metafrasi banner

quite amusing

GeorgeA

Member
Quite amusing ---> Όχι πάντα "αρκετά διασκεδαστικό" αλλά "πολύ εντυπωσιακό/ενδιιαφέρον κ.λπ)

Γεια σας

Έχω πέσει σε μεταφράσεις που έχουν αποδώσει το "quite amusing" με το "αρκετά διασκεδαστικό".

Παράδειγμα: I had a recent experience which is quite amusing. (και συνεχίζει με την αφήγηση μιας πρόσφατης εμπειρίας ή οποία τον δίδαξε κάτι.).

Μετάφραση: Είχα μια πρόσφατη εμπειρία που είναι αρκετά διασκεδαστική.
(Αυτή τη μετάφραση τη θεωρώ λάθος και θα ήθελα και τη γνώμη σας).

Με εξαίρεση τις περιπτώσεις που μιλάμε για κάτι που γίνεται με "πολύ διασκεδαστικό τρόπο", στις υπόλοιπες περιπτώσεις προσωπικά το θεωρώ λάθος και δε μου πάει στον προφορικό λόγο τo "αρκετά διασκεδαστικό" ή "αρκετά χαρούμενος" (για το quite happy) κ.ο.κ.

Quite: 1. completely, wholly, or entirely: quite the reverse; not quite finished.
2. actually, really, or truly: quite a sudden change.
3. to a considerable extent or degree: quite small; quite objectionable.

Βλέπω πως ο μεταφραστής παίρνει τον 3ο ορισμό ενώ ο ορισμός που ταιριάζει κατά τη γνώμη μου είναι ο 2ος.

Επιπλέον, του "quite" βρίσκω πως η λέξη "amusing" μεταφράζεται λανθασμένα μερικές φορές. Επειδή τα περισσότερα λεξικά δίνουν τον ορισμό "διασκεδαστικό" κι αυτό ήταν, όλα τα "amusing" καταλήγουν στον ίδιο κουβά.

Αλλά υπάρχουν και οι εξής ορισμοί του amusing:
To occupy or engage the attention of; to lose in deep thought; to absorb; also, to distract; to bewilder. [Obs.] 1913 Webster] Being amused with grief, fear, and fright, he could not find the house.--Fuller. [1913 Webster]

Προσωπικά, πιστεύω πως η σωστή μετάφραση για το παράδειγμα που έδωσα παραπάνω, είναι:

I had a recent experience which is quite amusing. = Πρόσφατα είχα μια πολύ διασκεδαστική εμπειρία.

Και σε πολλές περιπτώσεις όταν δε βλέπω πού είναι το διασκεδαστικό της υπόθεσης, με βάση τον ορισμό του amusing που παρέθεσα, θα έλεγα: Πρόσφατα, είχα μια πολύ ενδιαφέρουσα εμπειρία. (ή μια εμπειρία που μου τράβηξε πολύ το ενδιαφέρον ή μου προκάλεσε έκπληξη ή εντυπωσιακή εμπειρία).

Αυτή είναι η προσωπική μου άποψη αλλά θα ήθελα πολύ και τη δική σας γνώμη.
 

pontios

Well-known member
Hi GeorgeA.
It would be reasonable to conclude that "quite" equates to "very", based on your source (probably dictionary.com ?), and from what you've said (your very well constructed post) ; but from my experience "quite" (as in the given example, "quite amusing") more often than not, means "rather" or "somewhat" and so would very rarely refer to a "very" amusing experience; to my way of thinking, anyway.
I would have thought, maybe - "κάπως διασκεδαστικό" or "κάμποσο διασκεδαστικό", rather than " πολύ διασκεδαστικό", but I could be wrong of course !
When "quite" is used in other ways - as in "quite right"; then here you''d be referring to something that is "very" right, not "somewhat".
It's quite a word !
 

SBE

¥
Τη λέξη διασκεδαστικός δε νομίζω ότι τη χρησιμοποιώ ποτέ μου ούτε την έχω προσέξει στο λόγο. Αν κάτι διασκεδάζει τότε είναι ψυχαγωγικό, μπορεί να είναι γουστόζικο, κωμικό κλπ. Διασκεδαστικό, όχι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω πολλά προβλήματα εδώ. Πρώτα, για το amusing ας κοιτάξουμε σε αξιόπιστες πηγές και πηγές που μιλάνε για το επίθετο (τα παραδείγματα του παλιού Webster δεν είναι καν για το επίθετο):

funny and enjoyable: an amusing story/game/incident | She writes very amusing letters. | I didn't find the joke at all amusing. (OALD -- ενδιαφέρον έχει η παρουσίαση των συνωνύμων)
causing laughter and providing entertainment: such a likeable, amusing man! (ODE)

«Διασκεδαστικός» θα είναι η πρώτη μου επιλογή, κάθε φορά.

Το quite πάλι, αν δεν είναι «εντελώς, απολύτως» (it's quite impossible), τότε είναι κάτι ανάμεσα σε «πολύ» και «αρκετά» — το «αρκετά» που δεν θα κάνει τον άλλο να σκεφτεί «όσο χρειάζεται». Αν υπάρχει δηλαδή φόβος για παρεξήγηση, καταφεύγουμε στο «πολύ».

Έχω πρόβλημα και με την ίδια την πρόταση για μετάφραση:
I had a recent experience which is quite amusing.

Θα έλεγα: I had a recent experience which was quite amusing.
Μου έτυχε πρόσφατα κάτι πολύ διασκεδαστικό.
Μπορεί αυτό που περιγράφει στη συνέχεια να μην είναι διασκεδαστικό, αλλά από την εξαγγελία που κάνει εγώ κάτι διασκεδαστικό περιμένω. Δεν έχω βέβαια αντίρρηση για τα συνώνυμα: αστείος, γουστόζικος, κωμικός.
 

pontios

Well-known member
Το quite πάλι, αν δεν είναι «εντελώς, απολύτως» (it's quite impossible), τότε είναι κάτι ανάμεσα σε «πολύ» και «αρκετά» — το «αρκετά» που δεν θα κάνει τον άλλο να σκεφτεί «όσο χρειάζεται». Αν υπάρχει δηλαδή φόβος για παρεξήγηση, καταφεύγουμε στο «πολύ».

Δηλαδή πρέπει να παρακάμψουμε όλα τα εξής επιρρήματα - "βασικά", "σχετικά", "κάπως", "κάμποσο" = και να πάμε ίσα στο "πολύ" με ένα μεγάλο διασκελισμό, για να αποφύγουμε παρεξηγήσεις ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, γιατί στις περισσότερες περιπτώσεις (όπως εδώ) το quite έχει θετική αύρα, ενώ τα «κάπως» κλπ δείχνουν επιφύλαξη.


Π.χ. Θα έλεγες το It's quite good «Είναι καλούτσικο»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να βάλω κι αυτή τη σημείωση από το Longman:

Differences between British and American English: quite
In British English quite usually means 'fairly': The film was quite enjoyable, although some of the acting was weak. When American speakers say quite, they usually mean 'very': We've examined the figures quite thoroughly. Speakers of British English sometimes use quite to mean 'very', but only before words with an extreme meaning: The whole experience was quite amazing.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/quite
 
Το quite πάλι, αν δεν είναι «εντελώς, απολύτως» (it's quite impossible), τότε είναι κάτι ανάμεσα σε «πολύ» και «αρκετά» — το «αρκετά» που δεν θα κάνει τον άλλο να σκεφτεί «όσο χρειάζεται». Αν υπάρχει δηλαδή φόβος για παρεξήγηση, καταφεύγουμε στο «πολύ».
Για αυτούς ακριβώς τους λόγους, υπάρχει και η δυνατότητα να μην καταφύγουμε πουθενά: ούτε "αρκετά", ούτε "πολύ", ούτε τίποτα. Θεωρώ απαραίτητο να αναφερθεί κι αυτή η εκδοχή σε σχέση με το quite.
 

pontios

Well-known member
I see a distinction between 1 and 2, below ( but I understand what you're getting at).

1, You're quite right = you're "very"(or absolutely) right, so there's no doubt here. "Rightness" doesn't come in degrees, as we're either right or wrong.

2, Something is quite interesting = something is rather(or somewhat) interesting , but not "very" - why not use "very", if we want it to mean "very" here- as that's the only way to state it clearly and to leave no doubt.
So we are talking about something that qualifies as being rather(or fairly) interesting here - i.e. something that is definitely not boring, but, definitely not interesting enough to make it engrossing (or extremely/very interesting).
 

nickel

Administrator
Staff member
So we are talking about something that qualifies as being rather interesting here - i.e. something that is definitely not boring, but, definitely not interesting enough to make it engrossing (or extremely/very interesting).
Όταν θα σκέφτεσαι όλα αυτά τα πράγματα, τότε θα πεις «αρκετά». Ο μεταφραστής πάλι δεν μπορεί να μπει εύκολα στο μυαλό του συγγραφέα. Φαίνεται αυτό και από τα «ναι μεν, αλλά» της σημείωσης στο Longman. Χρειάζεται τη βοήθεια των συμφραζομένων. Αλλά το quite δεν είναι πότε τόσο λίγο όσο το «κάπως».
 

pontios

Well-known member
Αλλά το quite δεν είναι πότε τόσο λίγο όσο το «κάπως».

Έχεις δίκιο, τώρα που το σκέφτομαι, σχετικά με το ¨κάπως¨.
Good night and I hope all the dads get served breakfast in bed this weekend !
 

GeorgeA

Member
Καλημέρα/Καλησπέρα,

Σας ευχαριστώ πολύ για τα φώτα σας στο θέμα. Οι απαντήσεις σας ως προς το quite και ειδικά η παραπομπή στη σημείωση του Longman με κάλυψαν πλήρως.

Πολύ ενδιαφέρουσα η άποψη που έδωσε ο Themis:
"Για αυτούς ακριβώς τους λόγους, υπάρχει και η δυνατότητα να μην καταφύγουμε πουθενά: ούτε "αρκετά", ούτε "πολύ", ούτε τίποτα. Θεωρώ απαραίτητο να αναφερθεί κι αυτή η εκδοχή σε σχέση με το quite." - Themis

Σ' εκείνο που δεν είμαι απόλυτα σίγουρος ακόμα είναι πως το amusing έχει πάντα την έννοια "διασκεδαστικό".

Έχω την εντύπωση πως μερικές φορές χρησιμοποιείται με την έννοια του "ενδιαφέρον" ή "αξιοπερίεργο". Οι λόγοι γι' αυτή μου την υποψία είναι πως
1) θυμάμαι να έχω συναντήσει περιπτώσεις όπου δεν υπήρχε τίποτα το διασκεδαστικό στην αναφορά όταν χρησιμοποιήθηκε το amusing και
2) συνεχίζω να βρίσκω το "interesting" στα συνώνυμα του amusing.
 

nickel

Administrator
Staff member
2) συνεχίζω να βρίσκω το "interesting" στα συνώνυμα του amusing.
Δεν θα ήθελες να πω «That's an amusing observation».

Είναι πολύ προχειροκατασκευασμένο το λεξικό συνωνύμων που χρησιμοποιείς ή ξανοίγεται πολύ. Η Encarta έχει:
amusing : funny, humorous, entertaining, comical, witty, droll, hilarious, diverting
 

GeorgeA

Member
Υπάρχουν άφθονα τέτοια στο διαδίκτυο αλλά παραθέτω εδώ ένα παράδειγμα. Είναι από τον ιστοχώρο του CNN, από ένα άρθρο για το νέο βιβλίο που περιγράφει το πώς σκοτώθηκε ο Οσάμα Μπιν Λάντεν. (Καλά δε θα σχολιάσω εδώ το γεγονός πως βρέθηκε κάποιος να το κάνει βιβλίο αυτό – τι άλλο θα δούμε; ) Εδώ, για παράδειγμα, θα μετάφραζα το "amusing" ως "εντυπωσιακές" ή "που σου κόβουν την ανάσα" ή ... Αλλά "διασκεδαστικές";;;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έδωσες το απόσπασμα που υποσχέθηκες, αλλά, αν εννοείς το παρακάτω, η σημασία παραμένει «διασκεδαστικός». Δεν θα μπορούσε να είναι κάτι απλώς «ενδιαφέρον» όταν δίπλα έχει το eye-opening.

The new book by former Navy SEAL Matt Bissonnette, published under the pseudonym Mark Owen, has some eye-opening, sometimes amusing details about the mission that killed Osama bin Laden.
http://security.blogs.cnn.com/2012/08/30/excerpts-from-seals-book-about-osama-bin-laden-killing/
 

GeorgeA

Member
Sorry. I was quite "amused" with this "amusing" article and in my "amusement" I forgot to attach it. Ευχαριστώ που το έκανες εσύ nickel.

Δεν μπορώ να το χωνέψω ακόμα πως το amusing περιορίζεται στο διασκεδαστικό. Για την ώρα όμως, μιας και δεν υπάρχει τεκμηρίωση, παίρνω ως δεδομένο το "διασκεδαστικό" και όλα τα παρόμοια και αφήνω το "περίεργο" στην άκρη μέχρι αποδείξεως του αντιθέτου.
 

cougr

¥
[........] Για την ώρα όμως, μιας και δεν υπάρχει τεκμηρίωση, παίρνω ως δεδομένο το "διασκεδαστικό" και όλα τα παρόμοια και αφήνω το "περίεργο" στην άκρη μέχρι αποδείξεως του αντιθέτου.

Not so quickly George.:)

Υπάρχουν και περιπτώσεις που το "amusing" χρησιμοποιείται περισσότερο με την έννοια του "interesting" (και συνώνυμα) παρά του "entertaining" ή του "funny"(κτλ).

Όπως για παράδειγμα:

I find it quite amusing that a company would decide to have uniform pricing right across a continent in a currency that looks like it might not survive the phasing in period of the new pricing regime. But that's what Microsoft seems to be doing.

I find it quite amusing that this level of scrutiny of the sexual harassment allegations has not been commented on or written about by the media

In retrospect I find it quite amusing that I managed to present what is clearly a (First World War) historian’s portfolio for a paper which counted on the language & literature side of my degree – thankfully the examiners were very generous with such an atypical submission............

I find it amusing that people talk about a writer's solitude, and it's true you take those opportunities, but writing is often done while your world is still crashing ...
 

nickel

Administrator
Staff member
We are not amused. :)

Θέλω να πω ότι, όταν χρησιμοποιείς το amusing με τη σημασία τού intriguing, προκαλείς τον αναγνώστη σου, που περιμένει κάτι προς το entertaining.
 
Top