Πιάστε το Χ με το χέρι και σπρώξτε το μέχρι να κολλήσει πάνω στο Ψ.Advance the X manually to close the gap between the X and Y.
Πιάστε το Χ με το χέρι και σπρώξτε το μέχρι να κολλήσει πάνω στο Ψ.
Έτσι ή κάπως έτσι θα έπρεπε να γράφονται τα εγχειρίδια που διαβάζουν άνθρωποι.
Πώς σας φαίνεται η απόδοση "δια χειρός" σε τεχνικό κείμενο; Η δική μου ενστικτώδης απόδοση είναι "με το χέρι", αλλά μήπως δεν είναι αρκετά "επίσημη;
Advance the X manually to close the gap between the X and Y.
Κι εγώ έτσι θα τα ήθελα.Πιάστε το Χ με το χέρι και σπρώξτε το μέχρι να κολλήσει πάνω στο Ψ.
Έτσι ή κάπως έτσι θα έπρεπε να γράφονται τα εγχειρίδια που διαβάζουν άνθρωποι.
Όταν χρησιμοποιείς το "δια χειρός", τι σε εμποδίζει να πεις "με το χέρι"; Ότι δεν είναι αρκετά επίσημο;Το θέμα του "manually" με απασχολεί σχεδόν από τότε που ξεκίνησα τη μετάφραση! Έχω περάσει από όλες τις φάσεις που αναφέρατε (εκτός από το «χειρωνακτικά») και ακόμα δεν έχω καταλήξει. Πολλές φορές όμως αναγκάζομαι να το πω «μη αυτόματα» γιατί στο πρωτότυπο δηλώνει πως πρέπει να ξεκινήσεις εσύ μια ενέργεια που κανονικά εκτελείται αυτόματα - δηλαδή εσύ δεν κάνεις τίποτα «με το χέρι» παρά να πατήσεις ένα κουμπί. Σε άλλες περιπτώσεις χρησιμοποιώ και το «διά χειρός», χωρίς τύψεις
Κι εγώ έτσι θα τα ήθελα.
Μόνο που το "manually" είναι μια λέξη που υπάρχει ακόμα και στα πιο εκλαϊκευμένα αγγλόφωνα εγχειρίδια, ενώ το "δια χειρός" είναι μια καθαρευσιάνικη έκφραση που θα ταίριαζε μόνο στην εποχή που τα κείμενά μας ήταν σε καθαρεύουσα.Ακριβώς - όταν έχεις ένα κείμενο γεμάτο ουσιαστικοποιημένες οδηγίες, ουσιαστικά σου το επιβάλλει :-|
Μόνο που το "manually" είναι μια λέξη που υπάρχει ακόμα και στα πιο εκλαϊκευμένα αγγλόφωνα εγχειρίδια, ενώ το "δια χειρός" είναι μια καθαρευσιάνικη έκφραση που θα ταίριαζε μόνο στην εποχή που τα κείμενά μας ήταν σε καθαρεύουσα.
Και κάτι άλλο: Πώς κολλάει να έχεις μέσα στην ίδια παράγραφο τη λέξη "το χέρι" (προφανώς μεταφράζοντας το hand) και "δια χειρός" μεταφράζοντας το manually. Δεν θα έπρεπε να είναι "η χειρ", για να κάνει παρέα στο "δια χειρός";
Αν κάποιος είχε κόψει το χέρι του πρώτου μεταφραστή που έγραψε «Εισαγάγετε» ή «Εισάγετε» , θα είχαμε γλιτώσει από πολλές τέτοιες .... (συμπληρώστε ανάλογα με το μένος σας).