Προγράμματα υπαγόρευσης κειμένου

Μάλλον έχεις δίκιο από την άποψη της οικονομίας χρόνου, αλλά εγώ αναρωτιέμαι αν η αυτοματοποιημένη απομαγνητοφώνηση σε αφήνει να δουλέψεις πιο ελεύθερα, αν όχι πιο γρήγορα. Θα μ' άρεσε να μπορώ να γράψω ένα πρώτο προσχέδιο χωρίς να ανησυχώ για την πληκτρολόγηση, ακόμα κι αν μετά χρειαστούν δύο ή τρεις διορθώσεις παραπάνω.
 
Μία από τις μεγαλύτερες διαφορές που έχω διαπιστώσει στον τρόπο δουλειάς τον μεταφραστών είναι το τι σημαίνει γι' αυτούς "πρώτο χέρι" και πόσα "χέρια" θεωρούν ότι πρέπει να έχει μια ολοκληρωμένη μετάφραση. Ορισμένοι θεωρούν καλό να κάνουν πρώτα μια γρήγορη μετάφραση, χωρίς να πολυστέκονται στα σημαντικά προβλήματα, με τη λογική ότι θα επανέλθουν για να τα αντιμετωπίσουν. Αν κάποιος δουλεύει έτσι, ένα τέτοιο πρόγραμμα μπορεί αρκετά εύκολα να του είναι χρήσιμο. Δυστυχώς όμως για μένα, βρίσκομαι στο άλλο άκρο, και μάλιστα κατά τρόπο εντελώς εξτρεμιστικό. Το πρώτο χέρι είναι τελειωμένη μετάφραση. Αν το κείμενο είναι σημαντικό και έχω χρόνο, μπορεί βέβαια να το ξαναδιαβάσω μία ή περισσότερες φορές και να κάνω βελτιώσεις. Ουσιαστικά δηλαδή δεν υπάρχει για μένα πρώτο και δεύτερο χέρι, υπάρχει η μετάφραση και οι ενδεχόμενες βελτιώσεις της. Όταν δοκίμαζα ένα τέτοιο πρόγραμμα, μου ήταν αδύνατο να βλέπω ότι έχει γράψει αηδίες, ή ότι εγώ δεν έπιασα καλά την πρόταση, ή ότι κάποιον όρο που ξανασυναντούσα δεν τον είχα αποδώσει καλά πριν από δέκα σελίδες, και να μη σταματήσω αμέσως για να κάνω τη διόρθωση. Δεν μπορώ να αφήνω για μετά αυτό που ήδη ξέρω ότι θέλει διόρθωση. Επομένως, για μένα προσωπικά, ένα τέτοιο πρόγραμμα πρέπει να έχει πολύ καλή απόδοση για να είναι χρήσιμο.

Δεν επεκτείνομαι, γιατί αντιλαμβάνομαι ότι αυτό μάλλον θα ήθελε χωριστό νήμα. Ίσως κιόλας να έχει ήδη συζητηθεί πριν αρχίσω να παρακολουθώ τη Λεξιλογία, αλλά είναι δύσκολο να το βρω με αναζήτηση. Έχω μεγάλη περιέργεια (σχεδόν νοσηρή ίσως!) να μάθω πώς δουλεύουν οι άλλοι από αυτή την άποψη.
 

bernardina

Moderator
Για να ικανοποιήσω τη νοσηρή περιέργεια του Θέμη, :D να πω καταρχάς ότι συμφωνώ πέρα για πέρα με όσα έγραψε.
Μιλώντας για την υπαγόρευση εν γένει, διαπίστωσα ότι αλλιώς μεταφράζω όταν υπαγορεύω και αλλιώς όταν πληκτρολογώ! Εξηγούμαι αμέσως:
Μια δυο φορές αναγκάστηκα να υπαγορεύσω σε φιλικό μου πρόσωπο που γνωρίζει τυφλό σύστημα και πληκτρολογεί γρήγορα, επειδή είχα πολύ σοβαρό πρόβλημα (αφόρητοι πόνοι στον αυχένα και τα χέρια λόγω του γνωστού συνδρόμου-επαγγελματικής ασθένειας) και οι ημερομηνίες πίεζαν. Τα συμπεράσματα ήταν αρκετά ενδιαφέροντα. Πρώτα πρώτα, είχα την τάση να επεκτείνω το δείκτη μπλα-μπλα μου (αφού μνημόνευα με ξένα κόλλυβα) και να εκφράζομαι με έναν πολύ πιο αναλυτικό τρόπο απ' όσο συνηθίζω (ναι, υπάρχουν επιλογές, έστω και πεπερασμένες, στο πώς θα αποδοθεί κάτι). Σε ένα δυο σημεία, μάλιστα, η φίλη μου (που έχει το μορφωτικό και νοητικό υπόβαθρο για κάτι τέτοιο) σταμάτησε να πληκτρολογεί και πιάσαμε τη συζήτηση πάνω στο ποια επιλογή θα ήταν η καλύτερη -άρα ένα θετικό: μετάφραση και επιμέλεια πακέτο. Αποτέλεσμα: παραγωγικότερη και ποιοτικότερη δουλειά, αλλά η βοήθεια pro bono, άρα δεν είναι ούτε έντιμο ούτε δεοντολογικό, αλλά ούτε και εφικτό, να γίνεται σκοινί κορδόνι.

Υπαγόρευση σε πρόγραμμα: κούραση, αγανάκτηση, μπρος πίσω ράβε ξήλωνε, ψιλο-λάθη που πέρασαν απαρατήρητα ακόμα και ύστερα από δύο διορθώσεις (για να μη νομίζουμε ότι είμαστε τέλειοι ή υπεράνθρωποι), ζαλάδα από την προσπάθεια να συγκεντρώσω τη σκέψη μου και να μην ακούω τη φωνή μου (!) χάσιμο χρόνου και απορίες από τον εργοδότη που ξενίστηκε από την ποιότητα του τελικού προϊόντος. (Ναι, τους έχω καλομάθει σε ποιοτικότερα πράγματα :p ). Ίσως φταίει η έλλειψη εξοικείωσης με τη συγκεκριμένη διαδικασία, αλλά όσο αυτά τα προγράμματα είναι τόσο λειψά σε λεξιλόγιο όσο περιγράφω σε ένα παλιότερο σχόλιό μου, τόσο θα εμποδίζουν παρά θα διευκολύνουν τη μετάφραση.

Εντάξει, Θέμη; Ικανοποίησα την περιέργειά σου; :laugh:


υγ. Όποτε δοκίμασα τη μέθοδο κλιπιτικλόπο* (πληκτρολογώ αδιαφορώντας για λάθη, κενά και ανακρίβειες για να ξαναγυρίσω και να επιμεληθώ ό,τι έγραψα) δεν κέρδισα τίποτα από άποψη εξοικονόμησης χρόνου. Ίσως, απλώς, έσωσα κανα δυο λαθάκια -πληκτρολογικά κυρίως- που ενδεχομένως θα περνούσαν ακόμα κι από την πρώτη προσεκτική μετάφραση με ταυτόχρονη επιμέλεια.

*Αβαγιού χα, τοποτόπ τοποτόπ κλπ... :p:whistle:
 
Προγράμματα αναγνώρισης φωνής

Η φίλη και συνάδελφος Ουρανία μου έστειλε ένα ερώτημα:
Ηθελα να σε ρωτήσω αν εχεις χρησιμοποιήσει και συνιστάς κάποιο πρόγραμμα φωνητικής αναγνώρισης για υπολογιστή. Λόγω τενοντίτιδας ίσως χρειαστεί να καταφύγω σε κατι τετοιο. ευχαριστώ.
Εγώ δεν έχω καμία σχέση με τέτοια, γνωρίζει κανείς κάτι;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε μετέφερα εδώ, όπου υπάρχουν ήδη αρκετές πληροφορίες.
 
Ευχαριστώ, είχα κάνει αναζήτηση για "αναγνώριση φωνής" και δεν είχα βρει κάτι.
 
Top