Πολλά και ενδιαφέροντα περιείχε η ομιλία του Νίκου Σαραντάκου την Παρασκευή που μας πέρασε, αλλά εδώ θέλω να σταθώ σε ένα στοιχείο που μου φάνηκε ενδιαφέρον και από πρακτική πλευρά. Ανέφερε συγκεκριμένα ότι, στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή, ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούν οι μεταφραστικές υπηρεσίες, και μάλιστα αρκετά αποδοτικά, είναι τα προγράμματα υπαγόρευσης κειμένου --και μάλιστα, όχι κάτι ειδικό αλλά κάποια από τα εμπορικά (δεν ήθελε να αναφέρει ποιο).
Καθώς δεν έχω ιδιαίτερη εμπειρία με το θέμα, θα με ενδιέφερε αν υπάρχουν κάποιες/κάποιοι που έχουν ανάλογες εμπειρίες (θετικές ή αρνητικές), ιδέες, προτάσεις, προβλήματα (και τεχνικά, π.χ. ασυμβατότητες με συγκεκριμένα λειτουργικά συστήματα ή γλώσσες) κ.λπ. Οτιδήποτε για να γλιτώσουμε τα χεράκια μας!
Ευχ εκ των προτέρων!
Καθώς δεν έχω ιδιαίτερη εμπειρία με το θέμα, θα με ενδιέφερε αν υπάρχουν κάποιες/κάποιοι που έχουν ανάλογες εμπειρίες (θετικές ή αρνητικές), ιδέες, προτάσεις, προβλήματα (και τεχνικά, π.χ. ασυμβατότητες με συγκεκριμένα λειτουργικά συστήματα ή γλώσσες) κ.λπ. Οτιδήποτε για να γλιτώσουμε τα χεράκια μας!
Ευχ εκ των προτέρων!