Mario Benedetti, poemas

drazen

New member
Με την άδειά σας, λοιπόν, αρχίσω την σταδιακή (και κατά χρονολογική σειρά δημοσίευσης των ποιημάτων) ανάρτηση αυτής της απόπειρας.
Διορθώνω ένα λάθος οφειλόμενο στον γνωστό αλλαξόπλανο (: δαίμονας της αλλαγής σχεδίων την ύστατη στιγμή).
Είχα αποφασίσει να ξεκινήσω από την πρώτη συλλογή του Benedetti, "Ποιήματα του γραφείου", αλλά ρωτήστε τον δαίμονα για τον λόγο της υπαναχώρησής μου. Φυσική τη εξελίξει, δεν είδα το λάθος :blush:.
 

drazen

New member
Άνδρας που κοιτάζει πιο πέρ’ από την μύτη του

Σήμερα ξυπνάω κακόκεφος και μόνος,
δεν έχω κανέναν να του παραπονεθώ,
κανέναν να κατηγορήσω για την ηρεμία.

Ξέρω πως σήμερα θα μου κλείσουν όλες οι πόρτες,
ότι δεν θα φτάσει το γράμμα που περιμένω,
ότι θά ’ναι οι εφημερίδες γεμάτες κακές ειδήσεις,
ότι αυτή που αγαπώ δεν θα με σκεφτεί
και, κάτι πολύ χειρότερο,
ότι θα με σκεφτούν οι συνταγματάρχες,
ότι ο κόσμος θα είναι ένα σκοτεινό
......... πακέτο άγχους,
ότι κι άλλοι πολλοί εδώ ή όπου γης
......... θα αισθανθούν ολόιδια κακόκεφοι και μόνοι,
ότι ο ουρανός θα καταρρεύσει,
......... ίδιος σάπια στέγη,
μέχρι που κι η σκιά μου
......... θα σαρκάζει τις σταθερές μου.

Ευτυχώς
που με γνωρίζω.

Ευτυχώς που αύριο
ή το αργότερο μεθαύριο
ξέρω πως θα ξυπνήσω χαρούμενος και αλληλέγγυος
με το λαθάκι μου καλοπλυμένο και σιδερωμένο
και θα μου ανοιχτούν όχι μόνο οι πόρτες,
......... αλλά επίσης τα παράθυρα και οι ζωές,
και το γράμμα που περιμένω θα φτάσει
......... και θα το διαβάσω έξι-εφτά φορές
και οι κακές ειδήσεις των εφημερίδων
......... δεν θα αρκούν για θάψουν τα καλά νέα
κι αυτή που αγαπώ
......... θα με σκεφτεί μέχρι να τρέμει
και, κάτι ασύγκριτα καλύτερο,
οι συνταγματάρχες θα με ρίξουν στην λήθη.

Κι όχι μόνο εγώ, αλλά κι άλλοι πολλοί επίσης
......... θα αισθανθούν αλληλέγγυοι και χαρούμενοι
και κανείς δεν θα νοιάζεται
......... που ο ουρανός καταρρέει
......... και πάνω από ένας θα πουν πως ήταν πια ώρα
κι η σκιά μου θ’ αρχίσει να με κοιτάει με σεβασμό.

Θά 'ναι όμορφη,
τόσο όμορφη η μέρα,
που ήδη από τώρα
η μοναξιά μου σκιάζεται.

Πρωτότυποι στίχοι: http://www.sifuesepoeta.com/11667--mario-benedetti--hombre-que-mira-mas-alla-de-sus-narices.html
 

drazen

New member
...αλλά σε βοηθά και το πρωτότυπο, έτσι; Πες μας όταν θα έχεις τελειώσει, να φτιάξω όμορφα αντικριστά πεντέφια, για τύπωμα ή διάβασμα σε Kindle. Αν το επιτρέπεις.
Ακριβώς έτσι. Δεν είμαι πολύγλωσσος (ένα Sorbonne I έχω από παληά, κάτι τουριστοαγγλικά και, τώρα, προσπαθώ να βελτιώσω τα καστιλλιάνικά μου), αλλά νομίζω ότι τα ισπανικά είναι η γλώσσα που βρίσκεται πιο κοντά στην φυσική συντακτική ροή της ελληνικής, αφαιρουμένων των ιδιωματισμών φυσικά.
Ό,τι γκρημιέτ' στο διαδίκτυο, είναι ελεύθερο προς οιαδήποτε χρήση. Σε κάθε περίπτωση (και για να αισθανθείς εσύ ανετότερα), permission granted. :)
 

drazen

New member
Άνδρας που κοιτάζει ένα πρόσωπο σ’ ένα άλμπουμ

Πήγαινε καιρός που δεν έπεφτα πάνω σ’ αυτή την γυναίκα,
που το κορμί της γνωρίζω λεπτομερώς
και που πίστευα πως γνώριζα κατά προσέγγιση την ψυχή της.

Το παρελθόν δεν είναι παρόν,
αυτό είναι σαφές,
όμως υπάρχουν, ούτως ή άλλως, εορτασμοί
που είναι καλό να ξαναζείς.

Όπου υπήρξε φωτιά,
στάχτες μένουν.

Ξάφνου, εκείνη αναδύεται από τον ψίθυρο της ανάμνησης
και υψηλόφωνα υποστηρίζει
πως οι εργάτες καταλαβαίνουν πολύ λίγο,
πως ο λαός είναι κατά βάθος πολύ πιο δειλός,
πως οι νέοι δεν πρόκειται ν’ αλλάξουν τον κόσμο,
πως η βία, μπα!
πως η βία, ουφ!
πως το ροκφόρ το βρίσκει όποιος το ψάχνει. (1)

Μόνον τότε το επισημαίνω,
δεν μ' ενδιαφέρει κι ας μιλάει με δυνατή φωνή,
πιο σωστά, δεν θέλω, ας επιστρέψει στον ψίθυρο,
ίσα που είναι ένα πρόσωπο σ’ ένα άλμπουμ
και, τώρα, είν’ εύκολο
............................ν' αλλάξω σελίδα.


(1) Αναφορά στην απόκρυψη (και έλλειψη) τροφίμων, που οδήγησε στα cacerolazos (διαδηλώσεις με χτυπήματα κατσαρολών: http://es.wikipedia.org/wiki/Cacerolazo) της μέσης (και ανώτερης) τάξης και στην ανατροπή φιλελεύθερων κυβερνήσεων, για παράδειγμα του Salvador Allende στην Χιλή, σε συνδυασμό με το γνωστό χριστιανικό απόφθεγμα.

Πρωτότυποι στίχοι: http://www.cuentosyfabulas.com.ar/2010/01/poema-hombre-que-mira-un-rostro-en-un.html
 
Last edited:

drazen

New member
Άνδρας που κοιτάζει την σελήνη

Ας πούμε πως την κοίταζα ...... γιατί εκείνη
κρύφτηκε πίσω απ’ το παραπέτασμα των νεφών,
μια και πολλοί εραστές αυτού του κόσμου
την αρνήθηκαν διακριτικά.

Με την πλανεύτρα της λάμψη, είχε η σελήνη
για αιώνες την δύναμη να μεταμορφώνει
την σαρκική αγάπη σε δήθεν ξεφάντωμα,
την επίγεια δικαιοσύνη σε ζαφειρένιο πόνο.

Όταν οι πλούσιοι εραστές την κοίταγαν
από την πλήξη και τα περίπτερά τους,
περιστρεφόταν όμορφα κι άκουγε
πως η σελήνη ήταν δείγμα πολιτισμού.

Αν, όμως, οι φτωχοί εραστές την ατένιζαν
από τις σκοτούρες ή την πείνα τους,
τότε, στη χάση της, μισόκλεινε τα μάτια,
γιατί δεν της ταίριαζε τόση μιζέρια.

Μέχρι που, μια τυχαία πανσέληνη νύχτα
με απαλές νυχτερίδες ....... με φαντάσματα κι όλα τ’ άλλα,
εκείνοι οι φτωχοί εραστές κοιτάχτηκαν και, σαν ντουέτο,
είπαν ....... δεν πάει άλλο ....... στο διάολο η σελήνη,

έτρεξαν στο κρεβάτι με τα τριμμένα σεντόνια,
με στυφή μυρωδιά γήινου φύλου,
στην δικιά τους φωληά τριζάτης ταλάντευσης,

και, ελεύθεροι για πάντα απ’ την ανισόρροπη σελήνη,
συνουσιάστηκαν επιτέλους όπως ο θεός ορίζει
ή, καλύτερα, όπως ο θεός προτείνει.

Πρωτότυποι στίχοι: http://www.poemas-del-alma.com/hombre-que-mira-la-luna.htm
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί χρησιμοποιείς τα αόρατα αποσιωπητικά για κενά; Θέλεις να δώσεις και συγκεκριμένη εικόνα στο ποίημα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Θέλεις να δώσεις και συγκεκριμένη εικόνα στο ποίημα;
Ε, ναι. Πώς αλλιώς θα θυμίζει τυπωμένο Καβάφη;
Εκτός κι αν έχει το ίδιο κόλπο κι ο τυπωμένος Μπενεντέτι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το ηλεκτρονικό πρωτότυπο, στον σύνδεσμο που δίνει ο Ντράζεν, δεν έχει κάποια ιδιαίτερη μορφοποίηση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και στα τυπωμένα (παράδειγμα) (διότι ο drazen μπορεί να διαθέτει την έντυπη έκδοση) βλέπω μόνο μπασίματα, όχι ενδιάμεσα κενά.
 

drazen

New member
Γιατί χρησιμοποιείς τα αόρατα αποσιωπητικά για κενά; Θέλεις να δώσεις και συγκεκριμένη εικόνα στο ποίημα;
Ε, ναι. Πώς αλλιώς θα θυμίζει τυπωμένο Καβάφη; Εκτός κι αν έχει το ίδιο κόλπο κι ο τυπωμένος Μπενεντέτι.
Το ηλεκτρονικό πρωτότυπο, στον σύνδεσμο που δίνει ο Ντράζεν, δεν έχει κάποια ιδιαίτερη μορφοποίηση.
Και στα τυπωμένα (παράδειγμα) (διότι ο drazen μπορεί να διαθέτει την έντυπη έκδοση) βλέπω μόνο μπασίματα, όχι ενδιάμεσα κενά.

Προσπαθώ να τηρήσω την μορφή της τυπωμένης έκδοσης που διαθέτω, (Mario Benedetti, Poemas, vol2, Página 12, 2010), που τα έχει όλα: καί μπασίματα καί ενδιάμεσα κενά. Απελθέτω απ' εμού κάθε πρωτοβουλία (μορφο)ποίησης :inno:. Δια του λόγου το αληθές, επισυνάπτω δύο σαρώσεις. Η πρώτη είναι μία σελίδα από το "Άνδρας που κοιτάζει χωρίς τα γυαλιά του" και η δεύτερη το "Άνδρας που κοιτάζει το φεγγάρι".
Αγνοώ τους λόγους της διαφοροποίησης των ηλεκτρονικών εκδόσεων.

benedetti-hombre_anteojos2#4.jpgbenedetti-hombre_luna.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Αθωώνεσαι μετά πολλών... επαίνων. Κάποιος άλλος ζήλεψε τη μορφοποίηση του Καβάφη.
 

drazen

New member
Άνδρας που κοιτάζει τον χαφιέ που τον ακολουθεί

..........................................................Well, old spy,
..........................................................looks like I
..........................................................led you down some pretty
.................................................................blind alleys.
.....................................................................RAY DUREM

Κύριε μαλάκιο ... ευγενές ασπόνδυλο,
ήδη ξέρεις τί δρόμο κακόν έχω πάρει,
γνωρίζεις τα στέκια μου και τις φοβίες,
τα μπαράκια, τους έρωτες, το κασκόλ μου,

γνωρίζεις τις βρισιές που αναπέμπω δίχως βιάση,
όταν διαβαίνουν οι φαντάροι σημαδεύοντας,
γνωρίζεις πώς φτύνω τον ξένον ουρανό
όταν το ελικόπτερο με σκι-άζει.

Γνωρίζεις καλά τί γυναίκες κοιτώ,
κι εσύ επίσης τις κοιτάς, ....έκφυλε,
είναι η μοναδική μεταξύ μας συμφωνία
και διαρκεί όσο ένα κρίνο ή .... μια ριπή.

Γνωρίζεις τί γλυκιά πεισματάρα διαφωνία με πνίγει,
όταν καταρρέουν οι καλύτεροι οι .... πιο τρυφεροί,
εκείνοι που θα μπορούσαν λίγο λίγο να υψώσουν
την άγριαν αθωότητα που θα μας σώσει.

Γνωρίζεις ότι γνωρίζω πως υπάρχουν κι εκείνοι
που κατέρρευσαν εξ αιτίας σου, παλιομαλάκα,
θέλω να πω μαλάκιο .....φτωχοασπόνδυλο,
ήδη βλέπεις ότι έχεις πάρει πολύ χειρότερο δρόμο,

γνωρίζεις τί παίζω και σε τί στοιχηματίζω,
ξέρεις ότι στοιχηματίζω να χαθείς,
όχι ο τάδε που είσαι, αλλά το γεμάτο σκόνη
και σκουριά εξάρτημα κρεμάλας.

Μ’ ακολουθείς στις βόλτες μου, στα τάνγκο μου,
στις βροχές και τις νύχτες μου στις παραλίες,
επιτηρείς τους γλάρους και την ταυτότητά μου,
το γραμματοκιβώτιο και το κρυολόγημά μου.

Γνωρίζεις τ’ αγκαλιάσματα και τα επιδόρπιά μου,
το μουστάκι, το κρασί και το τηλέφωνό μου,
την ατζέντα μου με τις διευθύνσεις,
την γυναίκα, τις ομπρέλες και τις τσέπες μου.

Πά’ να πει, με ξέρεις τελείως εξωτερικά,
τελείως επιφανειακά..... από την πρόσοψη,
θα καταδώσεις την σκιά μου και το δέρμα
κι αυτό δεν αρκεί για τον φάκελό μου.

Εκεί που δεν μπορείς να δεις ..... εκεί που δεν φτάνουν
οι κεραίες σου .... στο αριστερό μέρος της καρδιάς,
έχω τον πόθο μου, αδιαπέραστο
με αποδείξεις μέσ’ από ήττες και λησμονιά.

Εκεί που η μοίρα ή δεν ξέρω ποιος διάολος
αρμάτωσε τον έρωτα και παρόπλισε το μίσος,
όμως είν’ εκεί που χάνεις το παιχνίδι,
είν’ εκεί που θα στην φέρουμε,

κύριε μαλάκιο.....ευγενές ασπόνδυλο.


Πρωτότυποι στίχοι: http://www.poemas-del-alma.com/mario-benedetti-hombre-que-mira-al-tira-que-lo-sigue.htm
 
Last edited:

Earion

Moderator
Staff member
Αυτό το τελευταίο μου άρεσε περισσότερο απ' όλα, Ντράζεν. Ίσως γιατί ο θυμός δόνησε τον ποιητή πολύ περισσότερο από άλλα συναισθήματα. Σωστή τρικυμία η καρδιά του. Κι εσύ το μετέφερες πολύ καλά (δεν μπορώ να συγκρίνω το πρωτότυπο, αλλά κρίνοντας από το αποτέλεσμα, που με άγγιξε, βγάζω το συμπέρασμα).

Περίμενα περισσότερα από το Άνδρας που κοιτάζει ένα κορίτσι, γιατί πιστεύω (γνώμη μου) ότι στον έρωτα προπάντων φαίνεται ο ποιητής. Αλλά εδώ με κράτησαν κάπως σε απόσταση μερικές λέξεις ή εκφράσεις (π.χ. Τα μάτια σου ... έχουν τέτοια σημασία που κι εγώ ακόμη εκπλήσσομαι / τόσο σημαντικά είναι που δεν τολμώ να τ' αγγίξω / να σου ξαναδώσω συγκεκριμένα κλειδιά / Στον έρωτά μου παρίστασαι όλη ...). Δεν περίμενα, θέλω να πω, να μιλάει με τέτοιες φιοριτούρες ένας ποιητής στον έρωτά του. Λίγο πιο ζωντανή γλώσσα περίμενα, πιο κοντά στην καρδιά.

Ας είναι. Συγχαρητήρια και περιμένουμε κι άλλα.
 

drazen

New member
Μπορείς να είσαι βέβαιος ότι στο πρωτότυπο δεν ακούγονται καθόλου διακοσμητικά. Ο Benedetti έχει γράψει καταπληκτικά ερωτικά ποιήματα. Προφανώς το πρόβλημα είναι στην μετάφραση και στην μανία μου να μένω όσο γίνεται πιστός στο πρωτότυπο. Πάντως, έχεις απόλυτο δίκαιο, κανείς (αξιοπρεπής) έλληνας ερωτευμένος δεν θα μίλαγε έτσι. :blush:
 
Last edited:

drazen

New member
Φυλακισμένος άνδρας που κοιτάζει τον γιο του

Όταν ήμουν σαν κι εσένα, μου διδάξανε οι γέροι,
πλάι στις καλοσυνάτες και μυωπικές δασκάλες,
ότι «λευτεριά ή θάνατος» ήταν περιττολογία,
ποιός θα το σκεφτόταν σε μια χώρα
όπου οι πρόεδροι περπατούσαν δίχως φουσκωτούς,
ότι πατρίδα ή τάφος ήταν άλλος πλεονασμός,
αφού η πατρίδα τα πήγαινε μια χαρά
στα γήπεδα και στα ποιμνιοστάσια.

Αλήθεια, αγοράκι, δεν ήξεραν την τύφλα τους,
οι καημένοι πίστευαν πως λεφτεριά
ήταν μόνο μια οξύτονη λέξη,
πως χάρος ήταν απλώς βαρύτονη ή παροξύτονη
και κάγκελα, ευτυχώς, προπαροξύτονη. (1)

Ξεχνούσαν να τονίσουν τον άνθρωπο.

Tο σφάλμα δεν ήταν ακριβώς δικό τους,
όσο άλλων πιο σκληρών και μοχθηρών,
κι εκείνοι ναι,
πώς μας σούβλισαν
με μια δημοκρατία μόνο στα λόγια,
πώς εξιδανίκευσαν
την χαρισάμενη ζωή αγελάδων και κτηματιών

και πώς μας πούλησαν ένα στράτευμα
που έπινε το μάτε του (2) στα στρατόπεδα.

Δεν κάνεις πάντα αυτό που θέλεις,
δεν μπορείς πάντα,
γι’ αυτό βρίσκομαι εδώ, να σε κοιτάζω και να
...............................μού λείπεις,

γι’ αυτό δεν μπορώ να σου ανακατέψω τα μαλλιά
μήτε να σε βοηθήσω στην προπαίδεια του εννιά
μήτε να σε σκίσω στην μπάλα.

Εσύ, πια ξέρεις πως έπρεπε να διαλέξω άλλα παιχνίδια
και πως τα έπαιξα στα σοβαρά

κι έπαιξα, για παράδειγμα, κλέφτες κι αστυνόμους,
και κλέφτες ήταν οι αστυνόμοι,
κι έπαιξα, για παράδειγμα, κρυφτό
κι αν σ’ έβρισκαν, σε σκότωναν,
κι έπαιξα τ΄αγάλματα, (3)
κι ήταν γεμάτα αίμα.

Αγοράκι, παρ' όλο που είσαι μικρός,
πιστεύω πως πρέπει να σου πω την αλήθεια
για να μην την ξεχάσεις,

γι’ αυτό δεν σου κρύβω πως μού ’καναν ηλεκτροσόκ,
πως σχεδόν μού διέλυσαν τα νεφρά,

όλες τούτες οι πληγές, τα οιδήματα, τα τραύματα,
που τα στρογγυλά σου μάτια
κοιτούν υπνωτισμένα,
είναι σκληρά χτυπήματα,
είναι μπότες στο πρόσωπο,
πολύς πόνος για να σου τον κρύψω,
πολλά μαρτύρια για να ξεχαστούν,
όμως είναι και καλό να ξέρεις
ότι ο γέρος σου σώπασε
ή έβρισε σαν χαμάλης,
που είναι ένας ωραίος τρόπος να σιωπάς,

πως ο γέρος σου ξέχασε όλους τους αριθμούς
(γι’ αυτό δεν μπορούσε να σε βοηθήσει στην προπαίδεια)
και, έτσι, όλα τα τηλέφωνα

και τους δρόμους και το χρώμα των ματιών
και τα μαλλιά και τις ουλές
και σε ποιό στέκι,
σε ποιό μπαρ,
ποιά στάση,
ποιό σπίτι,

και το να θυμάται εσένα,
το προσωπάκι σου,
τον βοηθούσε να σιωπά.

Άλλο είναι να πεθαίνεις στον πόνο
κι άλλο να πεθάνεις από ντροπή.

Έτσι, τώρα
μπορείς να με ρωτήσεις
και, κυρίως,
μπορώ ν’ απαντήσω.

Δεν κάνεις πάντα αυτό που θέλεις,
όμως έχεις το δικαίωμα να μην κάνεις
αυτό που δεν θέλεις.

Έλα, κλάψε, αγοράκι,
.........................είναι χαζομάρα
πως οι άνδρες δεν κλαίνε,
εδώ κλαίμε όλοι,

ουρλιάζουμε, μουγκρίζουμε, τρέχουν οι μύτες μας, σκούζουμε,
.......καταριόμαστε,
γιατί είναι καλύτερο να κλαις απ’ το να προδίδεις,
γιατί είναι καλύτερο να κλαις απ’ το να προδίνεσαι,

κλάψε,
..........αλλά μην ξεχάσεις.

(1) Λογοπαίγνιο ανάμεσα στην κυριολεκτική και την γραμματική έννοια των επιθέτων agudo/a: (οξύς/διαπεραστικός), grave (βαρύς) και llano/a (λείος). Esdrújulo/a είναι μόνο γραμματικός όρος.
(2) Mate: ρόφημα δημοφιλέστατο στις χώρες του «κώνου» της Λατινικής Αμερικής. Η εικόνα αποπνέει καθημερινή ηρεμία. Βλ. http://en.wikipedia.org/wiki/Yerba_mate
(3) Mancha: ο λεκές. Ως παιχνίδι, συνδυασμός ανάμεσα σε κυνηγητό και τα αγάλματα.

Πρωτότυποι στίχοι: http://www.poemas-del-alma.com/mario-benedetti-hombre-preso-que-mira-a-su-hijo.htm
Βίδεο, όπου απαγγέλλει ο ποιητής: http://www.youtube.com/watch?v=x9Z_svHVLjQ
 

bernardina

Moderator
Ειλικρινής απορία.
Σας έχει φταίξει σε κάτι η λέξη δίκιο;


Για μένα όλο το ποίημα είναι αυτό:

Εσύ, πια ξέρεις πως έπρεπε να διαλέξω άλλα παιχνίδια
και πως τα έπαιξα στα σοβαρά

κι έπαιξα, για παράδειγμα, κλέφτες κι αστυνόμους,
αι κλέφτες ήταν οι αστυνόμοι, (λείπει ένα κάπα; )
κι έπαιξα, για παράδειγμα, κρυφτό
κι αν σ’ έβρισκαν, σε σκότωναν,
κι έπαιξα τ΄αγάλματα,
κι ήταν γεμάτα αίμα.

Ένα πολύ δυνατό θέμα, οικείο και σ' εμάς τους Έλληνες, που δυστυχώς έχω την αίσθηση ότι αποδυναμώνεται από έναν φλύαρο συναισθηματισμό. "Αμάρτημα" που απαντάται συχνά λόγω φόρτισης σε αυτές τις περιπτώσεις. (γνώμη μου, ε; :eek: )


Εδιτ: επίσης έχω ένα μικρό πρόβλημα κατανόησης στους στίχους
και πώς μας πούλησαν ένα στράτευμα
που έπινε το μάτε του στρατόπεδα.
 

drazen

New member
Ειλικρινής απορία.
Σας έχει φταίξει σε κάτι η λέξη δίκιο;


Ένα πολύ δυνατό θέμα, οικείο και σ' εμάς τους Έλληνες, που δυστυχώς έχω την αίσθηση ότι αποδυναμώνεται από έναν φλύαρο συναισθηματισμό. "Αμάρτημα" που απαντάται συχνά λόγω φόρτισης σε αυτές τις περιπτώσεις. (γνώμη μου, ε; :eek: )

Εδιτ: επίσης έχω ένα μικρό πρόβλημα κατανόησης στους στίχους
και πώς μας πούλησαν ένα στράτευμα
που έπινε το μάτε του στρατόπεδα.

1. Όχι, η λέξη ως έννοια δεν μου (μας, πληθυντικός μεγαλοπρεπείας; ) έφταιξε τίποτε. Αν εννοείς την γραμματική της απόδοση, οφείλεται σε μια προσωπική αντίληψη περί του δικαίου της παραδοσιακής (παληάς) ορθογραφίας. Τίποτε παραπάνω.
2. Είναι δύσκολο για εμάς, τους ευρωπαίους, να καταλάβουμε τον βαθμό της έντασης που καθοδηγεί την εκφραστική απόδοση των συναισθημάτων των λατινοαμερικάνων, γιατί η ελληνική χούντα, για παράδειγμα, ήταν, αν μου επιτρέπεται, λάιτ σε σχέση με αυτά που συνέβησαν στην Λατινική Αμερική. Το θέμα των εξαφανισμένων ή των "απαλλοτριωμένων" παιδιών τους, πληγές που δεν λεν να κλείσουν ούτε τριάντα και βάλε χρόνια μετά, μπορεί να συγκριθεί μόνο με τις αγριότητες του ελληνικού εμφύλιου.
3. Φυσικά και λείπει ένα κάπ(π)α. :eek:
4. "Ανακοινοποίηση στο ορθόν" ;): "που έπινε το μάτε του στα στρατόπεδα" (έδιτ :eek:). Εννοείται μια υποθετική κατάσταση, όπου ο στρατός θα έμενε στον φυσικό του χώρο, πίνοντας χαλαρά το μάτε του (κάτι σαν θα έπινε τον καφέ του παίζοντας τάβλι).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έγιναν διορθωτικές παρεμβάσεις (με αδιόρατα διαφορετικό χρώμα).
 

Earion

Moderator
Staff member
Άλλο είναι να πεθαίνεις στον πόνο
κι άλλο να πεθάνεις από ντροπή.


Ακόμα πιο δυνατή φράση. Εμβληματική. Αν αναζητούσα το κλειδί του ποιήματος, εγώ θα στεκόμουν σ' αυτήν.

Ωραίο κι αυτό το ποίημα, Ντράζεν.

Τώρα, να σημειώσω με το σχολαστικό μου τρόπο δυο πραγματάκια, ή θα καταστρέψω την ατμόσφαιρα; :blush:

Πρώτον, για μια στιγμή παρανάγνωσα το "αγοράκι". Το πέρασα για μάγκικο χαιρετισμό, ακόμα περισσότερο που είχε δίπλα του το αταίριαστο δεν ήξεραν την τύφλα τους. Και τα δυο ο ποιητής τα εκφέρει με τρυφερότητα (προς το αγόρι του) και με συμπάθεια (για τους γέρους και τις μυωπικές δασκάλες), αλλά το νόημα δεν βγαίνει με την πρώτη. Μήπως ένα "μου" μετά το "αγοράκι" θα έφερνε το πράγμα σε ισορροπία; Για τις μυωπικές δασκάλες ίσως κάτι άλλο :confused:

Δεύτερον (και εδώ εκφέρω γνώμη προσωπική, έχοντας πλήρη συνείδηση ότι ενδέχεται να συγκρουστώ με αρκετούς): Το μάτε είναι για πολύν κόσμο άγνωστο ακόμα στην Ελλάδα. Ο στρατός που πίνει το μάτε του στα στρατόπεδα είναι τόσο παράξενο σαν εικόνα που κινδυνεύει να λειτουργήσει αντιποιητικά (μέχρι και να παρακούσει κανείς "μάτι" αντί "μάτε"). Εγώ δεν θα δίσταζα να αντικαταστήσω το μάτε με καφέ, κι ας θεωρηθεί ιεροσυλία. Οι φαντάροι στην Ελλάδα πίνουν καφέ. Οι χωροφυλάκοι το ίδιο. Ο χαφιές που στρώνεται στη γωνιά του καφενείου για να κόψει κίνηση καφέ παραγγέλνει. Ακριβώς τέτοια εικόνα θέλοντας να μεταφέρει για τη σύλληψη του Αντόνιο Τόρρες Χερέδια, ο Γκάτσος λέει:

Αποβραδίς η ώρα οχτώ
τον σέρνουν σε κελί μικρό
απέξω κάθονται φυλάνε
πίνουν ρακί και βλαστημάνε.​
ενώ στο πρωτότυπο ο Λόρκα τους βάζει να πίνουν λεμονάδα! Δεν ξέρω, αλλά δε φαντάζομαι να έχουν ρακί στη Σεβίλλη!

Θάρρος λοιπόν, Ντράζεν. Toujours de l' audace.
 
Top