View Poll Results: Ποια είναι, κατά τη γνώμη σας, η καλύτερη μετάφραση του παρακάτω στίχου του Καβάφη;

Voters
37. You may not vote on this poll
  • Talk about the Lacedaemonians now! (John Mavrogordato)

    15 40.54%
  • Are we going to talk of Lacedaemonians now! (Rae Dalven)

    3 8.11%
  • How can one talk about Lacedaemonians now! (Keeley-Sherrard)

    4 10.81%
  • Who gives a damn about the Lacedaemonians! (Χαβιαράς)

    11 29.73%
  • Let’s talk about Lacedaemonians now! (Daniel Mendelsohn)

    2 5.41%
  • Do we need to talk about Lacedaemonians now! (Evangelos Sachperoglou)

    7 18.92%
Multiple Choice Poll.
Page 1 of 7 1 2 3 4 5 ... LastLast
Results 1 to 10 of 70

Thread: Translating Cavafy

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Athens
    Posts
    130
    Gender
    Male

    Translating Cavafy

    Προτείνω μια ψηφοφορία.
    Για κάποιους λόγους, διάβαζα και έκανα αντιπαραβολή των μεταφράσεων στα αγγλικά ενός διάσημου στίχου του Καβάφη από το ποίημά του «Στα 200 π.Χ.». (http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=71&cat=1):

    Για Λακεδαιμονίους να μιλούμε τώρα!

    Έχω τέσσερις διαφορετικές μεταφράσεις (υπάρχουν κι άλλες αλλά δεν τις έχω) και οι σχετικές αποδόσεις είναι οι εξής:

    Talk about the Lacedaemonians now! (John Mavrogordato)

    Are we going to talk of Lacedaemonians now! (Rae Dalven)

    How can one talk about Lacedaemonians now! (Keeley-Sherrard)

    Who gives a damn about the Lacedaemonians! (Χαβιαράς)


    Σχολιάστε και ψηφίστε την καλύτερη (ή δώστε τη δική σας).

  2. #2
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,640
    Gender
    Female
    Σου έφτιαξα ένα poll, ελπίζω να μη σε πειράζει... Το poll είναι πολλαπλών επιλογών, και μπορεί να ψηφίσει κανείς παραπάνω από ένα στίχο (μπορεί κάποιοι να είναι αναποφάσιστοι ανάμεσα σε δύο).
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,420
    Gender
    Male
    Δεν μπορώ ή δεν ξέρω να κάνω διόρθωση, αλλά μπορώ να προσθέσω άλλες δύο επιλογές:

    5. Let’s talk about Lacedaemonians now! (Daniel Mendelsohn)

    6. Do we need to talk about Lacedaemonians now! (Evangelos Sachperoglou)


    Palavra says: fixxed
    Last edited by nickel; 20-02-2011 at 09:52 PM.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,550
    Gender
    Male
    Ανήκω στην ως τώρα σιωπηλή πλειοψηφία που φαίνεται να προτιμάει το:
    Who gives a damn about the Lacedaemonians!

    Με προβληματίζουν δύο μικρές λεπτομέρειες:

    Μήπως το Who gives a damn είναι μια σταλιά περισσότερο έντονο από ένα πιο απλό, εξίσου περιφρονητικό Who cares, που θα ήταν αρκετό;

    και

    Γιατί οι αγγλόφωνοι δεν χρησιμοποιούν/δεν προτιμούν μια τόσο απλή και προφανή μετάφραση; Τι τους ενοχλεί που ενδεχομένως δεν κατανοεί ο μη φυσικός ομιλητής της γλώσσας; Εναλλακτικά, τι δεν βλέπουν/δεν διαισθάνονται στον στίχο του Καβάφη που είναι ενδεχομένως προφανές για τους φυσικούς ομιλητές της γλώσσας του ποιητή;
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  5. #5
    Senior Member Rogerios's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Μεταξύ της Augusta Treverorum και του Divodurum
    Posts
    2,013
    Gender
    Male
    Εγώ πάλι ανήκω στην αυθεντικά σιωπηλή ομάδα που βρίσκει το "How can one talk about Lacedaemonians now!" πιο πιστό στο καβαφικό πνεύμα.

    Παρεμπ., ο επίσημος ιστότοπος του αρχείου Καβάφη παραθέτει, ως μετάφραση των Keeley και Sherrard, "Talk about Lacedaimonians after that!"! (http://www.cavafy.com/poems/content.asp?id=129&cat=1).

    Το "Who gives a damn..." μου φαίνεται όχι λίγο, αλλά πολύ πιο έντονο από τον τόνο του ποιητή.

  6. #6
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,550
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Rogerios View Post
    Το "Who gives a damn..." μου φαίνεται όχι λίγο, αλλά πολύ πιο έντονο από τον τόνο του ποιητή.
    Ελπίζω να πρόσεξες ότι κρατάω ποοοοολύ χαμηλούς τόνους σήμερα...
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #7
    Senior Member Rogerios's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Μεταξύ της Augusta Treverorum και του Divodurum
    Posts
    2,013
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Ελπίζω να πρόσεξες ότι κρατάω ποοοοολύ χαμηλούς τόνους σήμερα...
    Θαρρώ πως έτσι αρμόζει σήμερα (στο κάτω-κάτω και οι δυο μας έχουμε ένα κοινό θρήνο).

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,106
    Gender
    Male
    Χμ, εγώ ψήφισα το Damn... παρόλο που συμφωνώ ότι είναι πιο έντονο, διότι βρήκα πολύ καταλέξη τις αποδόσεις που έχουν now μέσα και τις απέκλεισα. Αν ήξερα την απόδοση που προτείνει ο Ρογήρος, θα την ψήφιζα.

  9. #9
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Λοιπόν, επειδή η ποίηση δεν εξυπηρετεί μόνο το μάτι αλλά και το αυτί και επειδή πολλές φορές κάνουμε το λάθος και μας αρέσει και καταλαβαίνουμε ό,τι διαβάζουμε μόνο χωρίς να λαμβάνουμε υπόψη ότι θα μπορούσαμε να το ακούσουμε κιόλας και ανάλογα με τη χροιά και τον τόνο της φωνής του ποιητή ή ανθρώπου που απαγγέλει το ποίημα να καταλάβουμε απόλυτα το νόημα μιας φράσης, ενός στίχου, θεωρώ ότι δεν θα ψήφιζα με τίποτα Χαβιαρά ή Keeley-Sherard.
    To give a damn παραείναι αμερικάνικο και επεξηγεί, κατά τη γνώμη μου πάντα, το στίχο αντί να μεταφέρει το ύφος του Καβάφη και την ειρωνεία που περιέχεται σε αυτόν.
    Το How can one κάνει το ίδιο κάπως πιο ήπια και πιο συνετά ή μετριοπαθώς αν θέλετε, αλλά και πάλι έχοντας διαβάσει πολύ Καβάφη στη ζωή μου δεν μου μιλάει και δεν μου μεταφέρει τον τόνο του ποιητή.

    Θα ψήφιζα το πρώτο που είναι και το πιο απλό και που στο μυαλό μου ηχεί όπως ακριβώς θα ήθελε και ο μέγας Αλεξανδρινός. Αρκεί κάποιος να το διαβάζει σωστά.
    Και μετά θα έβαζα τη δεύτερη απόδοση.

    Να συμπληρώσω εδώ ότι τέτοιες συζητήσεις αποτελούν τους μισούς από τους λόγους που είμαι και απολαμβάνω τη Λεξιλογία.

    Και τέλος, να αναφέρω ότι υπάρχει κι άλλη μια καλή μετάφραση, αυτή της Aliki Barnstone και μάλιστα αρκετά πρόσφατη. Έχω διαβάσει κάμποσα ποιήματα και τη θεωρώ καλή. Αλλά δεν θυμάμαι δυστυχώς, επειδή δεν έχω εδώ το βιβλίο, πώς μεταφράζει το συγκεκριμένο.
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  10. #10
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,420
    Gender
    Male
    Πρώτα, να προσθέσω για τη συλλογή του Άρη, τρεις μεταφράσεις που δεν έχει. Θα δω ποια μου λείπει από τις τέσσερις που έχεις, Άρη, και ίσως απαιτηθεί δακτυλογράφηση. Και ο Άζι θα μας καταθέσει της Barnstone. Έτσι θα έχουμε μια οκτάδα, να μην ξέρουμε ποια πρόταση να πρωτοδιαλέξουμε από ποια. Αυτό παθαίνω κάθε φορά που συγκρίνω μεταφράσεις του Καβάφη, αλλά δεν έχω ξεπεράσει τις πέντε. Εδώ θα κάνουμε νέο ρεκόρ!


    In 200 B.C.
    "Alexander son of Philip and the Greeks except the
    Lacedaemonians"

    We can very easily imagine
    how utterly indifferent they were in Sparta
    to that inscription. "Except the Lacedaemonians,"
    but of course. Spartans weren't for
    being led around and ordered about
    like prized retainers. Anyway
    a panhellenic expedition without
    a king of Sparta taking the command
    wouldn't have seemed of much account to them.
    Oh most certainly "except the Lacedaemonians."

    That's one point of view. Without a doubt.

    So: except the Lacedaemonians at Granicus;
    and at Issus afterwards; and in the final
    battle, where they swept away the fearsome army
    which the Persians had assembled at Arbela:
    which had set out from Arbela for victory, and was swept away.

    And from that amazing panhellenic expedition,
    crowned with victory, everywhere acclaimed,
    lamed throughout the world, illustrious
    as no other has been illustrious,
    without any rival: we emerged,
    a new world that was Greek, and great.

    We: the Alexandrians, the Antiochenes,
    the Selucians, and the numerous
    other Greeks of Egypt and ol Syria,
    and in Media, and in Persia, and all the others.
    With their far-Hung realms,
    with the nuanced policy of judicious integration.
    And the Common Greek Language
    which we've taken as far as Bactria, as far as the Indians.

    Let’s talk about Lacedaemonians now!


    Translation: Daniel Mendelsohn
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------


    'Alexander, son of Philip, and the Greeks except the Lacedaemonians.’—

    We can very well imagine
    how indifferent everybody was at Sparta
    to this inscription: 'except the Lacedaemonians'—
    but naturally. The Spartans were not
    to be led and to be ordered about
    like prized servants. Anyway,
    a pan-Hellenic expedition without
    a Spartan king in command
    wouldn't seem to them of high repute.
    Well, of course, 'except the Lacedaemonians'.

    This, too, is an attitude of life. It's understandable.

    So, 'except the Lacedaemonians' at Granicus
    and then at Issus; and in the final
    battle where the awesome army was swept away,
    which the Persians had amassed at Arbela,
    which set out from Arbela for victory, and was swept away.

    And out of that wondrous pan-Hellenic expedition,
    the victorious, the most brilliant,
    the widely renowned, the praised for glory
    as no other has ever been praised,
    the incomparable, we came to be:
    a new Hellenic world, a great one.

    We: the Alexandrians, the Antiochians,
    the Seleucians, and the numerous
    other Hellenes of Egypt and Syria,
    and those in Media and those in Persia, and so many others.
    With their extended dominions,
    and their various attempts at judicious adaptations.
    And the Greek koine* language—
    all the way to outer Bactria* we carried it, to the peoples of India.

    Do we need to talk about Lacedaemonians now!


    Translation: Evangelos Sachperoglou
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------


    “Alexander, son of Philip, and the Greeks, except the
    Lacedaemonians...”

    We can imagine perfectly well
    how utterly indifferent they must have been in Sparta
    to this inscription. “Except the Lacedaemonians.”
    but of course. The Spartans were not made
    to be ordered about and led by the nose
    like invaluable servants. Besides,
    a panhellenic expedition without
    a Spartan king for leader
    would not have seemed to them of much distinction.
    Ah, most assuredly, “except the Lacedaemonians.”

    This, too, is an attitude. It's understandable.

    And so, except the Lacedaemonians at the Granicus;
    and afterwards at Issos; and at the final
    battle where the dread army the Persians
    had massed at Arbela was swept away:
    which had set out for Arbela for victory, and was swept away.

    And out of that remarkable panhellenic expedition.
    so victorious and so illustrious,
    so celebrated and so glorified
    as no other before had ever been glorified,
    and so incomparable, we were born:
    a new world of Greeks, a great one.

    We, the Alexandrians, the Antiocheans,
    the Seleucians, and the innumerable
    remaining Greeks of Egypt and of Syria,
    and those in Persia, and in Media, and all the others.
    With our far-reaching empire,
    our various actions, the result of prudent adaptation,
    and the Greek Common Language
    which we brought far into Bactria, even to the Indians.

    What's all this talk about the Lacedaemonians now!


    Translation: Kimon Friar
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 1 of 7 1 2 3 4 5 ... LastLast

Similar Threads

  1. Daniel Mendelsohn on C. P. Cavafy
    By agezerlis in forum News & Announcements
    Replies: 7
    Last Post: 28-11-2008, 02:20 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •