..μέχρι το ξημέρωμα ("αυγή", όχι "full light of day").
Δεν νομίζω ότι υπάρχει εσκεμμένη διάκριση μεταξύ των αξιωμάτων, ότι δηλαδή άλλο ισχύει για τον επίσκοπο κι άλλο για τον μητροπολίτη. Πρόκειται, νομίζω, για το γνωστό ρητορικό σχήμα επανάληψης ή επίτασης μέσω μιας μικρής παραλλαγής.
Το έχω το βιβλίο του καθηγητή και έχει πολλές «πιστές» αποδόσεις, χρήσιμες για να καταλάβει ένας ξένος τι λέει η ελληνική ρήση — σπάνια αγγλικές αντίστοιχες.
Πολύ καλές ταχύτητες για τα εκδοτικά δεδομένα της εποχής. Ταξίδι το 1803-4, γερμανική έκδοση το 1805, γαλλική μετάφραση το 1807!1805 βλέπω πρώτη έκδοση εδώ (και μετάφραση γερμανοκάτι…)
Die Nacht macht einen Bischof, der Morgen einen ErzbischofΩραία!
1805 βλέπω πρώτη έκδοση εδώ (και μετάφραση γερμανοκάτι…)
https://books.google.gr/books?id=Zl1nAAAAcAAJ&pg=PA450&lpg=PA450&dq=Y+nykta+vieni+piscopon+ky+avgy+metropolityn.&source=bl&ots=s2bkQzAS65&sig=ACfU3U1IwopZV6KuoX6FQWnn3GhGkUegvw&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwi_yJyTouvsAhVGMewKHSbIAewQ6AEwAHoECAgQAg#v=onepage&q=Y nykta vieni piscopon ky avgy metropolityn.&f=false