metafrasi banner

outsourcing = εξωπορισμός, εξωτερική ανάθεση

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν το λες «οτιδήποτε-πορισμό» από τη στιγμή που μπορείς να διατηρήσεις την αντιστρεψιμότητα με το κατάλληλο α' συνθετικό. Το ότι υπάρχει το β' συνθετικό σε μια δημοφιλή λέξη σίγουρα επηρεάζει την απόφαση ενός ορολόγου για το αν θα εισηγηθεί έναν συγκεκριμένο τύπο, αλλά και ο κανόνας της αναλογίας είναι πολύ ισχυρός και χρήσιμος στην ορογραφία / οροδοσία. Άλλωστε υπάρχουν τόσα παραγωγικά τέρματα που είναι διπλά κι έχουμε μάθει να μην τα βλέπουμε προβληματικά — κι έτσι λ.χ. γνωρίζουμε ότι ο παιδαγωγός δεν είναι ένας αγωγός μεταφοράς παιδιών, ότι μια τεφροδόχος δεν διοχετεύει την τέφρα όπως μια καπνοδόχος τον καπνό, αλλά κι ότι ζηλότυπος δεν είναι αυτός που τυπώθηκε με ζήλο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι απολύτως κατανοητά όσα λες και δεν θα μπω τώρα στην άγονη περιπτωσιολογική συζήτηση και στην κατάρριψη των παραδειγμάτων με ετυμολογικές αναφορές, π.χ. ότι και η καπνοδόχος και η τεφροδόχος (υπο)δέχονται κάτι κλπ. :) Ούτε προσπαθώ να σε πείσω για κάτι που ολοφάνερα θεωρείς απόλυτα σωστό. Τους προβληματισμούς μου παραθέτω.

Δεν το λες «οτιδήποτε-πορισμό» από τη στιγμή που μπορείς να διατηρήσεις την αντιστρεψιμότητα με το κατάλληλο α' συνθετικό.
Ακριβώς εδώ είναι ο προβληματισμός μου. Αν είναι το κατάλληλο α' συνθετικό ή αν έχει επιλεγεί μια αμφισβητήσιμη αντιστρεψιμότητα με τα αγγλικά δύο ιδιαίτερα πολυσήμαντων όρων. Στα γερμανικά, π.χ., έχουν αποδώσει τον όρο ως Schwarmauslagerung (δεν τον χρησιμοποιεί κανείς, όλοι Crowdsourcing λένε), με πρώτο συνθετικό (Schwarm) που σημαίνει το σμήνος, το κοπάδι --και επομένως, περιέχει εκτός από τον αριθμό, και τη συνεργασία ή, έστω, τη συντονισμένη κίνηση.

Ορολογικά και όχι φιλοσοφικά, πώς διατηρείται με τον όρο πλήθος η έννοια της μαζικής, αποτελεσματικής εθελοντικής προσφοράς με κοινό στόχο, η οποία αποτελεί κτγμ το πιο σημαντικό στοιχείο αυτού του όρου; Crowd (κατά το GWord) δεν είναι μόνο το πλήθος, αλλά μπορεί να είναι και μια παρέα ή ομάδα, μπορεί να είναι ακόμη και οι κομπάρσοι --έννοια που, παρεμπ, επίσης θα μπορούσε ίσως να σταθεί εδώ: «το αναθέτουμε στους κομπάρσους». Δεν μπαίνω καν στη διαδικασία της αντιστροφής και της απόδοσης του όρου πλήθος στα αγγλικά. Η Ματζέντα δίνει τουλάχιστον καμιά δεκαριά αποδόσεις.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν θα μπω τώρα στην κατάρριψη των παραδειγμάτων με ετυμολογικές αναφορές, π.χ. ότι και η καπνοδόχος και η τεφροδόχος (υπο)δέχονται κάτι κλπ. :)
Ίσως επειδή αντιλαμβάνεσαι ότι οι ετυμολογικές αναφορές είναι δίκοπο μαχαίρι στη συγκεκριμένη περίπτωση, καθότι ούτε ο σχηματισμός -πορισμός (εξωπορισμός κλπ) αντιβαίνει στην ετυμολογία. :p
 

SBE

¥
Πάντως δόχτορα, ο τίτλος σου θα μπορούσε να είναι "ο εθελοντισμός βλάπτει σοβαρά τον βιοπορισμό", μια που το crowdsourcing προυποθέτει την εθελοντική συμμετοχή.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αναρωτιέμαι (ακόμη...) αν θα μπορούσε να υπάρχει ακριβέστερο από το πληθο- πρώτο συνθετικό για το crowdsourcing και σκεφτόμουν ότι το βασικό στον όρο πλήθος είναι η ουδετερότητά του (που πιθανόν είναι και το ζητούμενο). Αν όμως απευθυνόμαστε σε μεγάλο όγκο ειδικών με το θέμα, σε ένα ειδικό κοινό, για να βάλουν το λιθαράκι τους ίσως θα ήταν προτιμότερος ένας όρος όπως ο κοινοπορισμός, ενώ αν θέλουμε να δώσουμε μια υποτιμητική έννοια (ένα εκατομμύριο μαϊμούδες που θα πληκτρολογήσουν τα άπαντα του Σαίξπηρ) θα μπορούσαμε ίσως να μιλήσουμε για οχλοπορισμό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τον ωραίο κοινοπορισμό θα τον άφηνα ίσως στο ράφι για to sharesourcing. Οπωσδήποτε δεν θα έφτιαχνα τίποτα με τον όχλο που δεν θα συνδυαζόταν με άτακτη διαδικασία ή βία ή αρνητικά πράγματα γενικά (κάτι σαν την ιδέα για το δημοψήφισμα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία τα λέτε. Πάντως, αν δεν έγινα κατανοητός, εννοούσα ότι, από τις διαδηλώσεις της 28ης Οκτωβρίου, περάσαμε στην ιδέα για το δημοψήφισμα, στην πλήρη απαξίωση του ΓΑΠ, στην κυβέρνηση Παπαδήμου, στη συμμετοχή του ΛΑΟΣ στην κυβέρνηση, χωρίς να έχουμε κάνει και πολλά άλλα πράγματα ουσίας μέσα στις τελευταίες τέσσερις εβδομάδες. Να τι ποριστήκαμε από τον όχλο.
 

pidyo

New member
Εάν το outsourcing είναι εξωπορισμός και το insourcing είναι εσωπορισμός, το in-house (επίθετο και επίρρημα) και το ρήμα outsource πώς είναι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εάν το outsourcing είναι εξωπορισμός και το insourcing είναι εσωπορισμός, το in-house (επίθετο και επίρρημα) και το ρήμα outsource πώς είναι;

outsource verb [with object]
1 obtain (goods or a service ) by contract from an outside supplier: there can be no question of outsourcing components from other countries
2 contract (work ) out: you may choose to outsource this function to another company or do it yourself


Να σημειωθεί ότι έχουμε δύο σημασίες, που ξεχωρίζουν από τα συμφραζόμενα. Το εξωπορίζονται, που δεν έχω δει να χρησιμοποιείται, θα μπορούσε να σημαίνει «πορίζεται απέξω, προμηθεύεται από τρίτους». Εγώ αυτό (το «προμηθεύεται») θα χρησιμοποιούσα για την απόδοση της πρώτης σημασίας. Για τη δεύτερη, το «αναθέτει (σε τρίτους)». Να δούμε τι λένε και οι άλλοι.

Για το in-house, φέρνω από teleterm πολλά:
(επίθ.) ενδοεταιρικός, εσωτερικός, ενδοκτιριακός
(επίρρ.) ενδοεταιρικά, εσωτερικά
 

LostVerse

Member
Πριν λίγο καιρό (χρόνια δηλαδή, τι καιρό) η συγκεκριμένη λέξη είχε γίνει μπαλάκι ανάμεσα σε δυο μεγάλες βιομηχανίες στις ΗΠΑ όπου η μια κατηγορούσε την άλλη για το ποια έχει μεταφέρει περισσότερο από τον κύκλο εργασιών της σε άλλες χώρες. Ήταν η εποχή που βρισκόταν σε εξέλιξη ένας διαγωνισμός-μαμούθ της αεροπορίας για ένα νέο τάνκερ. Μια απλή λέξη βιομηχανικού περιεχομένου είχε καταφέρει να γίνει κριτήριο πατριωτισμού/δωσιλογίας :p

Εδώ έχει ένα σχετικό άρθρο, που περιλαμβάνει δηλώσεις ενός γερουσιαστή και δελτίο τύπου (απο ιστοσελίδα με έδρα το Σιάτλ, προπύργιο της Boeing :p )

ένα χαρακτηριστικό κομμάτι:

"Conspicuously absent in the dialogue is that Boeing’s modern commercial airplanes are heavily outsourced and assembled from major structures built in Japan, Italy, France, Germany, Sweden, Korea, UK, Canada, Australia, and, of course, China, a Communist nation. Boeing even outsources some of its design engineering to Russia."


(πλάκα έχει η αναφορά στην Κίνα ως κομμουνιστική, με προφανή σκοπό να διαγείρει τα εθνικιστικά αντανακλαστικά των Αμερικανών... fear the commies :lol: )
 

nickel

Administrator
Staff member
"[...] Boeing’s modern commercial airplanes are heavily outsourced and assembled from major structures built in Japan, Italy, France, Germany, Sweden, Korea, UK, Canada, Australia, and, of course, China, a Communist nation. Boeing even outsources some of its design engineering to Russia."
Έλα τώρα και μια μεταφρασούλα των δύο outsource...
 

LostVerse

Member
Δεν θυμάμαι πώς το είχα αποδώσει. Πρέπει να ψάξω να βρω το τεύχος. Ήταν με περίφραση πάντως. Μου είχε κάνει εντύπωση πάντως η διαφορετική χρήση στην ίδια παράγραφο, δηλαδή και ως παθητική και ως ενεργητική φωνή.
 
Ας προστεθεί ότι στην οικονομική ορολογία και όσον αφορά τη μεταποιητική βιομηχανία, χρησιμοποιείται συχνά ο όρος υποκατασκευαστές, π.χ. ανάθεση σε υποκατασκευαστές.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έλα τώρα και μια μεταφρασούλα των δύο outsource...
Γιατί νομίζω ότι μια υπεργολαβία θα μας αρκούσε μια χαρά εδώ; Τα αεροπλάνα... ανατίθενται σε μεγάλο ποσοστό υπεργολαβικά/σε υπεργολάβους και συναρμολογούνται από... Η Β. αναθέτει υπεργολαβικά ακόμη και τμήματα του σχεδιασμού...

Αλλά εγώ ήμουν εξαρχής σκεπτικός με τον εξωπορισμό, οπότε...

Εμένα γιατί μου φαίνεται ότι σε όλα αυτά τα παραδείγματα (και στου άλλου νήματος) κάθεται μια χαρά η υπεργολαβία;

Κάποιος λέει «Η ζωή μου όλη μια υπεργολαβία» και ισχυρίζεται ότι έζησε έναν ολόκληρο μήνα έχοντας αναθέσει όλη τη ζωή του υπεργολαβία σε Ινδούς. Αυτοί απαντούσαν στα email και τα τηλέφωνά του, αυτοί καβγάδιζαν με τη γυναίκα του, διάβαζαν παραμύθια στο γιο του, και διάφορα τέτοια φαιδρά.

Edit: ...Ο ένας υπεργολάβος απαντούσε στα μέιλ, ο άλλος στα τηλέφωνα, ο τριτος τσακωνόταν με τη γυναίκα του κοκ...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έλα, ντε... Κι εμένα μια χαρά μού φαίνεται η "υπεργολαβία".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αντιγράφω από τον δεύτερο από τους παραπάνω συνδέσμους:

The answer is abundantly simple - it becomes an outsource at the point we transfer people or assets to a third-party provider. If we are transferring a process alone, then we are subcontracting it.

Έτσι είναι κτγμ απόλυτα κατανοητό γιατί δυσκολευόμαστε εδώ να διακρίνουμε αυτή τη λεπτή κόκκινη γραμμή: Πόσες τέτοιες περιπτώσεις μπορούμε να υποδείξουμε ότι συμβαίνουν στην Ελλάδα, στο άμεσο περιβάλλον μας, εταιρικό ή άλλο;

Αλλά και πάλι, γεννιούνται άλλα ερωτήματα. Αυτό το τρίτο μέρος προς το οποίο γίνεται ο εξωπορισμός, ποια εταιρική σχέση έχει με την εταιρεία που του αναθέτει την εξωπορισμένη εργασία; Είναι ένας ανεξάρτητος τρίτος προμηθευτής ή απλώς ένα θυγατρικό μόρφωμα, πιο κατάλληλο για τις συγκεκριμένες ανάγκες; Με άλλα λόγια, θα αναθέσει η Boeing και κάτι κρίσιμο, π.χ. τα πηδάλιά της, στην Πηδαλέξ ΑΕ που φτιάχνει και τα πηδάλια της Airbus, ή θα δημιουργήσει μια (ημι)αυτόνομη εταιρεία που θα ασχολείται με τα πηδάλιά της; Ή θα περιοριστεί απλώς στα χαλάκια των διαδρόμων, οπότε αν δεν τα έδινε ήδη υπεργολαβικά, θα δημιουργήσει τον τρίτο πάροχο για να φτιάχνει εκείνη τα χαλάκια και της Airbus; Θέλω να πω, πόσο ειλικρινής είναι η δήλωση ότι ο πάροχος της εξωποριζόμενης υπηρεσίας είναι πραγματικά τρίτο μέρος;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μου αρέσει που (ξανα)συζητάτε τα ίδια και τα ίδια, ενώ δεν χρειάζεται καν να απομακρυνθείτε από το παρόν νήμα: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ξωτερική-ανάθεση&p=38736&viewfull=1#post38736. :)
 
Top