Χρώματα

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ πάντως θα έγραφα μοβ της λεβάντας, για σιγουριά. Το σικλαμέν (κυκλάμινο) νομίζω ότι έχει πιο πολύ κόκκινο, είναι σαν πιο φούξια βιολετί (βλέπω το Ζάζουλα να μας παίρνει με τις πέτρες :D)

Έδιτο: Μελάνη, μήπως εννοείς λιλά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Κανονικά πρέπει να το πούμε χρώμα της λεβάντας.
Έχει διάφορες αποχρώσεις που πρέπει στη συνέχεια να μας επιβάλουν εξειδίκευση σε μπλε της λεβάντας, μοβ της λεβάντας κ.λπ.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lavender_(color)

Όχι λιλά, γιατί τι θα κάνουμε το lilac μετά;
 
Το σικλαμέν (κυκλάμινο) νομίζω ότι έχει πιο πολύ κόκκινο
Όντως έτσι είναι, έχει πολύ περισσότερο κόκκινο.

Κανονικά πρέπει να το πούμε χρώμα της λεβάντας
Ναι το ξέρω, αλλά στην εμπορική ονομασία μιας λίμας δεν λέει καθόλου: "Κωδ. 00000 - Λίμα στο χρώμα της λεβάντας" - - "Καλημέρα κυρία Σούλα, θέλω να παραγγείλω ένα βερνίκι σικλαμέν, ένα λιλά, και μια λίμα στο χρώμα της λεβάντας" - μπουφ.
"Λίμα λεβάντα" πολύ καλύτερο, αλλά έλα που στα ελληνικά μόνο το φυτό λέγεται λεβάντα, όχι το ίδιο το χρώμα (λεβαντί ακόμη δεν επινοήσαμε). Το πιο πιθανό είναι να το βάλω "Λίμα λεβάντα" - μια μικρή υπέρβαση επιτρέπεται, για να μην πω επιβάλλεται, προκειμένου για εμπορική ονομασία.

Όχι λιλά, γιατί τι θα κάνουμε το lilac μετά;
Ακριβώς αυτό. Κι έχω και lilac σε άλλο σημείο, οπότε δεν παίζει - παρόλο που τα δύο χρώματα έχουν μεγάλη συνάφεια (το λιλά έχει λίγο ροζάκι παραπάνω, το λεβαντί -σικ- λίγο μπλεδάκι παραπάνω), και σε άλλη περίπτωση (σε μυθιστόρημα π.χ.) θα το έκανα χωρίς δεύτερη σκέψη.
 

SBE

¥
Χρώμα της λεβάντας
Lavender.jpg
Λιλά
Lilac-Blue.jpg

Δε βλέπω ουσιώδη διαφορά.
Το περιτυλιγμα της Λίλα Πάουζε τι θα λέγατε ότι είναι;

Πληροφοριακά:
Σικλαμέν
Cyclamen.jpg
 

Attachments

  • lavender_blue.jpg
    lavender_blue.jpg
    1.5 KB · Views: 237

SBE

¥
Και εξαρτάται κι από το μόνιτορ του καθενός, πάντως τα πιο πάνω τα έδωσα από την ίδια πηγή επίτηδες.
Η διαφορά είναι ότι το λιλά είναι ελαφρώς πιο ανοιχτό. Αν δεχτούμε τον ορισμό της Βίκι ότι το χρώμα της λεβάντας είναι 50-50 μωβ και άσπρο, το λιλά είναι 45-55.
Επιπλέον, το ποιό φυτό θα χρησιμοποιήσεις για να περιγράψεις το κάθε χρώμα είναι και θέμα νοοτροπίας κάθε λαού. Οι Άγγλοι χρησιμοποιούν για αναφορά τη λεβάντα, οι Γάλλοι, απ'όπου πήραμε το λιλά, την πασχαλιά. Όσο για τους Γερμανούς, ορίστε φράση απο το ιντερνέτιο:
Duftwunder Lavendel: Der lila Star aus der Provence

Μοσχομύριστη λεβάντα: το μωβ αστέρι της Προβηγκίας, θα λέγαμε στα ελληνικά (δόχτορα, διόρθωνε!), το λιλά αστέρι λέει ο αρθρογράφος.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Το περιτυλιγμα της Λίλα Πάουζε τι θα λέγατε ότι είναι;

Σιγά μην κοιτάξω το περιτύλιγμα! «Πώς σε λένε, μωρό μου;» τη ρωτάω. «RGB: 254, 51, 82» μου λέει, «αλλά οι φίλοι με φωνάζουν Πασχαλιά». Καλά, είμαστε σοβαροί; Όνομα με αρτζιμπί; Την πλησιάζω, τη δαγκώνω, και παθαίνω! :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Φως, φως, υφάρχω! :D
Σα γλιστρώ και φέφτω κάτω και λασφώνουμαι, βάζω μπρος τα δυο μου χέρια και σηκώνουμαι...
 
Χρώμα της λεβάντας
View attachment 2443
Λιλά
View attachment 2441

Δε βλέπω ουσιώδη διαφορά.

Δεν υπάρχει ούτε μια στο τρισεκατομμύριο να ξεχωρίσει ανθρώπινο μάτι δυο υφάσματα με τα δυο αυτά χρώματα. Στην οθόνη του υπολογιστή και δίπλα-δίπλα, φαίνεται το ένα λίγο πιο ανοιχτό, αλλά IRL δεν μπορείς να τα διακρίνεις αφού η ένταση του περιβάλλοντος φωτός είναι απείρως πιο σημαντική από τόσο μικρή διαφορά στο χρώμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν υπάρχει ούτε μια στο τρισεκατομμύριο να ξεχωρίσει ανθρώπινο μάτι δυο υφάσματα με τα δυο αυτά χρώματα. Στην οθόνη του υπολογιστή και δίπλα-δίπλα, φαίνεται το ένα λίγο πιο ανοιχτό, αλλά IRL δεν μπορείς να τα διακρίνεις αφού η ένταση του περιβάλλοντος φωτός είναι απείρως πιο σημαντική από τόσο μικρή διαφορά στο χρώμα.
Βρε παιδιά, μεταφραστικό φόρουμ είμαστε, δεν κάνουμε μελέτες ανάλυσης των χρωμάτων. Υπάρχουν στη μετάφραση οι χαλαρές αποδόσεις, που σου επιτρέπουν να κάνεις το χρώμα, το ζώο, το φυτό, το οτιδήποτε, κάτι άλλο απ' αυτό που λέει το πρωτότυπο, για να μη δυσκολέψεις τον αναγνώστη εκεί που δεν χρειάζεται. Αυτό επιτρέπεται μόνο όταν δεν υπάρχει λόγος να είσαι πιστός στο πρωτότυπο και την ορολογία. Ο μεταφραστής οφείλει να αναγνωρίζει πότε συμβαίνει αυτό. Οπότε φυσικά και το χρώμα της λεβάντας μπορούμε τότε να το μεταφράσουμε λιλά.

Και όταν μπαίνει θέμα ακρίβειας στην απόδοση, το χρώμα της λεβάντας δεν μπορεί να γίνει λιλά, επειδή έχουμε δύο όρους στα αγγλικά και πρέπει να έχουμε και δύο στα ελληνικά. Αυτά είναι ψωμοτύρι της μετάφρασης, τα λέμε και τα ξαναλέμε. Μην καθόμαστε να κάνουμε άσχετες με το θέμα αναλύσεις.
 

SBE

¥
Η λίμα είναι σε ποιά κατηγορία; Ή βάζεις ένα μωβ και ξεμπερδεύεις, γιατί όλα αυτά μωβ είναι.
Να πω επίσης ότι δεν είμαι και τόσο σίγουρη ότι στην αγγλική οι δύο λέξεις έχουν την ίδια συχνότητα γιατί το lilac blue δεν έχω ακούσει να το λέει άγγλος, ενώ το lavender blue το έχουν ψωμοτύρι. Το πρώτο το βλέπεις σε καταλόγους χρωμάτων. Το άλλο το συναντάς στον καθημερινό λόγο.
Κάποιος που δεν έχει δει ποτέ του λεμόνι δεν θα μιλάει για λεμονί.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κάποιος που δεν έχει δει ποτέ του λεμόνι δεν θα μιλάει για λεμονί.
Πολύ σωστά! Θα το εκφέρει πιθανότατα λάθος:
 

Thanasis_P

New member
Κάποιος που δεν έχει δει ποτέ του λεμόνι δεν θα μιλάει για λεμονί.
Ασε που πρέπει να το δει στο ιδανικό στάδιο ωρίμασης και την ίδια ποικιλία!
Πάντως, τα περισσότερα χρώματα στηρίζουν το όνομά τους σε πηγές που λίγος κόσμος έχει δει στη φύση (πχ ενδημικά φυτά), αλλά κι αν έχει, θα διαπίστωσε συχνά αποκλίσεις από το συγκεκριμένο χρώμα.
Πέραν αυτού, η αντίληψη των χρωμάτων ενέχει και μια υποκειμενικότητα, καθώς η αναλογία των κυττάρων αντίληψης χρωμάτων στο μάτι του καθένα μας έχει μικρές αποκλίσεις. (Δεν αναφέρομαι σε κληρονομικές δυσχρωματοψίες)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η λίμα είναι σε ποια κατηγορία;
Καλημέρα. Εμείς εδώ που ρίχνουμε τις προτάσεις για τις αποδόσεις πρέπει να φροντίζουμε να βοηθάμε και τον κάθε περαστικό, δηλαδή να καλύπτουμε τις ακριβείς αποδόσεις, αλλά να λέμε και κάτι χαλαρό ή εξαιρετικό για τη συγκεκριμένη περίπτωση. Να σκεφτόμαστε και τον υποτιτλιστή που συνέχεια πρέπει να προδίδει για να χωρέσει. Αλλά την ευθύνη της τελικής απόφασης την έχει πάντα ο μεταφραστής, γιατί είναι ο μόνος που έχει πλήρη εποπτεία του κειμένου, του ρέτζιστερ, του ύφους. Όσα ξέρει ο μεταφραστής, δεν τα ξέρει ο κόσμος όλος.
 
Ε ναι, εκεί είναι το θέμα: δεν είναι τόσο εικαστικό όσο γλωσσικό.
Η λίμα είναι σε ποιά κατηγορία; Ή βάζεις ένα μωβ και ξεμπερδεύεις, γιατί όλα αυτά μωβ είναι.
Να σου πω... κι αυτό παίζει. Μόνο που το μωβ είναι λίγο ξενερουά, ενώ το λιλά ή το λεβάντα είναι πιο σικάτο. :cool:
Όσα ξέρει ο μεταφραστής, δεν τα ξέρει ο κόσμος όλος.
Κι όσα ξέρει ο πελάτης, δεν τα ξέρει ο μεταφραστής. :p
Θα πω στον αποδέκτη της μετάφρασης να διαλέξει αν θέλει μωβ, λιλά ή λεβάντα.
 

SBE

¥
Παρεμπιπτόντως, το "λεβάντα" δεν παραπέμπει απαραιτήτως στο χρώμα. Ή Χ της λεβάντας (μωβ, μπλε, ροζ) ή λεβαντί θα περίμενα για να καταλάβω ότι πρόκειται για χρώμα γιατί λίμα λεβάντα θα με έκανε να σκεφτώ αυτό:
lavender0842.jpg
 
Top