Για να συμφωνήσουμε ότι διαβάζουμε τα ίδια πράγματα και ότι καταλαβαίνουμε τα ίδια πράγματα.
Σε ένα βιβλίο του 1981, ο συγγραφέας προσπαθεί, όπως καλή ώρα εσύ, να ετυμολογήσει το Hallodri. Στην προσπάθεια αυτή κάνει μια σειρά από ακροβατικά. Προφανώς μη γνωρίζοντας (επειδή δεν είχε, όπως καλή ώρα εμείς, που έχουμε ιντερνέτ) στοιχεία που το συνδέουν με τη λέξη Allotria, το ετυμολογεί προσθέτοντας το Hallo (ένα επιφώνημα!) σε μια αρχαία γερμανική κατάληξη -ri, που χρησιμοποιούσαν στα γερμανικά του 9ου αιώνα, σύμφωνα με τα δικά του παραδείγματά, για τον σχηματισμό επαγγελμάτων με τη σύνθεση ρήμα+ri. Πρόσεξε: όχι +dri.
Αλλά αυτή η μικρή λεπτομέρεια δεν τον πτοεί. Άλλωστε αδιαφορεί για μια σειρά μεγαλύτερες «λεπτομέρειες»:
(1) Υπήρχε καν ατόφια, με την ίδια χρήση, η λέξη Hallo εκείνη την εποχή; Και αν ναι, πώς προφερόταν;
(2) Τα ουσιαστικά που αναφέρει έχουν μετατραπεί ριζικά: wahtari > Waechter, lerari > Lehrer, scribari > Schreiber. Το προφορικό Hallodri επέζησε άθικτο 1000 χρόνια;
Εξακολουθώ, λοιπόν, να μην μπορώ να σε παρακολουθήσω.
Σε ένα βιβλίο του 1981, ο συγγραφέας προσπαθεί, όπως καλή ώρα εσύ, να ετυμολογήσει το Hallodri. Στην προσπάθεια αυτή κάνει μια σειρά από ακροβατικά. Προφανώς μη γνωρίζοντας (επειδή δεν είχε, όπως καλή ώρα εμείς, που έχουμε ιντερνέτ) στοιχεία που το συνδέουν με τη λέξη Allotria, το ετυμολογεί προσθέτοντας το Hallo (ένα επιφώνημα!) σε μια αρχαία γερμανική κατάληξη -ri, που χρησιμοποιούσαν στα γερμανικά του 9ου αιώνα, σύμφωνα με τα δικά του παραδείγματά, για τον σχηματισμό επαγγελμάτων με τη σύνθεση ρήμα+ri. Πρόσεξε: όχι +dri.
Αλλά αυτή η μικρή λεπτομέρεια δεν τον πτοεί. Άλλωστε αδιαφορεί για μια σειρά μεγαλύτερες «λεπτομέρειες»:
(1) Υπήρχε καν ατόφια, με την ίδια χρήση, η λέξη Hallo εκείνη την εποχή; Και αν ναι, πώς προφερόταν;
(2) Τα ουσιαστικά που αναφέρει έχουν μετατραπεί ριζικά: wahtari > Waechter, lerari > Lehrer, scribari > Schreiber. Το προφορικό Hallodri επέζησε άθικτο 1000 χρόνια;
Εξακολουθώ, λοιπόν, να μην μπορώ να σε παρακολουθήσω.