Quite amusing ---> Όχι πάντα "αρκετά διασκεδαστικό" αλλά "πολύ εντυπωσιακό/ενδιιαφέρον κ.λπ)
Γεια σας
Έχω πέσει σε μεταφράσεις που έχουν αποδώσει το "quite amusing" με το "αρκετά διασκεδαστικό".
Παράδειγμα: I had a recent experience which is quite amusing. (και συνεχίζει με την αφήγηση μιας πρόσφατης εμπειρίας ή οποία τον δίδαξε κάτι.).
Μετάφραση: Είχα μια πρόσφατη εμπειρία που είναι αρκετά διασκεδαστική.
(Αυτή τη μετάφραση τη θεωρώ λάθος και θα ήθελα και τη γνώμη σας).
Με εξαίρεση τις περιπτώσεις που μιλάμε για κάτι που γίνεται με "πολύ διασκεδαστικό τρόπο", στις υπόλοιπες περιπτώσεις προσωπικά το θεωρώ λάθος και δε μου πάει στον προφορικό λόγο τo "αρκετά διασκεδαστικό" ή "αρκετά χαρούμενος" (για το quite happy) κ.ο.κ.
Quite: 1. completely, wholly, or entirely: quite the reverse; not quite finished.
2. actually, really, or truly: quite a sudden change.
3. to a considerable extent or degree: quite small; quite objectionable.
Βλέπω πως ο μεταφραστής παίρνει τον 3ο ορισμό ενώ ο ορισμός που ταιριάζει κατά τη γνώμη μου είναι ο 2ος.
Επιπλέον, του "quite" βρίσκω πως η λέξη "amusing" μεταφράζεται λανθασμένα μερικές φορές. Επειδή τα περισσότερα λεξικά δίνουν τον ορισμό "διασκεδαστικό" κι αυτό ήταν, όλα τα "amusing" καταλήγουν στον ίδιο κουβά.
Αλλά υπάρχουν και οι εξής ορισμοί του amusing:
To occupy or engage the attention of; to lose in deep thought; to absorb; also, to distract; to bewilder. [Obs.] 1913 Webster] Being amused with grief, fear, and fright, he could not find the house.--Fuller. [1913 Webster]
Προσωπικά, πιστεύω πως η σωστή μετάφραση για το παράδειγμα που έδωσα παραπάνω, είναι:
I had a recent experience which is quite amusing. = Πρόσφατα είχα μια πολύ διασκεδαστική εμπειρία.
Και σε πολλές περιπτώσεις όταν δε βλέπω πού είναι το διασκεδαστικό της υπόθεσης, με βάση τον ορισμό του amusing που παρέθεσα, θα έλεγα: Πρόσφατα, είχα μια πολύ ενδιαφέρουσα εμπειρία. (ή μια εμπειρία που μου τράβηξε πολύ το ενδιαφέρον ή μου προκάλεσε έκπληξη ή εντυπωσιακή εμπειρία).
Αυτή είναι η προσωπική μου άποψη αλλά θα ήθελα πολύ και τη δική σας γνώμη.
Γεια σας
Έχω πέσει σε μεταφράσεις που έχουν αποδώσει το "quite amusing" με το "αρκετά διασκεδαστικό".
Παράδειγμα: I had a recent experience which is quite amusing. (και συνεχίζει με την αφήγηση μιας πρόσφατης εμπειρίας ή οποία τον δίδαξε κάτι.).
Μετάφραση: Είχα μια πρόσφατη εμπειρία που είναι αρκετά διασκεδαστική.
(Αυτή τη μετάφραση τη θεωρώ λάθος και θα ήθελα και τη γνώμη σας).
Με εξαίρεση τις περιπτώσεις που μιλάμε για κάτι που γίνεται με "πολύ διασκεδαστικό τρόπο", στις υπόλοιπες περιπτώσεις προσωπικά το θεωρώ λάθος και δε μου πάει στον προφορικό λόγο τo "αρκετά διασκεδαστικό" ή "αρκετά χαρούμενος" (για το quite happy) κ.ο.κ.
Quite: 1. completely, wholly, or entirely: quite the reverse; not quite finished.
2. actually, really, or truly: quite a sudden change.
3. to a considerable extent or degree: quite small; quite objectionable.
Βλέπω πως ο μεταφραστής παίρνει τον 3ο ορισμό ενώ ο ορισμός που ταιριάζει κατά τη γνώμη μου είναι ο 2ος.
Επιπλέον, του "quite" βρίσκω πως η λέξη "amusing" μεταφράζεται λανθασμένα μερικές φορές. Επειδή τα περισσότερα λεξικά δίνουν τον ορισμό "διασκεδαστικό" κι αυτό ήταν, όλα τα "amusing" καταλήγουν στον ίδιο κουβά.
Αλλά υπάρχουν και οι εξής ορισμοί του amusing:
To occupy or engage the attention of; to lose in deep thought; to absorb; also, to distract; to bewilder. [Obs.] 1913 Webster] Being amused with grief, fear, and fright, he could not find the house.--Fuller. [1913 Webster]
Προσωπικά, πιστεύω πως η σωστή μετάφραση για το παράδειγμα που έδωσα παραπάνω, είναι:
I had a recent experience which is quite amusing. = Πρόσφατα είχα μια πολύ διασκεδαστική εμπειρία.
Και σε πολλές περιπτώσεις όταν δε βλέπω πού είναι το διασκεδαστικό της υπόθεσης, με βάση τον ορισμό του amusing που παρέθεσα, θα έλεγα: Πρόσφατα, είχα μια πολύ ενδιαφέρουσα εμπειρία. (ή μια εμπειρία που μου τράβηξε πολύ το ενδιαφέρον ή μου προκάλεσε έκπληξη ή εντυπωσιακή εμπειρία).
Αυτή είναι η προσωπική μου άποψη αλλά θα ήθελα πολύ και τη δική σας γνώμη.