγκεκριμένη διαδικασία καθαρισμού με 6-7 βήματα, δεν σε παίρνει να πεις «Καθαρίστε με το χέρι» - αναγκαστικά διαλέγεις το «Εκτελέστε καθαρισμό διά χειρός...».

Και κάτι άλλο: Πώς κολλάει να έχεις μέσα στην ίδια παράγραφο τη λέξη "το χέρι" (προφανώς μεταφράζοντας το hand) και "δια χειρός" μεταφράζοντας το manually. Δεν θα έπρεπε να είναι "η χειρ", για να κάνει παρέα στο "δια χειρός";

Αν στη θέση του «διά χειρός» είχες π.χ. το «διά παντός», δεν θα υπήρχε πρόβλημα, έτσι δεν είναι;
 
Αν κάποιος είχε κόψει το χέρι του πρώτου μεταφραστή που έγραψε «Εισαγάγετε» ή «Εισάγετε» , θα είχαμε γλιτώσει από πολλές τέτοιες .... (συμπληρώστε ανάλογα με το μένος σας).

:-D :-D :-D
Ναι μεν αλλά... έστω ότι έγραφες «Βάλτε», και μετά έπρεπε να χρησιμοποιήσεις το ουσιαστικό - θα σου πήγαινε να πεις «Βάλσιμο»;;
 
Top