drazen
New member
Δεκατρείς άνδρες που κοιτάζουν
Εδώ και καιρό μεταφράζω το ποιητικό έργο τού, προ τριετίας αποδημήσαντος, ουρουγουάνου ποιητή Mario Benedetti.
Δεν προτίθεμαι να αντιγραφοκολλήσω εργοβιογραφικές πληροφορίες εύκολα προσβάσιμες, ούτε να προβώ σε αποτιμήσεις της αξίας του έργου του. Στα ελληνικά υπάρχει κάποιο υλικό. Ομολογώ ότι, εδώ που ζω, μου είναι δυσπρόσιτο. Αν κάπου υπάρχει ήδη μια άλλη εκδοχή, δεν σημαίνει ότι έχω προθέσεις να την διορθώσω .
Με την άδειά σας, λοιπόν :inno:, αρχίσω την σταδιακή (και κατά χρονολογική σειρά δημοσίευσης των ποιημάτων) ανάρτηση αυτής της απόπειρας. Κατανοώ ότι τα πρωτόλειά του είναι κάπως φλύαρα, αλλά με κανέναν τρόπο ρηχά. Από την άλλη, δεν μου αρέσουν οι ανθολογήσεις.
Η ποίηση μου αρέσει, ποιητής δεν είμαι. Με το τελευταίο θέλω να πω ότι οι απόπειρες που θα δείτε είναι μεταφραστικές και μόνο. Δεν προσπάθησα καν να τηρήσω τον ρυθμό που (κάποια) έχουν, ειδικά τα πρωιμότερά του. Προτίμησα να παραμείνω πιστός στο ακριβές νόημα των εικόνων, στην “στοίχιση” των στίχων, ακόμη και στην σειρά των λέξεων, πάντα στο μέτρο του δυνατού. Τα ισπανικά βοηθούν πολύ σε αυτό, ευτυχώς.
Ο ίδιος ο ποιητής δεν χρησιμοποιεί καθόλου στίξη. Αν το τηρούσα και στην μετάφραση, πολλές φορές θα προέκυπταν αμφισημίες, ανύπαρκτες στο σώμα των ποιημάτων.
Ελπίζοντας στην επιείκειά σας :clap:, τα βγάζω από το ζεστό λίκνο του Πι-σί και τα πετάω ένα ένα στην παγωνιά του έξω ηκόσμου.
Για σήμερα το πρώτο.
Αν δεν πέσει πολλή ντομάτα, θα συνεχίσω.
Άνδρας που κοιτάζει τον ουρανό
Καθώς πέφτει ο διάττοντας,
φορτώνω αυτή τη στιγμιαία ευχή
με στοίβες από βαθειές προηγούμενες ευχές,
όπως για παράδειγμα, να μην μου σβήσει ο πόνος τον θυμό,
η χαρά να μην αφοπλίσει τον έρωτά μου,
οι δολοφόνοι του κόσμου να καταπιούν
τα σκυλίσια κοφτερά τους δόντια,
έτσι που, δίκαια, να τους φάνε το συκώτι,
τα κάγκελα των κελιών
να γίνουν ζάχαρη ή να λυγίσουν από συμπόνια,
έτσι που τ' αδέρφια μου να μπορέσουν και πάλι να κάνουν
έρωτα κι επανάσταση,
όταν έρθουμε αντιμέτωποι με τον αδυσώπητο καθρέφτη,
μην καταραστούμε μήτε τους άλλους μήτε τον εαυτό μας,
να προελάσουν οι δίκαιοι,
όσο ατελείς και πληγωμένοι και να 'ναι,
να προελάσουν πείσμονες σαν κάστορες,
αλληλέγγυοι σαν μέλισσες,
σκληραγωγημένοι σαν ιαγουάροι
και ν’ αρπάξουν όλα τους τα όχι
για να χτίσουν την μεγάλη κατάφαση,
να χάσει ο θάνατος την σιχαμερή του ακρίβεια
κι η καρδιά, όταν βγει από το στήθος,
να μπορέσει να βρει τον δρόμο του γυρισμού,
να χάσει ο θάνατος την σιχαμερή του
και βάναυση ακρίβεια,
αν όμως έρθει ακριβής, μην μας πετύχει
νεκρούς από ντροπή,
να μπορέσουν όλοι ξανά ν' αναπνεύσουν τον αέρα
κι εσύ, κοριτσάκι, να συνεχίσεις χαρούμενη και πονεμένη,
αφήνοντας στα μάτια την ψυχή σου
και το χέρι σου στο χέρι μου
και τίποτε άλλο,
γιατί ο ουρανός είναι και πάλι λυσσασμένος,
δίχως αστέρια,
μ' ελικόπτερα και δίχως θεό.
Πρωτότυποι στίχοι: http://www.poemas-del-alma.com/mario-benedetti-hombre-que-mira-el-cielo.htm
Εδώ και καιρό μεταφράζω το ποιητικό έργο τού, προ τριετίας αποδημήσαντος, ουρουγουάνου ποιητή Mario Benedetti.
Δεν προτίθεμαι να αντιγραφοκολλήσω εργοβιογραφικές πληροφορίες εύκολα προσβάσιμες, ούτε να προβώ σε αποτιμήσεις της αξίας του έργου του. Στα ελληνικά υπάρχει κάποιο υλικό. Ομολογώ ότι, εδώ που ζω, μου είναι δυσπρόσιτο. Αν κάπου υπάρχει ήδη μια άλλη εκδοχή, δεν σημαίνει ότι έχω προθέσεις να την διορθώσω .
Με την άδειά σας, λοιπόν :inno:, αρχίσω την σταδιακή (και κατά χρονολογική σειρά δημοσίευσης των ποιημάτων) ανάρτηση αυτής της απόπειρας. Κατανοώ ότι τα πρωτόλειά του είναι κάπως φλύαρα, αλλά με κανέναν τρόπο ρηχά. Από την άλλη, δεν μου αρέσουν οι ανθολογήσεις.
Η ποίηση μου αρέσει, ποιητής δεν είμαι. Με το τελευταίο θέλω να πω ότι οι απόπειρες που θα δείτε είναι μεταφραστικές και μόνο. Δεν προσπάθησα καν να τηρήσω τον ρυθμό που (κάποια) έχουν, ειδικά τα πρωιμότερά του. Προτίμησα να παραμείνω πιστός στο ακριβές νόημα των εικόνων, στην “στοίχιση” των στίχων, ακόμη και στην σειρά των λέξεων, πάντα στο μέτρο του δυνατού. Τα ισπανικά βοηθούν πολύ σε αυτό, ευτυχώς.
Ο ίδιος ο ποιητής δεν χρησιμοποιεί καθόλου στίξη. Αν το τηρούσα και στην μετάφραση, πολλές φορές θα προέκυπταν αμφισημίες, ανύπαρκτες στο σώμα των ποιημάτων.
Ελπίζοντας στην επιείκειά σας :clap:, τα βγάζω από το ζεστό λίκνο του Πι-σί και τα πετάω ένα ένα στην παγωνιά του έξω ηκόσμου.
Για σήμερα το πρώτο.
Αν δεν πέσει πολλή ντομάτα, θα συνεχίσω.
Ποιήματα άλλων
1973/1974
1973/1974
Δεκατρείς άνδρες που κοιτάζουν
Δείτε τον δρόμο.
Πώς μπορείτε να είστε
αδιάφορος σ' αυτό το μεγάλο ποτάμι
από κόκαλα, σ' αυτό το μεγάλο ποτάμι
από όνειρα, σ' αυτό το μεγάλο ποτάμι
από αίμα, σ' αυτό το μεγάλο ποτάμι;
NICOLAS GUILLEN
Πώς μπορείτε να είστε
αδιάφορος σ' αυτό το μεγάλο ποτάμι
από κόκαλα, σ' αυτό το μεγάλο ποτάμι
από όνειρα, σ' αυτό το μεγάλο ποτάμι
από αίμα, σ' αυτό το μεγάλο ποτάμι;
NICOLAS GUILLEN
Άνδρας που κοιτάζει τον ουρανό
Καθώς πέφτει ο διάττοντας,
φορτώνω αυτή τη στιγμιαία ευχή
με στοίβες από βαθειές προηγούμενες ευχές,
όπως για παράδειγμα, να μην μου σβήσει ο πόνος τον θυμό,
η χαρά να μην αφοπλίσει τον έρωτά μου,
οι δολοφόνοι του κόσμου να καταπιούν
τα σκυλίσια κοφτερά τους δόντια,
έτσι που, δίκαια, να τους φάνε το συκώτι,
τα κάγκελα των κελιών
να γίνουν ζάχαρη ή να λυγίσουν από συμπόνια,
έτσι που τ' αδέρφια μου να μπορέσουν και πάλι να κάνουν
έρωτα κι επανάσταση,
όταν έρθουμε αντιμέτωποι με τον αδυσώπητο καθρέφτη,
μην καταραστούμε μήτε τους άλλους μήτε τον εαυτό μας,
να προελάσουν οι δίκαιοι,
όσο ατελείς και πληγωμένοι και να 'ναι,
να προελάσουν πείσμονες σαν κάστορες,
αλληλέγγυοι σαν μέλισσες,
σκληραγωγημένοι σαν ιαγουάροι
και ν’ αρπάξουν όλα τους τα όχι
για να χτίσουν την μεγάλη κατάφαση,
να χάσει ο θάνατος την σιχαμερή του ακρίβεια
κι η καρδιά, όταν βγει από το στήθος,
να μπορέσει να βρει τον δρόμο του γυρισμού,
να χάσει ο θάνατος την σιχαμερή του
και βάναυση ακρίβεια,
αν όμως έρθει ακριβής, μην μας πετύχει
νεκρούς από ντροπή,
να μπορέσουν όλοι ξανά ν' αναπνεύσουν τον αέρα
κι εσύ, κοριτσάκι, να συνεχίσεις χαρούμενη και πονεμένη,
αφήνοντας στα μάτια την ψυχή σου
και το χέρι σου στο χέρι μου
και τίποτε άλλο,
γιατί ο ουρανός είναι και πάλι λυσσασμένος,
δίχως αστέρια,
μ' ελικόπτερα και δίχως θεό.
Πρωτότυποι στίχοι: http://www.poemas-del-alma.com/mario-benedetti-hombre-que-mira-el-cielo.htm