Όντως έτσι είναι, έχει πολύ περισσότερο κόκκινο.Το σικλαμέν (κυκλάμινο) νομίζω ότι έχει πιο πολύ κόκκινο
Ναι το ξέρω, αλλά στην εμπορική ονομασία μιας λίμας δεν λέει καθόλου: "Κωδ. 00000 - Λίμα στο χρώμα της λεβάντας" - - "Καλημέρα κυρία Σούλα, θέλω να παραγγείλω ένα βερνίκι σικλαμέν, ένα λιλά, και μια λίμα στο χρώμα της λεβάντας" - μπουφ.Κανονικά πρέπει να το πούμε χρώμα της λεβάντας
Ακριβώς αυτό. Κι έχω και lilac σε άλλο σημείο, οπότε δεν παίζει - παρόλο που τα δύο χρώματα έχουν μεγάλη συνάφεια (το λιλά έχει λίγο ροζάκι παραπάνω, το λεβαντί -σικ- λίγο μπλεδάκι παραπάνω), και σε άλλη περίπτωση (σε μυθιστόρημα π.χ.) θα το έκανα χωρίς δεύτερη σκέψη.Όχι λιλά, γιατί τι θα κάνουμε το lilac μετά;
Δε βλέπω ουσιώδη διαφορά.
[...] Το περιτυλιγμα της Λίλα Πάουζε τι θα λέγατε ότι είναι;
:clap::clap:Φως, φως, υφάρχω!
Σα γλιστρώ και φέφτω κάτω και λασφώνουμαι, βάζω μπρος τα δυο μου χέρια και σηκώνουμαι...
Βρε παιδιά, μεταφραστικό φόρουμ είμαστε, δεν κάνουμε μελέτες ανάλυσης των χρωμάτων. Υπάρχουν στη μετάφραση οι χαλαρές αποδόσεις, που σου επιτρέπουν να κάνεις το χρώμα, το ζώο, το φυτό, το οτιδήποτε, κάτι άλλο απ' αυτό που λέει το πρωτότυπο, για να μη δυσκολέψεις τον αναγνώστη εκεί που δεν χρειάζεται. Αυτό επιτρέπεται μόνο όταν δεν υπάρχει λόγος να είσαι πιστός στο πρωτότυπο και την ορολογία. Ο μεταφραστής οφείλει να αναγνωρίζει πότε συμβαίνει αυτό. Οπότε φυσικά και το χρώμα της λεβάντας μπορούμε τότε να το μεταφράσουμε λιλά.Δεν υπάρχει ούτε μια στο τρισεκατομμύριο να ξεχωρίσει ανθρώπινο μάτι δυο υφάσματα με τα δυο αυτά χρώματα. Στην οθόνη του υπολογιστή και δίπλα-δίπλα, φαίνεται το ένα λίγο πιο ανοιχτό, αλλά IRL δεν μπορείς να τα διακρίνεις αφού η ένταση του περιβάλλοντος φωτός είναι απείρως πιο σημαντική από τόσο μικρή διαφορά στο χρώμα.
Πολύ σωστά! Θα το εκφέρει πιθανότατα λάθος:Κάποιος που δεν έχει δει ποτέ του λεμόνι δεν θα μιλάει για λεμονί.
Ασε που πρέπει να το δει στο ιδανικό στάδιο ωρίμασης και την ίδια ποικιλία!Κάποιος που δεν έχει δει ποτέ του λεμόνι δεν θα μιλάει για λεμονί.
Καλημέρα. Εμείς εδώ που ρίχνουμε τις προτάσεις για τις αποδόσεις πρέπει να φροντίζουμε να βοηθάμε και τον κάθε περαστικό, δηλαδή να καλύπτουμε τις ακριβείς αποδόσεις, αλλά να λέμε και κάτι χαλαρό ή εξαιρετικό για τη συγκεκριμένη περίπτωση. Να σκεφτόμαστε και τον υποτιτλιστή που συνέχεια πρέπει να προδίδει για να χωρέσει. Αλλά την ευθύνη της τελικής απόφασης την έχει πάντα ο μεταφραστής, γιατί είναι ο μόνος που έχει πλήρη εποπτεία του κειμένου, του ρέτζιστερ, του ύφους. Όσα ξέρει ο μεταφραστής, δεν τα ξέρει ο κόσμος όλος.Η λίμα είναι σε ποια κατηγορία;
Να σου πω... κι αυτό παίζει. Μόνο που το μωβ είναι λίγο ξενερουά, ενώ το λιλά ή το λεβάντα είναι πιο σικάτο.Η λίμα είναι σε ποιά κατηγορία; Ή βάζεις ένα μωβ και ξεμπερδεύεις, γιατί όλα αυτά μωβ είναι.
Κι όσα ξέρει ο πελάτης, δεν τα ξέρει ο μεταφραστής.Όσα ξέρει ο μεταφραστής, δεν τα ξέρει ο κόσμος όλος.