Είναι απολύτως κατανοητά όσα λες και δεν θα μπω τώρα στην άγονη περιπτωσιολογική συζήτηση και στην κατάρριψη των παραδειγμάτων με ετυμολογικές αναφορές, π.χ. ότι και η καπνοδόχος και η τεφροδόχος (υπο)δέχονται κάτι κλπ. :) Ούτε προσπαθώ να σε πείσω για κάτι που ολοφάνερα θεωρείς απόλυτα σωστό. Τους προβληματισμούς μου παραθέτω.
Δεν το λες «οτιδήποτε-πορισμό» από τη στιγμή που μπορείς να διατηρήσεις την αντιστρεψιμότητα με το κατάλληλο α' συνθετικό.
Ακριβώς εδώ είναι ο προβληματισμός μου. Αν είναι το κατάλληλο α' συνθετικό ή αν έχει επιλεγεί μια αμφισβητήσιμη αντιστρεψιμότητα με τα αγγλικά δύο ιδιαίτερα πολυσήμαντων όρων. Στα γερμανικά, π.χ., έχουν αποδώσει τον όρο ως Schwarmauslagerung (δεν τον χρησιμοποιεί κανείς, όλοι Crowdsourcing λένε), με πρώτο συνθετικό (Schwarm) που σημαίνει το σμήνος, το κοπάδι --και επομένως, περιέχει εκτός από τον αριθμό, και τη συνεργασία ή, έστω, τη συντονισμένη κίνηση.
Ορολογικά και όχι φιλοσοφικά, πώς διατηρείται με τον όρο
πλήθος η έννοια της μαζικής, αποτελεσματικής εθελοντικής προσφοράς με κοινό στόχο, η οποία αποτελεί κτγμ το πιο σημαντικό στοιχείο αυτού του όρου; Crowd (κατά το GWord) δεν είναι μόνο το πλήθος, αλλά μπορεί να είναι και μια παρέα ή ομάδα, μπορεί να είναι ακόμη και οι κομπάρσοι --έννοια που, παρεμπ, επίσης θα μπορούσε ίσως να σταθεί εδώ: «το αναθέτουμε στους κομπάρσους». Δεν μπαίνω καν στη διαδικασία της αντιστροφής και της απόδοσης του όρου
πλήθος στα αγγλικά. Η Ματζέντα δίνει τουλάχιστον καμιά δεκαριά αποδόσεις.