[...]
Μπαϊδεγουέι, το time to chuck... the sponge δεν θέλει up; Και για να γίνω ακόμα πιο σπαστική, δεν σημαίνει καταθέτω τα όπλα, παραιτούμαι, παύω να προσπαθώ; Δεν είναι συνώνυμο του throw in the towel; Γιατί τόση ηττοπάθεια από τονΛώρενςΠίτερ; Και τελευταία ερώτηση (λέει ο νερντ View attachment 2783): Θα το αποδίδαμε ήρθε η ώρα να σας κουνήσω μαντίλι;
Για αποδόσεις του throw in the towel, στο νήμα του. :)
Ίσως να δίσταζα να βάλω το μαντίλι, γιατί έχω την εντύπωση πως το αγγλικό περιέχει την παραίτηση από τον αγώνα που λες, την παραδοχή της ήττας, έστω κι αν με στέλνει λιγάκι και στο «τέτοιο παιχνίδι, μόνο στη φυλακή το παίζουν» για το τάβλι, όσο κι αν για τον Ο'Τουλ θα μου ταίριαζε η εικόνα να κουνάει το μαντίλι υπομειδιώντας συγκαταβατικά στη βιομηχανία του θεάματος που δεν τον αναγνώρισε όσο έπρεπε, όταν έπρεπε.
To OED έχει τη φράση ως to throw (or chuck) up the sponge, με παραδείγματα από τους αδελφούς Trollope (Τhomas Αdolphus και Anthony), αλλά και από τον Μαρκ Τουέιν και τον Αυστραλό Thomas Alexander Browne (ως Rolf Boldrewood), όλα από 1860-1889 όμως.
Για τη διαφορά up και in, λένε μερικοί ότι το ρινγκ είναι υπερυψωμένο άρα up πετάει το σφουγγάρι ο σφουγγιστής, ενώ άλλοι ότι το πετάει μέσα στο ρινγκ άρα in. Όπως και να το πεις, το νόημα βγαίνει πάντως, η εικόνα είναι παραστατική (είδε κι απόειδε ο άνθρωπος, στο τέλος τα βρόντηξε ;)).