Είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον ότι οι κλιτές λέξεις της ελληνικής για τα χρώματα και τις αποχρώσεις τους αντικαταστάθηκαν σε μεγάλο βαθμό από άκλιτες λέξεις της γαλλικής. Αναφέρθηκαν στην αρχή και τις επαναλαμβάνω με προσθήκες και με τη σημερινή ορθογραφία τους:
ακαζού, βεραμάν, γκρενά, γκρι, γκρι σουρί, εκρού, ιβουάρ, καφέ, κρεμ, λιλά, μελανζέ, μοβ, μπεζ, μπλε, μπλε μαρέν, μπλε ρουά, μπορντό, παλ, παστέλ, ροζ, ροζέ, σαμπανί, σαξ, σιελ, σικλαμέν, σομόν, ταμπά, τιρκουάζ, φιμέ, φονσέ, φραμπουάζ, φρεζ, φωσφοριζέ κ.ά.
Αυτό που θεωρώ αξιοπρόσεκτο εδώ είναι ότι, ενώ το
ταμπάκο το πήραμε από άλλη γλώσσα (από τα ισπανικά λένε τα λεξικά, αλλά δεν αποκλείεται να μας ήρθε με γκέλα από τα ιταλικά), τη λέξη για το χρώμα την πήραμε από τα γαλλικά. Ταυτόχρονα, με την επιρροή της αγγλικής λέξης για τον καπνό, πολλοί νομίζουν ότι και το νησάκι που κάνει παρέα στο Τρινιντάντ (Τρινιδάδ), το Tobago, γράφεται
Τομπάκο!
Για την απόχρωση τού
ταμπά ειδικότερα, η γκάμα στις γκουγκλοεικόνες είναι μεγάλη. Εγώ θεωρώ ότι το
ταμπά δεν έχει κόκκινο, ούτε πολύ κίτρινο. Ποιο είναι το καφέ των αποξηραμένων φύλλων του καπνού;
.......................................................................................
Tobago. Island, southeastern West Indies. The island, part of the republic of Trinidad and Tobago, was so named by Columbus when he discovered it in 1498. He took it from Haitian tambaku, "pipe," alluding to the islanders' strange habit of lighting the dried cut leaves of the tobacco plant in a pipe and inhaling the toxic fumes, which they believed had medicinal properties. (Από το Placenames of the world τού Adrian Room.)